«Человек может ошибаться. Мы, с своей стороны, знаем, что ошибку в фальшь не ставят. Не в ошибках дело»  


Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Выпуск третий
«Человек может ошибаться. Мы, с своей стороны, знаем, что ошибку в фальшь не ставят. Не в ошибках дело»

Они будут ставить ни во что и с презрением смотреть
на то, что в тебе выработалось тяжким трудом,
лишениями, голодом, бессонными ночами.
Они не ободрят, не утешат тебя, твои будущие товарищи;
Они не укажут тебе на то, что в тебе хорошо и истинно,
но с злою радостью будут поднимать каждую ошибку твою,
будут указывать тебе именно на то, что у тебя дурно,
на то, в чем ты ошибаешься, и под наружным видом
хладнокровия и презрения к тебе будут как праздник
праздновать каждую твою ошибку
(будто кто-нибудь был без ошибок!).
Ф. М. Достоевский. «Неточка Незванова»

Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Выпуск третий / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова; Главный редактор Ю.Н.Караулов; Научные редакторы: Ю.Н.Караулов, Е.Л.Гинзбург; Авторы-составители: Е.Л.Гинзбург, М.М.Коробова, И.В.Ружицкий, Е.А.Цыб, С.Н.Шепелева – М.: Азбуковник, 2003 – 559 с. 1000 экз.

Я уже два раза писал об этом словаре – поэтому вводную часть опускаю и сразу перехожу к Errata (но он, конечно, неполон – подробно просмотрены только первые страниц сорок; и из-за большого объема не просмотрены цитаты в СЧТ).
Кстати, часть ошибок и ляпов из-за не очень качественных текстов – видимо, надо сверить электронную форму с печатным первоисточником.

МАСЛЕНИЦА <16: 4, 2, 10, ->. В Словоуказателе к публицистике не учтены следующие цитаты: ДП 21: 67 - «Всего более не люблю я последних дней масленицы, когда черный народ допивается до последней степени своего безобразия.»; ДП 21: 67 - «Читая фельетоны твои, невольно воображаю себе слишком уже долго продолжающуюся в литературе нашей какую-то бесконечную, пьяную, бестолковую масленицу.» (обе - из «Полписьма “одного лица”», которое написано самим писателем).
Наверное, надо указать, что у Достоевского существует и другое написание этого слова – «масляница» (Пб 18: 17 – «Вот настала и масляница.»). (Кстати, на диске в «Бесах» и «Идиоте» дано именно такое написание).
В Словоуказателе к письмам к слову масленице должно быть не Пс 28.1: 56, 81, 136, 230, а Пс 28.1: 56, 81, 81, 136, 230.
В цитате (ДП 25: 37) на с. 3 должно быть не «Как мы ни старались», а «Как ни старались мы»; не «прятали голову», а «прятали мы голову».
МЕЛКИЙ. В Словоуказателе к публицистике к слову мелким должно быть не Пб 21: 44, 73, а Пб 20: 44, 73.
В цитате на с. 6 отсылка должна быть не ДП 20: 101, а ДП 22: 101.
В цитате (ДП 22: 85) на с. 7 пропущено несколько слов и поэтому ее смысл изменен на противоположный: должно быть не «уплатить, поморщившись», а «уплатить, <…> почти не поморщившись».
В цитате на с. 8 отсылка должна быть не (С 23), а (Ср 23).
В цитате (Пс 28.2: 281) на с. 8 должно быть не [П. А. Исаеву], а [А. Н. Майкову].
В цитате (ДП 23: 142) на с. 9 должно быть не «но я обо всем», а «но и обо всем».
В цитате на с. 10 отсылка должна быть не (Пс 29.1: 350), а (Пс 29.2: 112).
МЕРЕЩИТЬСЯ <99: 65, 15, 19, ->. В Словоуказателе к прозе количество словоупотреблений 65, а приведено 60 цитат.
В цитате (Ид 339) на с. 14 точнее будет не [о картине Гольбейна-младшего «Снятие с креста»], а [о картине Гольбейна-младшего «Мёртвый Христос»].
В цитате (Ид 171) в КОМБ2 на с. 15 должно быть не «еще и когда», а «еще когда».
В СЧТ2 на с. 15 к цитате «они [дети] снятся и мерещатся» отсылка должна быть не ДП 21: 13, а ДП 22: 13.
МЕРКА <47: 24, 19, 4, ->. В Словоуказателе к публицистике не учтены следующие цитаты: ДП 25: 66 - «Наследовать же Константинополь одним грекам теперь уже совсем невозможно: нельзя отдать им такую важную точку земного шара, слишком уж было бы им не по мерке.» (Достоевский цитирует самого себя – ДП 23: 49); ДП 26: 118 - «Некрасов есть лишь малая точка в сравнении с ним, малая планета, но вышедшая из этого же великого солнца. И мимо всех мерок: кто выше, кто ниже, за Некрасовым остается бессмертие, вполне им заслуженное, и я уже сказал почему — за преклонение его перед народной правдой, что происходило в нем не из подражания какого-нибудь, не вполне по сознанию даже, а потребностью, неудержимой силой.».
И, наверное, следует добавить фразеологические единицы: из второй цитаты – «Мимо всех мерок» и из АФРЗ – «Потерять мерку».
В цитате (Ид 37) на с. 17 должно быть не «степени – смешное», а «степени смешное».
МОЛНИЯ. В Словоуказателе к прозе к слову молниею должно быть не НН 82, а НН 182.
В цитате на с. 19 отсылка должна быть не (ВМ 284), а (ВМ 84); должно быть не «нет?” – Непременно», а «нет?” <…> – Непременно».
В цитате (ПН 78) на с. 19 должно быть не «улыбкой. Илья Петрович!», а «улыбкой. <…> -Илья Петрович!».
В цитате (ДП 25: 133) на с. 19 должно быть не «гром и молнии», а «громы и молнии».
В цитате (ЗМ 12) на с. 19 должно быть не «Нередко», а «Но нередко».
В цитате (БрК 107) на с. 20 должно быть не [А. Карамазов], а [Д. Карамазов]; не «арабскх», а «арабских».
В цитате (Дв 140) в ТРП на с. 20 должно быть не «его дернули сзади», а «его дернуло сзади».
В ТРП на с. 21 отсылка к обороту «словно пораженный молниею» должна быть не БН 139, а НН 182.
В цитате БрК 226 в Чужой речи отсылка точнее будет [Мф 24, 27; Лк 17, 24].
МОЛЧАЛИВОСТЬ. В цитате ПН 160 в СЧТ2 на с. 23 должно быть не [Разумихин об Авдотье Романовне], а [Разумихин о своей квартирной хозяйке].
МОЛЧАЛИВЫЙ <110: 103, 5, 2, ->. В Словоуказателе к письмам пропущено слово молчаливая - не учтена цитата (Пс 29.1: 254), приведенная на с. 23.
В цитате (СС 38) на с. 23 точнее будет не [Ивана], а [Ивана Иваныча] или [Мизинчикова] (Ивана нет в Указателе имен персонажей); а в цитате (ДП 22: 25) на с. 23 – не [чиновника из Петербурга], а [чиновника] (он служил еще, «кажется, в Киеве»).
В цитате «молчаливая, простая баба» в СЧТ2 на с. 25 отсылка должна быть не ЧЖ 82, а ЧВ 82.
В цитате ЗМ 11 в СЧТ2 на с. 25 должно быть не «мрачные дни» (именно так на диске!), а «мрачные лица».
В цитате ЗМ 78 в СЧТ2 на с. 25 должно быть не «высокий худощавый» (именно так на диске!), а «высокий, сухощавый».
В цитате ЗМ 202 в СЧТ2 на с. 26 должно быть не «были озадачены» (именно так на диске!), а «были озабочены».
В цитате ЗМ 188 в Примечаниях на с. 26 точнее будет не [о кучере], а [о водовозе Романе] (к тому же это уточнение нужно перенести внутрь цитаты).
МОЛЧАНИЕ. Не указано другое написание этого слова – МОЛЧАНЬЕ. В Словоуказателе к прозе к слову молчанье пропущена цитата СА 33 – «В том-то и дело, что гробовое молчанье, да еще на такой категорический вопрос.»; и, соответственно, к слову молчание должно быть не СА 33, 33, а СА 33;
в Словоуказателе к письмам пропущено слово молчаньи Пс 28.1: 58 (эта цитата почему-то помещена к слову молчанье).
В цитате на с. 28 отсылка должна быть не (ДК 29.9: 378), а (ДК 29.1: 378) (то же самое и в Словоуказателе – только нужно переместить эту цитату в деловую корреспонденцию; и в СЧТ1 на с. 32 – дважды).
В цитате (НН 196) на с. 28 должно быть не [Ефимова], а [С-ца].
В цитате (Пб 20: 81) на с. 29 должно быть не «Ведь еще это знаете, что ведь это», а «Ведь еще это знаете что? Ведь это»; и «Vous comprenez?» должно быть без кавычек.
В цитате (СА 33) на с. 29-30 должно быть не «гробовое молчание» (именно так на диске!), а «гробовое молчанье».
В цитате Пс 30.1: 106 «подлейшие все молчание и уединение» в СЧТ2 на с. 33 пропущены слова – и получилась бессмыслица.
В цитате (Ид 81) на с. 33-34 должно быть не [Генерал Епанчин об отце князя Мышкина], а [Генерал Иволгин об отце князя Мышкина].
В цитате в Примечаниях на с. 34 отсылка должна быть не (Бс 189), а (Бс 187).
МОЛЧАТЬ <735: 668, 33, 34, ->. В Словоуказателе к прозе количество словоупотреблений 668, а приведено 670 цитат; к слову молчали количество цитат указано 46, а приведено всего 45; к слову молчать - 109, а приведено 106;
в Словоуказателе к публицистике пропущено слово молчавший, а к письмам – молчат (даны только отсылки к этим словам).
В цитате (Дв 131) на с. 35 должно быть не «недостает мне пера моего» (именно так на диске!), а «недостает пера моего».
В цитате (БКа 32) на с. 36 должно быть не [И. Карамазов А. Карамазову], а [Д. Карамазов А. Карамазову].
В цитате (ДП 25: 88) на с. 36 должно быть не «и но я буду», а «и не я буду».
В цитате (Бс 374) на с. 37 должно быть не [Кармазинов:], а [третий чтец (или маньяк)].
В цитате (ПН 364) в НРЗН на с. 39 должно быть не «джентльменничанье» (именно так на диске!), а «джентельменничанье». (Кстати, на диске в цитате БрК: 349 ошибка – надо не «по-джентельменски», а «по-джентльменски»).
В СЧТ2 на с. 39 в цитате «ждала и молчала» отсылка должна быть не БЛ 43, а БЛ 41; а в цитате «молчал и ждал» – не Бс 259, а Бс 295.
В цитате (ДС 385) в НСТ на с. 39 должно быть не «мнение которых презираю», а «мнением которых презираю» (здесь «презирать» означает «пренебрегать», согласующееся с «чем»).
В цитате (БрК 245) в НСТ на с. 39 должно быть не «все им молчал», а «всё молчал».
МРАК. В Словоуказателе к публицистике к слову мрак количество цитат указано 6, а приведено их 5 – пропущена цитата ДП 26: 101;
в Словоуказателе к публицистике к слову мрак должно быть не ДП 21: 40, а ДП 22: 40; к слову мраке – не ДП 21: 31, 130, а ДП 22: 31, 130; к слову мраком – не ДП 21: 23, а ДП 22: 23; к слову мраку – не ДП 21: 36, 42, а ДП 22: 36, 42;
в Словоуказатель к письмам попала цитата из деловой корреспонденции – ДК 28.1: 264.
Также нужно исправить ДП 21 на ДП 22 (по Словоуказателю) во всех этих цитатах в СЧТ1.
Ко второму варианту слова МРАК я бы добавил следующие значения (из Даля): «потёмки, пасмурность», которые, собственно, и используются в приведенных цитатах из писем: Пс 29.1: 343, Пс 30.1: 45.
В цитате (БрК 17) на с. 41 должно быть не «то только потому», а «то потому только»; не «она поразила», а «она одна поразила».
В цитате в Примечаниях на с. 42 отсылка должна быть не (ДП 26: 102), а (ДП 26: 101).
В цитате на с. 42 отсылка должна быть не (ДП 21: 130), а (ДП 22: 130).
В цитате (Ид 416) в Примечаниях на с. 42 должно быть не [Генерал:], а [Генерал Иволгин:] (в «Идиоте» два генерала).
В цитате на с. 43 отсылка должна быть не (ДП 21: 40), а (ДП 22: 40).
В СЧТ2 на с. 44 к цитате «предан мраку и разврату» отсылка должна быть не ДП 21: 36, 42, а ДП 22: 36, 42; к цитате «пороки, мрак невежества…» – не ДП 21: 40, а ДП 22: 40; к цитате «были мрак, проклятие…» - не ДП 26: 102, а ДП 26: 101.
В цитате в Примечаниях на с. 44 отсылка должна быть не (ДП 21: 36), а (ДП 22: 36).
МРАЧНО. Цитата (Ид 193) на с. 45 учтена в Словоуказателе к статье МРАЧНЫЙ; цитата Пд 264 в СЧТ2 на с. 46 учтена в Словоуказателе к статье МРАЧНЫЙ.
В цитате (ММ 46) в Примечаниях на с. 46 должно быть не [Маленький герой], а [Достоевский на каторге].
В цитате (Пд 321) в ТРП на с. 46 точнее будет не [вдову], а [супругу].
МРАЧНЫЙ <250: 184, 44, 22, ->. В Словоуказателе к публицистике к слову мрачном пропущена цитата ДП 25: 66 – «Мощный великорус остался бы в отдалении на своем мрачном снежном севере» (Достоевский цитирует самого себя – ДП 23: 48); к слову мрачное – ДП 26: 101 – «согласитесь, что в этой человеческой душе должно было быть страшное чувство в ту минуту, мрачное отчаяние, позыв к гибели неудержимый, позыв броситься и истребить себя».
Плохо, что в Словоуказателе не учитываются словоупотребления в заголовках – пропущен оборот «МРАЧНЫЕ ОСОБИ ЛЮДЕЙ» (ДП 22: 17).
В цитате (ДП 23: 102) на с. 48 должно быть не «Неожиданно», а «Неожиданного».
В цитате (ДП 21: 38) на сс. 48-49 должно быть не «таких мрачных, сложных», а «таких мрачных и сложных».
В цитате (Пс 28.2: 258) в НРЗН на с. 50 должно быть не [Е. П. Ковалевскому], а [А. Н. Майкову].
В СЧТ2 на с. 51 к цитате «становился все мрачнее» отсылка должна быть не БЛ 29, а БЛ 28; дважды повторена цитата ДП 26: 122 «жажда мрачного, угрюмого <…>».
В цитате в ТРП на с. 52 отсылка должна быть не (СА 148), а (СС 148).
В цитате (Ид 416) в ТРП на с. 52 точнее будет не [Иволгин:], а [Генерал Иволгин:] (Иволгиных несколько).
Цитата (Ид 193) в Примечаниях на с. 52 – та же самая, что и в статье МРАЧНО на с. 45: видимо, автор так и не определился окончательно, куда же ее поместить; с цитатой (Пд 265) из тех же Примечаний вообще непонятная история – ее нет в Словоуказателях обеих статей (МРАЧНО и МРАЧНЫЙ).
В цитате (ДП 26: 79) в Примечаниях на с. 53 должно быть не «культуре, и тогда как», а «культуре, тогда как».
В цитате (ДП 26: 146) в Примечаниях на с. 53 должно быть не «ересиарка», а «ересиарха».
МУКА <260: 171, 36, 50, 1>. Общее количество цитат (260) не совпадает с суммой – 258. В Словоуказателе к публицистике к слову мука должно быть не Пб 20: 148, а Пб 20: 150.
В цитате (Ид 339) на с. 54 точнее будет не [о картине Гольбейна «Снятие с креста»], а [о картине Гольбейна «Мёртвый Христос»].
В цитате (ЗП 130) на с. 54 должно быть не «фигурки, это», а «фигурки. Это»; не «ощущуние», а «ощущение»; не «всем эти светом», а «всем этим светом».
В СЧТ2 на с. 57 отсылка к цитате «(не сообразить) всей затруднительности, всей муки» должна быть не Пс 28.2: 186, а Пс 28.2: 189; к цитате «какие муки, какие колеса, костры и огни» – не Ид 135, а Ид 315.
Приведенный в НСТ на с. 57 оборот «муки чрева» (Пб 18: 97), наверное, следует перенести в Чужую речь – это цитата из стихотворения Фета.
В цитате (УО 331) в ТРП на с. 57 должно быть не [Маслобоев Алеше:], а [Маслобоев Ивану Петровичу:].


Достижения
МУЧЕНИЕ. Не указано другое написание этого слова – МУЧЕНЬЕ, и не приведены к нему цитаты. В Словоуказателе к прозе нужно добавить следующие слова: мученье БЛ 57 ЗМ 179 мученья ЗМ 111 ЗП 133 (БЛ 57 – «Эта мысль - мне мученье.»; ЗМ 111 – «Терпеть мученья без вины / Навек я осужден.» - Чужая речь»; ЗМ 179 – «Потому что спать было у нас летом мученье, чуть ли еще не хуже, чем зимой.»; ЗП 133 – «Соус тут состоял из противоречия и страдания, из мучительного внутреннего анализа, и все эти мученья и мученьица и придавали какую-то пикантность, даже смысл моему развратику, - одним словом, исполняли вполне должность хорошего соуса.»);
в Словоуказателе к письмам нужно добавить следующие слова мученье Пс 28.1: 74, 235 Пс 29.1: 75 мученьем Пс 29.1: 333, 352 мученья Пс 29.1: 333 Пс 30.1: 92 (Пс 28.1: 74 – «ах! ежели мы еще далее будем продолжать эти несогласия, это расстройство в нашей неразрывной дружбе, то я и не знаю, что за мученье испытаю я через твое молчанье.»; Пс 28.1: 235 – «Я провел не знаю какие два дня, это было блаженство и мученье нестерпимые!»; Пс 29.1: 75 – «Экое мученье!»; Пс 29.1: 333 – «Зато вечером и ложась спать (это между нами) думаю о тебе уже с мученьем, обнимаю тебя мысленно и целую в воображении всю (понимаешь?). Да, Аня, к тоске моего уединения недоставало только этого мученья; должен жить без тебя и мучиться.»; Пс 29.1: 352 – «Вообще весь день для меня сегодня будет мученьем, вплоть до того времени, как получу от тебя что-нибудь.»; Пс 30.1: 92 – «Здесь мне тоскливо и скучно более, чем до мученья.»);
в Словоуказателе к публицистике к слову мучениях должно быть не ДП 25: 124, 216) (2) (2), а ДП 25: 124, 216, 219, 219.
В цитате (УО 208) на с. 60 должно быть не [Алеша], а [Иван Петрович].
В цитате (Пс 28.1: 176) на с. 60 должно быть не [М. М. Достоевскому], а [Н. Д. Фонвизиной].
В цитате (Пс 30.1: 106) на с. 60 должно быть не «пфенингов», а «пфенигов».
В цитате (ДП 25: 124) в АФРЗ на с. 61 должно быть не «наш взращен», а «наш был взращен».
В цитате (БрК 293) в КОМБ2 на с. 62 должно быть не [Из учений старца Зосимы], а [Из поучений старца Зосимы].
МУЧЕНИК. В цитате (Пб 21: 139) на с. 64 точнее будет не «Феодосий», а «св. Феодосий».
В цитате (Пс 28.2: 160) на с. 64 должно быть не «старой Басманной», а «Старой Басманной».
В цитате (СС 8) в НРЗН на с. 64 должно быть не «что он принужден», а «что наконец он принужден».
В Примечаниях на с. 65 должно быть не «используюится», а «используются»; в цитате (БрК 51) - не «счастья», а «счастия»; не «себе: что», а «себе:»; не «были счастливы», а «были все счастливы».
ОБЕТ. В цитате (ЗП 107) на с. 69 должно быть не «то есть все эти умиления», а «то есть все эти раскаяния, все эти умиления».
В цитате (Бс 207) в ИРОН на с. 70 должно быть не «Увы, нет мне», а «Увы, мне нет».
ОБЕЩАТЬ. В Словоуказателе к публицистике к слову обещает должно быть не Пб 20: 148, а Пб 20: 150.
В цитате (Пс 28.2: 159) на с. 72 должно быть не «поставлю», а «доставлю»; не «1866-то», а «1866-го».
В цитате (Пб 19: 113) на с. 73 должно быть не «разделять», а «разделить».
ОБРАЗ I. В Словоуказателе к публицистике к слову образ должно быть не Пб 18: 84, а Пб 18: 94; не ДП 22: 34, а ДП 22: 34, 34 (с. 77); к слову образе – не Пб 19: 24, 24, а Пб 19: 22, 24.
В цитате (ГП 258) на с. 77 должно быть не «тронь» (именно так на диске!), а «трожь».
В цитате (СС 138) на с. 77 должно быть не «малолетний» (именно так на диске!), а «малолетный».
В цитате (Бс 412) на с. 77 должно быть не [Улитина:], а [Лиза:]; не «мои прошлым», а «моим прошлым».
В цитате в НРЗН на с. 82 отсылка должна быть не (Пс 28.2: 110), а (Пс 29.2: 110).
В цитате (БКа 28) в КОМБ1-2 на с. 82-83 должно быть не «а потому мыслю», а «а потом мыслю».
В цитате в Примечаниях на с. 83 отсылка должна быть не (&#61508;е 14), а (ДП 25: 14); должно быть не «циники премудрые наши», а «циники и премудрые наши».
ОБРАЗ II <122: 113, 6, 3, ->. В Словоуказателе количество словоупотреблений к прозе указано 113, а цитат приведено 99 – видимо, пропущены примеры к слову образам (например, цитата Хз 295 в Примечаниях на с. 87); к слову образом должно быть не Пд 430, а Пд 430, 430 (цитата приведена в ТРП на с. 87);
в Словоуказателе к письмам к слову образ пропущена цитата Пс 29.2: 171 (приведена в ТРП на с. 87).
В цитате (ГП 262) на с. 85 должно быть не «Устяньюшка», а «Устиньюшка».
В цитате Бс 214 в СЧТ1 на с. 86 должно быть не «образ с заженною», а «образ, с зажженною».
В цитате (БКа 65) в НСТ на с. 87 должно быть не [Д. Карамазов:], а [Смердяков:].
В цитате (БрК 22) в Примечаниях на с. 87 должно быть не «перед образом», а «пред образом»; не «у этих», а «у этаких».
ОБРАЗ III <1214: 683, 277, 254, ->. В Примечаниях на с. 93 сказано о 1216 случаях употребления этого слова, а указано 1214. В Словоуказателе к прозе к слову образом учтена цитата Пд 430 из статьи ОБРАЗ II;
в Словоуказателе к письмам к слову образ должно быть не Пс 28.1: 71, а Пс 28.1: 171; к слову образа – не Пс 28.1: 294, а Пс 28.1: 295.
В цитате на с. 88 отсылка должна быть не (Пс 28.1: 294), а (Пс 28.1: 295).
В цитате (Пс 29.1: 157) на с. 89 точнее будет не [В письме А. Н. Майкову незапечатанное письмо Стелловскому], а [В письме А. Н. Майкову пересказ письма Стелловскому] («Вот смысл письма; напишу же я его более юридически»).
В цитате (Пс 28.1: 343) на с. 90 должно быть не [Э. Д. Тотлебену], а [Э. И. Тотлебену].
В цитате (ДП 24: 63) на с. 91 должно быть не «противоречить», а «противуречить».
ОГНЕННЫЙ. В цитате (Бс 141) на с. 95 должно быть не [Лебядкин Лизе:], а [Лебядкин Варваре Петровне:]; не «Вот вы», а «Вы вот».
ОГОНЬ <194: 160, 26, 8, ->. В Словоуказателе к прозе к слову огня должно быть не СС 16, а СС 16, 16; не БрК 468, а БрК 469;
В цитате (Пс 30.1: 184) на с. 96 должно быть не [А. Г. Достоевской о чтении «Братьев Карамазовых» в Москве], а [А. Г. Достоевской о чтении речи о Пушкине].
В цитате на с. 97 отсылка должна быть не (БрК 468), а (БрК 469); должно быть не «усливающем», а «усилившим».
В цитате (Пб 20: 35) на с. 98 должно быть не «вечно рисуется», а «верно рисуется».
В цитате (БКа 126) на с. 98 точнее будет не [Ипполит Кириллыч], а [Ипполит Кириллович] (так в указателе имен персонажей; к тому же Ипполитом Кириллычем в романе его называют всего лишь один раз).
В цитате (Ид 373) на сс. 98-99 должно быть не «снял положил», а «снял, положил».
В цитате (ЗЗ 75) в ИРОН на с. 100 точнее будет не [мужу], а [буржуа].
В цитате (СС 16) в ТРП на с. 101 пропуск – должно быть не «А теперь я заронил в вас искру небесного огня или нет?» (именно так на диске!), а «А теперь я заронил в вас искру того небесного огня, который горит теперь в душе вашей! Заронил ли я в вас искру небесного огня или нет?», т. е. слово огонь упоминается не один, а два раза.
В цитате (ПН 268) на с. 101 должно быть не «начали» (именно так на диске!), а «начинали».
ОЖИДАТЬ <754: 546, 95, 112, 1>. В Словоуказателе к публицистике к слову ожидая пропущена цитата Пб 18: 17, приведенная на с. 102;
в Словоуказателе к письмам к словам ожидавшее, ожидавших, ожидайте, ожидают должно быть не Пс 31.1, а Пс 30.1; к слову ожидали должно быть не Пс 28.1: 286, а Пс 28.1: 285; к слову ожидаю пропущена цитата Пс 30.1: 86, приведенная на с. 102;
В цитате на с. 102 отсылка должна быть не (Пс 28.1: 286), а (Пс 28.1: 285); должно быть не [Д. С. Констант], а [Д. С. Константу] (это мужчина).
В цитате на с. 102 отсылка должна быть не (Пс 31.1: 86), а (Пс 30.1: 86).
В цитате (БЛ 101) на с. 103 должно быть не «чего же еще», а «чего еще».
В цитате (Пб 18: 8) на с. 103 должно быть не «повсюду», а «всюду».
В цитате (Пб 21: 166) на с. 103 должно быть не «равных», а «разных».
В цитате (ДП 22: 100) на с. 103 должно быть не «что и так», а «что я так».
В цитате (Пс 28.1: 72) на с. 103 должно быть не «Ожидал ли я, судя», а «Ожидал ли я и, судя».
В цитате на с. 104 отсылка должна быть не (Пс 31.1: 232), а (Пс 30.1: 232).
В цитате на с. 104 отсылка должна быть не (ДК 28.1: 338), а (ДК 28.1: 388); должно быть не «могу ли я не ожидать», «могу ли же не ожидать».
В цитате (БЛ 102) на с. 104 должно быть не [Доброселова Девушкину], а [Девушкин Доброселовой].
В цитате (БрК 149) в КОМБ2 на с. 106 должно быть не «подвергались ему», а «подвергались сему».
В цитате в КОМБ2 на с. 106 отсылка должна быть не (Пс 31.1: 218), а (Пс 30.1: 218).
ОСЁЛ. В Словоуказателе к прозе к слову осел приведено 29 цитат, а указано, что их 30.
В цитате (СС 129) в Примечаниях на с. 108 должно быть не [Фомы], а [Обноскина].
ОСТАНОВИТЬСЯ <733: 582, 74, 77, ->. В Словоуказателе к прозе к слову остановился должно быть не Ид 75, а Ид 76; не ЧЖ 92, а ЧВ 92; к слову остановиться пропущена цитата БрК 216, приведенная в НРЗН на с. 118.
В цитате (НН 257) в Примечаниях на с. 111 должно быть не [Неточка Павлу Александровичу], а [Неточка Петру Александровичу].
В цитате (БрК 144) на с. 112 должно быть не «Но так знайте», а «Ну так знайте».
В цитате (Пс 28.2: 193) на сс. 112-113 должно быть не «за игрой (не», а «за игрой не».
В цитате на с. 114 отсылка должна быть не (Ид 75), а (Ид 76).
В цитате (БКа 188) в СЧТ2 на с. 119 должно быть не «побледнела», а «побелела».
В цитате (БКа 116) в СЧТ2 на с. 120 должно быть не «что-то обдумав», а «что-то вдруг обдумав».
В цитате (БрК 119) в ТРП на с. 120 должно быть не [Смердяков], а [Григорий].
В цитате «Взойдя на мост, он остановился у перил и стал смотреть на воду» в Примечаниях на с. 121 отсутствует отсылка – (ПН 374).
В цитате в Примечаниях на с. 121 отсылка должна быть не (ЧЖ 92), а (ЧВ 92).
ОТКРОВЕННО. В Словоуказателе к публицистике к слову откровенно должно быть не Пб 20: 149, а Пб 20: 148.
В цитате (Пс 29.1: 21) на с. 122 точнее будет не [Н. Страхову], а [Н. Н. Страхову].
В цитате (Пб 21: 153) на с. 123 точнее будет не [молодой человек], а [о. Нил].
ОТКРОВЕННОСТЬ. В цитате (Пс 30.1: 121) в Примечаниях на с. 127 должно быть не «так, например», а «как, например».
В цитате (Ид 32) на с. 127 должно быть не «вовсе не желали» (именно так на диске!), а «вовсе и не желали».
В цитате (Дв 130) на с. 128 должно быть не «золотым сукном», а «зеленым сукном».
В цитате (УО 186) на с. 128 должно быть не [Наташа], а [Анна Андреевна].
ОТКРОВЕННЫЙ. В Словоуказателе к прозе к слову откровенной должно быть не Бс 300, а Бс 301.
В цитате (СС 5) на с. 131 должно быть не «стройный, с белыми» (именно так на диске!), а «стройный, с румяными щеками, с белыми».
В цитате на с. 132 отсылка должна быть не (Бс 300), а (Бс 301).
В цитате (ДП 26: 32) на сс. 132-133 должно быть не «сами поверили», а «сами повредили».
В цитате (Бс 381) на с. 133 должно быть не [Хроникер Юлии Михайловне:], а [Петр Степанович Юлии Михайловне:].
В цитате в НРЗН на с. 133 отсылка должна быть не (Иг 272), а (Иг 271); должно быть не «mademoiselld», а «mademoiselle».
ПЕРЕСТУПИТЬ. Наверное, можно было ввести еще одну фразеологическую единицу – Переступить (за) черту; а в единице Переступить (за) порог добавить «через».
ПЛАТОК. В Словоуказателе к прозе к слову платком количество цитат указано 40, а приведено 33 - пропущены, в частности, цитаты: ПН 251 (с. 140) Бс 486, Ид 185; к слову платок указано 117, а приведено 80 – пропущены, в частности, цитаты: ЗМ 169, ПН 404, 404, 421, Бс 398, Ид 283, 284, 370, Пд 365, БрК 356, 356, 359, 359 (это те, что упомянуты в статье);
в Словоуказателе к письмам к слову платков должно быть не Пс 28.1: 258, а Пс 28.1: 259.
В цитате (БрК 157) на с. 137 должно быть не [Смердяков], а [Ф. Карамазов].
В цитате (БКа 51) на с. 138 должно быть не [Снегирева], а [Смердякова].
В цитате (Ид 283) в СМВЛ на с. 139 должно быть не [Князь Мышкин Настасье Филипповне], а [Аглая князю Мышкину:].
В цитате ПН 251 в Чужой речи на с. 140 должно быть не «было обязано», а «обязано было».
ПЛАТЬЕ <416: 317, 27, 72, ->. В Словоуказателе к прозе к слову платье пропущена цитата Ид 208, приведенная на с. 144, а также цитаты Ид 185, 288, 288, 353, 491, 495, 503, приведенные в СЧТ;
в Словоуказателе к публицистике к слову платья пропущена цитата ДП 22: 133 – «Короче: брат не мог “затягивать уплату Щапову”, да еще тогда, когда у того не было платья.»; к слову платье должно быть не Пб 21: 98, а Пб 20: 98;
в Словоуказателе к письмам к слову платье должно быть не Пс 28.1: 258, а Пс 28.1: 259.
В цитате на с. 143 отсылка должна быть не (Пс 28.1: 258), а (Пс 28.1: 259).
В цитате (Пс 29.1: 293) на сс. 143-144 должно быть не [А. Г. Достоевскому], а [А. Г. Достоевской].
В цитате (Пс 30.1: 146) на с. 145 должно быть не «время действии», а «время действия».
В цитате в ТРП на с. 149 отсылка должна быть не (Пб 21: 98), а (Пб 20: 98); должно быть не «провопедовали», а «проповедовали».
ПОДЛОСТЬ. В цитате (Бс 380) на с. 151 должно быть не [Хроникер], а [П. Верховенский].
В цитате (Пс 29.1: 245) в НРЗН на с. 153 должно быть не «почему», а «по чему».
ПОКАЯТЬСЯ. В цитате (Бс 55) на с. 155 должно быть не [Варвара Петровна:], а [Прасковья Ивановна:].
В цитате (БКа 15) на с. 155 должно быть не «вам все открою», а «вам это всё открою».
ПОМИЛОВАНИЕ. В цитате (БрК 225) на сс. 155-156 точнее будет не [Иван Карамазов, из главы «Великий инквизитор»:], а [Иван Карамазов, из монастырской поэмки «Хождение Богородицы по мукам»:].
ПОМИЛОВАТЬ. В Словоуказателе к деловой корреспонденции должно быть не ДК 28.1: 388, а ДК 28.1: 389.
В цитате на с. 157 отсылка должна быть не (ДК 28.1: 388), а (ДК 28.1: 389); должно быть не [Начальнику III отделения В. А. Долгорукому], а [Управляющему III отделением Е. И. В. канцелярии А. Е. Тимашеву].
В цитате (ЗМ 148) в НРЗН на сс. 158-159 должно быть не «молит экзекутора», а «молить экзекутора».
В цитате (ЗМ 130) в Примечаниях на с. 159 должно быть не «мирное» (именно так на диске!), а «мерное».
ПОРАЖАТЬ. В цитате (Пб 19: 164) на с. 160 должно быть не «изумительней», а «изумительной».
В цитате в СЧТ2 на с. 163 отсылка должна быть не НН 294, а НН 204.
ПОРАЗИТЬ <646: 540, 68, 37, ->. Общее количество цитат (646) не совпадает с суммой - 645. В Словоуказателе к публицистике к слову поражен должно быть не ДП 26: 103, а ДП 26: 101 (цитата в СЧТ2 на с. 171).
В цитате (БрК 66) на с. 164 должно быть не «всех поразил», а «всех поразили»; в Словоуказателе к прозе эту цитату следует переставить к слову поразили.
В цитате (Пд 31) в Примечаниях на с. 165 должно быть не «меня другая», а «меня вдруг другая».
В цитате (БКа 142) на с. 166 должно быть не «накануне горячки», а «накануне белой горячки».
В цитате (ПН 321) на с. 167 должно быть не «бог вас поразил» (именно так на диске!), а «вас бог поразил».
В цитате (Ид 129) на с. 167 должно быть не [<…> был убит на Кавказе:], а [<…> был убит в Крыму:] («Кончил тем, что в Крыму убит»).
В цитате (БрК 265) на с. 167 должно быть не «святых них», а «святых своих»; не «его много болезнью», а «его самого болезнью».
В цитате (Пб 19: 166) на с. 167 должно быть не [Из описания картины Бракалеера <…>], а [Из описания картины Бракелеера <…>].
ПОРОГ <133: 126, 5, 2, ->. В Словоуказ


Текущие проекты
В цитате на с. 172 отсылка должна быть не (Пб 22: 112), а (ДП 22: 112); то же и в СЧТ1 на с. 174.
В цитате (БрК 15) на с. 173 должно быть не «учащейся молодежью», а «учащейся молодежи»; не «обивать пороги», а «обивает пороги»; не «ничего лучшего», а «ничего лучше».
Во фразеологической единице Перейти (переступить) (через) порог нужно добавить еще (за).
ПОСТЕЛЬ, ПОСТЕЛЯ. В цитате (СА 38) на с. 175 точнее будет не [Млекопитаева], а [старуха Млекопитаева] (невеста тоже Млекопитаева).
В цитате (ДП 23: 17) в МРФ на с. 178 должно быть не [Каирова], а [Великанова].
ПОСТУПОК <316: 238, 61, 16, ->. Общее количество цитат (316) не совпадает с суммой - 315; количество цитат в Словоуказателе к публицистике (59) не совпадает с указанными 61; количество цитат в Словоуказателе к письмам (19) не совпадает с указанными 16.
В цитате (БЛ 93) на сс. 178-179 должно быть не «самого себе», а «самому себе»; не «и о благополучии», а «и благополучии».
В цитате (Иг 236) на с. 179 должно быть не [грубое поведение по отношению к генералу и его жене], а [грубое поведение по отношению к барону и баронессе Вурмергельм].
В цитате (Ид 124) на с. 179 точнее будет не [<…> как он, сам не зная как, украл три рубля], а [<…> как он, сам не зная для чего, украл три рубля].
В цитате (Пб 18: 30) на сс. 179-180 должно быть не «заметил в книжке своей», а «заметил в дорожной книжке своей».
В цитате (ДП 25: 196) на с. 180 должно быть не [<…> за освождение <…>], а [<…> за освобождение <…>].
В цитате (Пс 29.2: 22) на с. 180 точнее будет не [П. Исаеву], а [П. А. Исаеву].
ПОТОЛОК. В цитате на с. 183 отсылка должна быть не (НН 1459), а (НН 159).
ПОЦЕЛОВАТЬ. В цитате (Пд 272) на сс. 185-186 должно быть не «но только поспешно», а «но только она поспешно».
В СЧТ1 на с. 188 цитата Пс 29.1: 120 должна быть не «целуй по два раза – один раз за себя, а второй за меня», а «Поцелуй ее за меня и передай ей мое глубочайшее почтение».
В цитате (Ср 24) в Примечаниях к СЧТ1на с. 188 должно быть не «[Аркадий] поцеловал его [Васю]», а «[Вася] поцеловал его [чепчик]».
В цитатах в СЧТ2 отсылки должны быть: на с. 188 - не УО 198, а УО 189; не УО 239, а УО 329; не ПН 178, а ПН 177; на с. 189 – не Ид 384, а Ид 284; не Ид 406, а Ид 460.
ПРЕДЕЛ. В цитате (Дв 184) на с. 190 точнее будет не [Голядкин:], а [из письма Я. Голядкина Н. Вахрамееву:].
В цитате (ДП 23: 116) на с. 190 должно быть не «предел, я уж», а «предел, и уж».
В цитате (УО 364) на с. 191 должно быть не [Волковский:], а [Валковский:].
Цитата (19: 133) включена и в 3, и в 4 значения слова предел.
РАБ <120: 62, 56, 2, ->. В Словоуказателе к прозе к слову раб количество цитат указано 26, а приведено 22 – в частности, должно быть не ЗП 125, а ЗП 125, 125 (цитата на с. 197) 125, 125 (цитата в Примечаниях на с. 201); не Иг 229, а Иг 229, 229 (цитата на с. 197); не Бс 119, а Бс 119, 119 (цитата в КОМБ2 на с. 199 – или добавить в Словоуказатель слово Р-р-раб), пропущена цитата Бс 422 (приведена в ТРП на с. 200);
в Словоуказателе к публицистике к слову раб количество цитат указано 13, а приведено 6 –пропущены цитаты ДП 26: 115, 117, 117 (с. 198), 117, 163, 163 (СЧТ2 на с. 200), 164; к слову рабы количество цитат указано 9, а приведено 8 – пропущены цитаты ДП 26: 163 ДП 27: 36.
В цитате (ДП 23: 63) на с. 198 должно быть не «les sclaves» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «les esclaves».
В цитате (Пб 19: 66) на с. 199 должно быть не «веленем», а «виленем».
В цитате (ДП 21: 95) в НРЗН на с. 199 должно быть не «закабаленных ими нищих», а «закабаленных им нищих».
В цитате (Пд 248) в ТРП на с. 200 должно быть не [Николай Иванович о Стебелькове], а [Князь Сережа о Стебелькове].
В цитате (ЗП 125) в Примечаниях на с. 201 не указано сокращение - должно быть не «состояние. Он», а «состояние. <…> Он».
РАБА <19: 16, 3, -, ->. В Словоуказателе к прозе к слову раба пропущена цитата БрК 399 (приведена в СЧТ2 на с. 202);
в Словоуказателе к публицистике пропущено слово раба к цитате ДП 22: 77.
Цитата (ДП 21: 81) на сс. 201-202 из заметки принадлежащей не Достоевскому, а Лескову; наверное, ее нужно убрать и из статьи, и из Словоуказателя.
В цитате (Бс 38) в ТРП на с. 202 должно быть не [С. Т. Верховенского], а [сына]; не «перед ним», а «пред ним».
РАБСКИЙ <20: 10, 10, -, ->. В Словоуказателе к публицистике к слову рабского пропущена цитата (Пб 20: 149) – «Он любит страстно, и хоть вы от него никогда не дождетесь рабского самоуничижения, но Таня, видимо, властвует всей душой его и стала его кумиром.».
В цитате (Пб 21: 220) на с. 203 должно быть не «две недели назад», а «две недели тому назад».
В СЧТ1 на с. 204 к слову копия отсылка должна быть не ДП 27: 24, а ДП 27: 22.
РАБСТВО <67: 24, 38, 5, ->. В Словоуказателе к прозе к слову рабстве указано 15 цитат, а приведено 13, причем две из них (СЧ 116, 116) относятся к слову рабство, вообще не указанному - в частности, к слову рабство пропущены цитаты: БрК 285 (Примечания, с. 205), ЗЗ 80 (с. 205), Пд 194 (с. 205), Пд 388, 388 (с. 206), Бс 312 (с. 206), ЗЗ 70 (АФРЗ, с. 206), Иг 229, 229, 229 (СЧТ1, с. 207), Иг 220 (СЧТ2, с. 207), БрК 266 (Примечания, с. 208), БрК 284 (Примечания, с. 208);
в Словоуказателе к публицистике к слову рабства количество цитат указано 14, а приведено 13: должно быть не ДП 21: 97, а ДП 21: 97, 97 (в ней это слово употребляется дважды); к слову рабстве количество цитат указано 4, а приведено 2: пропущены цитаты ДП 26: 115 – «…это не раб, и не может быть рабом (хотя и состоит в рабстве)…» и ДП 26: 158 (приведена в НРЗН на с. 206); к слову рабство количество цитат указано 15, а приведено 12: должно быть не ДП 25: 62, а ДП 25: 62, 62 (цитата с двукратным употреблением слова рабство приведена в НСТ на с. 207); должно быть не ДП 26: 163, а ДП 26: 163, 163, 163 (в цитате, приведенной на с. 206, слово рабство встречается трижды); пропущена цитата ДП 26: 164 (приведена в НРЗН на с. 206).
В цитате (Бс 312) на с. 206 должно быть не «одна десятая доли», а «одна десятая доля».
В цитате ДП 23: 102 в СЧТ2 на с. 207 должно быть не «а к последнее», а «а в последнее».
В цитате (Бс 322) в Примечаниях на с. 208 должно быть не «принадлежит всем и все каждому», а «принадлежит всем, а все каждому».
В цитате (БрК 284) в Примечаниях на с. 208 должно быть не «и что же мы видим», а «и что же видим».
В цитате Пб 18: 89 в Чужой речи на с. 208 точнее будет не [<…> в одном из номеров журнала «Современник» <…>], а [<…> в IX № «Современника» <…>];
РАЗВРАТ <102: 60, 41, 1, ->. В Словоуказателе к прозе пропущены слова развратов, развратом и разврату (вместе с цитатами): в частности, к слову развратов должна быть следующая цитата – Пд 52 (АФРЗ, с. 211); к слову развратом должна быть следующая цитата ЗП 122 (ТРП, с. 213); к слову разврату должны быть следующие цитаты – БрК 205 (СЧТ1, с. 212), Бс 428 (с. 210), Кт 18 (СЧТ1, с. 212);
в Словоуказателе к публицистике пропущены слова развратом и разврату (вместе с цитатами): в частности, к слову развратом должны быть приведены следующие цитаты – ДП 21: 58 (Примечания, с. 214), 94 (Примечания, с. 214), 95 (ТРП, с. 213), ДП 22: 19 (с. 209), 41 (СЧТ1, с. 212), ДП 23: 33 (СЧТ1, с. 212), 63 (СЧТ2, с. 212), 98 (с. 209), 161 (СЧТ1, с. 212), ДП 25: 14 (СЧТ2, с. 212), 57 (СЧТ1, с. 211), 101 (СЧТ2, с. 212); к слову разврату – ДП 22: 36 (СЧТ2, с. 212), 42 (СЧТ2, с. 212), 43 (Примечания, с. 214), ДП 23: 28 (СЧТ1, с. 212), ДП 24: 50 (СЧТ2, с. 212), ДП 25: 168 (СЧТ2, с. 212).
Плохо, что в Словоуказателе не учитываются словоупотребления в заголовках – пропущен оборот «ЗУД РАЗВРАТА» (ДП 22: 26).
В цитате (БКа 124) на с. 209 должно быть не [Фетюкович], а [Ипполит Кириллович:]; не «прочти невинный», а «почти невинный».
В начало цитаты (ДП 22: 19) на с. 209 попала часть другой цитаты – ДП 21:99: «Правда, обстановка та же и та же среда: пьянство, разлагающаяся семья и фабрика.», из которой сокращено окончание со словом разврат: «Но этот не простодушно, как Матреша, уверовал в разврат.»
В цитате (Дв 155) на с. 210 должно быть не «пустейших, самых», а «пустейших, из самых».
В цитате на с. 210 отсылка должна быть не (ЗП 141), а (ЗП 139).
В цитате (БрК 19) на с. 210 должно быть не «наружный, он-то считается», а «наружный, и он-то считается»; не «Нравственно разврата», а «Нравственного разврата».
В цитатах в ТРП на с. 213 отсылки должны быть - не (ПН 248), а (ПН 247); не (БрК 239), а (БрК 240).
В цитате (ДП 22: 41) в ТРП на с. 213 должно быть не «а ведь что главное», а «а ведь это главное».
РАЗВРАТИТЬ. В цитате (Ид 144) в НРЗН на с. 215 должно быть не «развратит уедет», а «развратит, уедет»; не «подла была души», а «подла была, души».
В СЧТ1 на с. 215 отсылка к слову ребенка должна быть не ДП 25: 19, а ДП 25: 190.
В цитатах в СЧТ2 на с. 216 отсылки должны быть - не ДП 22: 14, а ДП 22: 104; не ДП 23: 16, а ДП 23: 160.
РАСКАИВАТЬСЯ <84: 67, 9, 7, ->. Общее количество цитат (84) не совпадает с суммой - 84. В Словоуказателе к публицистике 10 цитат, а не 9, как указано в Количественном указателе; к слову раскаиваемся должно быть не Пб 19: , Пб 19: 149, а Пб 19: 28 (цитата приведена на с. 217), 149.
В цитате в СЧТ2 на с. 218 отсылка должна быть не БрК 80, а БрК 79.
РАСКАЯНИЕ, РАСКАЯНЬЕ. В цитате (ДП 21: 133) на с. 220 должно быть не «сочло бы за бесчестье», а «почло бы за бесчестье».
В СЧТ2 на с. 222 в цитате ЗМ 15 должно быть не «не малейшего признака раскаяния», а «ни малейшего признака раскаяния»; в цитате ЗП 132 – не «слезами с проклятиями», а «слезами, с проклятиями»; в цитате БрК 464 - не «и в страхе», а «в страхе».
В цитате (НН 179) в ТРП на с. 222 должно быть не «от огорчения потеряв их», а «от огорчения, потеряв их».
РАССВЕТ <72: 60, 6, 6, ->. В Словоуказателе к публицистике к слову рассвет должно быть не Пб 20: 148, а Пб 20: 150;
в Количественном указателе 6 цитат, а в Словоуказателе к письмам приведено 7; в нем же по два слова рассвета и рассвете.
В цитате на с. 223 отсылка должна быть не (Ср 41), а (Ср 40).
В цитате (БрК 370) на с. 223 должно быть не «завтра горячий луч», а «завтра первый горячий луч».
В цитате на сс. 223-224 отсылка должна быть не (Пб 20: 148), а (Пб 20: 150); мне кажется, в данной цитате – «ей вспомнились первые годы ее юности, ее первый рассвет» – речь идет не о времени суток (зн. 1), а о «начальном раннем периоде чего-л.», т. е. в данной статье нужно ввести и третье значение слова рассвет.
В цитате на с. 224 отсылка должна быть не (Пс 28.2: 174), а (Пс 28.2: 173).
В цитате (ПН 144) в КОМБ2 на с. 224 должно быть не [Катенина Ивановна:], а [Катерина Ивановна:].
В цитате в СЧТ2 на с. 225 отсылка должна быть не Пд 324, а Пд 323.
РЕВЕТЬ <23: 14, 3, 6, ->. В Словоуказатель к письмам попали три цитаты из прозы, т.е. в Количественном указателе цитат в прозе должно быть 17, а в письмах – 3.
РЕВНИВЫЙ <54: 42, 6, 6, ->. В Словоуказателе к публицистике к слову ревнивым пропущена цитата ДП 25: 66 (Достоевский цитирует самого себя – ДП 23: 49, с. 228).
В цитате (БКа 161) на с. 228 должно быть не «где эта женщина», а «где она, эта женщина».
В цитате (ЗМ 13) на с. 228 должно быть не «из состояния обязанностей» (именно так на диске!), а «из сознания обязанностей».
В цитате на с. 228 отсылка должна быть не (Пб 23: 49), а (ДП 23: 49).
В цитате (УО 347) в Примечаниях на с. 230 должно быть не [Катя Алеше], а [Алеша Кате].
И, наверное, нужно ввести зону /// В составе имени собств. «Ревнивый муж» (Пс 28.1: 340, 349, 349)
В Чужой речи на с. 231 должно быть не [А. С. Пушкин «Отелло»], а [неточная цитата из Table-talk А. С. Пушкина].
РЕВНОВАТЬ <77: 56, 3, 18, ->. В Словоуказателе к публицистике пропущено слово ревновать с цитатой Пб 20: 149 – «Таким образом, “Русский вестник” отнимает у русского человека чуть не последнюю способность человеческую, так сказать, уже животную способность: любить и ревновать...»
Наверное, значение 3 слова ревновать нужно расширить, чтобы стала понятной приведенная цитата – «церкви святой ревнуй»: подражать, последовать, возгораться любовью (Даль); а вот цитату из письма, приведенного к этому значению, - «беспокоится и ревнует, “чтобы муж не женился”» - надо перенести в значение 4, немного расширив его: бояться чего-либо.
В цитате (УО 336) на с. 231 должно быть не [князь], а [отец] или [старик заводчик].
В цитате (ЗП 108) на с. 231 должно быть не «В глубине души не верится. Что», а «В глубине-то души не верится, что».
В цитате (Пд 421) на с. 231 должно быть не «сам был влюблен и ревновал!», а «сам был влюблен в нее, влюблен и ревновал!»; не «К кому ревновал! Одним», а «К кому ревновал: <…> Одним».
В цитате (Бс 263) на с. 231 должно быть не [Варвара Пеьровна <…>], а [Варвара Петровна <…>].
В цитате (Пд 176) на сс. 231-232 должно быть не «Не ревновал [Версилов]», а «Не ревновал [я]» (или [Аркадий]).
В цитате (БрК 76) на с. 232 должно быть не «И к ее денежкам ревную?», а «И к ее денежкам тоже ревную?».
В цитате (Пс 28.1: 231) в ТРП на с. 233 должно быть не [А. Е. Врагнелю], а [А. Е. Врангелю].
РЕВНОСТЬ. В Словоуказателе к публицистике к слову ревности должно быть не Пб 24: 50 Пб 25: 174, а ДП 24: 50 ДП 25: 174; к слову ревность – не Пб 20: 148, а Пб 20: 150; не Пб 23: 14, 14 Пб 25: 213, 216, а ДП 23: 14, 14 ДП 25: 213, 216; к слову ревностью – не Пб 22: 23 Пб 25: 57, а ДП 22: 23 ДП 25: 57.
В цитате (ДП 21: 38) на с. 234 должно быть не «я велел», а «и велел».
В цитате в Примечаниях на с. 234 отсылка должна быть не (Пб 24: 50), а (ДП 24: 50).
В цитате (Пд 336) на с. 235 должно быть не [Версилов], а [князь Сережа].
В цитате (ЗМ 212) на сс. 235-236 должно быть не «Следовательно, если» (именно так на диске!), а «Следственно, если».
В цитатах на с. 236 отсылки должны быть - не (Пб 22: 23), а (ДП 22: 23); не (Пб 25: 174), а (ДП 25: 174).
В СЧТ1 на с. 236 отсылка должна быть не Пб 24: 50, а ДП 24: 50.
В СЧТ2 на с. 237 отсылки должны быть - не Пб 20: 148, а Пб 20: 150; не Пб 24: 50, а ДП 24: 50.
В цитате в НРЗН на с. 237 отсылка должна быть не (Пб 20: 148), а (Пб 20: 150).
РЕВОЛЮЦИОНЕР. В цитате (ДП 25: 162) на с. 238 должно быть не «произведя переворот», а «производя переворот».
В цитате (ДП 25: 26) в Примечаниях на с. 238 не указано сокращение – должно быть не «понял их. Ныне», а «понял их. <…> Ныне».
РЕВОЛЮЦИЯ. В Словоуказателе к публицистике к слову революций должно быть не Пб 21: 2, а Пб 21: 201.
В цитате (БрК 10) на с. 239 должно быть не «что чуть ли не сам он был», а «что чуть ли и сам он не был».
В цитате на с. 239 отсылка должна быть не (Пб 21: 2), а (Пб 21: 201); должно быть не «какую-нибудь левую мысль», а «какую-нибудь новую мысль».
В цитате (ДП 25: 153-154) на с. 239 не указано сокращение – должно быть не «решает: - положить», а «решает: <…> - положить».
Цитату (ДП 26: 56) на с. 240, наверное, надо перенести в Чужую речь – Достоевский цитирует «Московские ведомости».
В цитате (ДП 26: 8) на с. 240 должно быть не «l’assassine», а «On assassine».
В СЧТ1 на с. 24


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz