«Нет, брат, подожди! Ухват-то выходит, по-ученому, не ухват..."  


«Разумеется, это не какие-нибудь строгие этюды или отчеты,а лишь несколько горячих слов и указаний...»
1) Текстологические изыскания
В Петербургской летописи (от 11 мая 1847) в цитате – «Вдруг, и ведь вовсе не из подлости, человек делается не человеком, а мошкой, самой простой маленькой мошкой.» (18: 19) – по моему мнению, должно быть не «мошкой», а «мопкой».
Аргументы против: эту опечатку не исправили ни в Петрозаводском издании, ни в выходящем сейчас 18-томнике, тексты которых перепроверялись по рукописям.
Но в данном случае автографа нет, а в первой публикации, по которой и печатают, было несколько опечаток.
Аргументы за: 1) это стандартная опечатка – замена «п», «т» на «ш»; 2) почти сразу после этой цитаты речь идет о росте, которого у мошки просто нет; 3) чуть дальше – сравнение именно с мопкой, ожидающей подачки; 4) а еще дальше говорится о собачьем поведении сплетника, прихлебателя и забавника – «ложится на пол, бьет радостно хвостиком, визжит, лижется».
Но ведь и до цитаты с «мошкой» такого господина сравнивали с собачонкой, «которая опустила хвост и уши». А слово «мошка» совсем не вписывается в это развернутое сравнение.

2) Разные написания слов
(не несущие смысловой нагрузки)
Мне кажется, во всех нижеследующих примерах должно быть единое написание:
А) Только один раз у Достоевского встречается слово «всклокоченный» – «всклокоченный, небритый и неумытый» (ПН 87); во всех остальных случаях (в том числе, и в этом же романе) иное написание: «раздетого, всклоченного, немытого» (ПН 111); «волосы были неприглажены и всклочены» (УО 209); «с густейшими черными всклоченными волосами» (УО 253); «с густыми, всклоченными, черными как смоль волосами» (ЗМ 47); «качала своей всклоченной головой» (ЗЗ 72); «с белыми всклоченными волосками» (Бс 184); «височки были всклочены» (БКа 43).
У Даля – «всклочивать, всклочить».
Б) Только один раз в БрК 385 встречается написание «удваивал ставки» (через привычное нам А); в остальных же случаях – через О: «Ласки ее, казалось, удвоивались» (УО 377); «удвоивал свою вежливость» (ЗМ 156); «удвоивают и утроивают куши» (Иг 294) – здесь речь идет как раз о ставках; «Смех в телеге и в толпе удвоивается» (ПН 47); «удвоивает ее энергию» (ДП 23: 36).
У Даля – «удв(о)аивать».
В) Только один раз в ПН 364 встречается написание слова «джентельменничанье» с буквой Е; во всех остальных, без исключения, случаях – без Е; причем дважды встречается буквально та же форма: «джентльменничаете» (Бс 181) и «джентльменничанья» (ДП 26: 46) - и тоже без Е.
Г) Слово «шопот» встречается в текстах Достоевского всего один раз – «бальный шопот» (Пб 18: 22); и один раз в цитате из Фета – «Шопот, робкое дыханье» (Пб 18:75). В остальных же случаях – написание через «Ё».
Судя по журнальной публикации этого стихотворения – «Шепотъ сердца, устъ дыханье» - нужно и в этих двух случаях восстановить букву «Ё».
В издании Петрозаводского университета в стихотворении Фета оставлено написание «шопот».

3) Выборочное восстановление
дореволюционной орфографии
А) Во всех случаях у Достоевского (в ПСС) современное написание – «масленица»; и только один раз встречается слово «масляница» (Пб 18: 17).
Вместо того, чтобы выправить именно его, сейчас восстанавлено написание «масляница» также в БЛ 75 и в ЗМ 112 (насколько я мог проверить по доступным мне текстам с «авторской орфографией»). Видимо, то же самое ожидает и другие тексты, так как у Даля – «Масляна, масляница, масляная».
Б) Судя по первым томам Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского (в 18 томах) нас ждет и тотальная замена «целовать» на «цаловать» (между прочим, у Даля два написания этого слова).
Но если возвращаться к старой орфографии, то делать это нужно только в том виде, как было в издании Петрозаводского университета. С современными же алфавитом и орфографией, если придерживаться авторского написания, получим совершенно нечитабельные тексты. Замена же выборочная, отдельных слов (типа: масляница, цаловать), говорит скорее о вкусах редактора, чем о стилистике Достоевского.

4) Опечатки
А) В «Подростке» (13: 283-284) напечатано «Господи, Иисусе Христе», а должно быть «Господи Иисусе Христе», как в «Записках из Мертвого Дома» (4: 130) (в Молитвослове, изданном Московскою Патриархией, запятая отсутствует).
Б) В цитате из «Биржевых ведомостей» (ДП 26: 60) должно быть не «всем нам дано уже опротивевшей», а «всем нам давно уже опротивевшей».
В) В цитате «а Ястржембскому виделить какие-то необыкновенные страхи в будущем.» (Пс 28.1: 167) должно быть «виделись».
Г) В БН 114 должно быть не «богиня фантазия», а «богиня Фантазия». – Кстати, в примечаниях (2: 489) дано правильное написание, и правильно процитирован Жуковский.
В выходящем сейчас 18-томнике повторена та же ошибка (2: 179), а в примечаниях заодно поправлен и Жуковский (между прочим, и название стихотворения Гёте приведено с ошибкой – должно быть «Meine Gцttin»).
Д) В цитате из «Послания к евреям» - «Страшно впасть в руки бога живаго» (БрК 281) - пропущен восклицательный знак (он есть и в современном синоидальном издании, и в интернетовском Евангелии Достоевского). Конечно, Достоевский цитирует Библию вольно (например, замена хочет на может – БрК 46), но все-таки, наверное, нужно его восстановить – «живаго!».

5) Исправления в текстах
Исправление слова «маинька» на «маменька» в «Скверном анекдоте» (30.2: 410) – тоже своего рода анекдот: в Списке исправлений по Вр (5: 352) указана обратная правка (замена «возле маменьки» на «возле маиньки»).

6) Уточнение к комментариям
А) «Преступление и наказание». Стр. 107. – «А ноне где ночевал?» - «А на Песках, говорит, у коломенских.»
В Словаре Даля «коломенка» - это СУДНО, подымающее от 7 до 12 т; в Словаре редких и забытых слов В.П.Сомова у этого слова такое значение – «старинное речное грузовое (обычно беспалубное) судно типа БАРКИ (деревянной баржи)». Следовательно, можно предположить, что «коломенскими» называли ночующих на этих барках (крестьян, прибывших на заработки, бездомных, пьяниц и т.п.).
В поддержку моей версии говорит и настойчивое упоминание ночевок на барках в этом романе: «Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде простого любопытства: изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках?» (6: 13); «Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф…» (6: 19).
Б) …Карепи<н>б водку пьет, имеет чин и в бога верит.
б Далее было: пьет, < - - ->, серит (зачеркнуто, возможно, не Достоевским). (Пс 28.1: 101)
Трудно, не имея перед глазами оригинала, восстановить оригинальный текст, но, скорее всего, это первое (из известных нам) стихотворение Достоевского – об этом говорят рифмы: Карепин / чин; серит / верит.
Попробую реконструировать его:
[Петр Андреич] Карепин
водку пьет, имеет чин,
< - - - >, серит
и в бога верит.
Наверное, это переделка какой-то общеизвестной эпиграммы.

7) Неточности при автоцитации
В ДП 25: 66 (в цитатах из ДП 23: 48) должно быть не «обновленного Царьграда», а «обновления Царьграда»; не «все равно», а «всё равно»; не «государыня их когда-нибудь», а «государыня их, когда-нибудь».

«Я позволил себе лишь исправить орфографические ошибки, довольно многочисленные и даже несколько меня удивившие...»

Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений в XVIII томах. Том I. Произведения 1844-1848 гг. / Послесловие В.Н.Захарова; Комментарии составлены В.С.Бирон, В.Н.Захаровым, Т.Г.Мальчуковой, Б.Н.Тихомировым, Н.В.Черновой - М.: Воскресенье, 2003 - 438 с., портр., илл. 10000 экз. (со)

«БЕДНЫЕ ЛЮДИ»
Начал читать Собрание сочинений, выходящее в издательстве «Воскресенье». Пока закончил только повесть «Бедные люди», но уже по ней можно составить общее впечатление.
Если говорить откровенно, то меня очень смущает это паллиативное издание – сахарин никогда не заменит сахара.
Наверное, нужно было все-таки закончить Полное собрание сочинений Петрозаводского университета, в котором почти не было места для редакторского произвола - только выбор между различными редакциями.
Комментарии тоже не на уровне, хотя за более чем 150-летнюю историю этого произведения можно было бы иметь канонические.

Основные претензии:
1) разнобой в написании все и всё – то пишут Ё, то нет; и если в дореволюционной орфографии всегда понятно, где «все», то здесь нужно вчитываться (и это не придирка – например, трудно угадать, как правильно прочитать «когда они все узнают про нас»: тут может быть и «все», и правильное «всё»);
2) я еще могу понять, когда для более точной передачи языковых особенностей Достоевского сохраняют корневую гласную в слове цаловать; написание: конфект (хотя в издании 1847 года было конфет у Девушкина и конфект у Доброселовой, т.е. у этих персонажей - разный словарь) или извощик, прикащик, расскащик (на последнем примере хорошо видна непоследовательность текстологов данного издания - по Далю: «разскащик»); но для чего нужны такие слова: дружочИк, часочИк (при переизданиях «Бедных людей» Достоевский снимал уменьшительные формы), «на прощаньи» или соломЕнка, - говорящие больше о правописании в ту эпоху, чем о стилистике Достоевского (кстати, тогда нужно было сохранить «воздух дышЕт»)?

Нестыковки в авторском тексте:
Стр. 19 – «а то ведь как я учился? даже и не на медные деньги.».
Стр. 44 – «сам знаю, что неученый, что на медные деньги учился».

Опечатки:
«соте-папильот» (с. 54) – в издании ПГУ (и в ПСС) «соте-папильйот».
«Мимоской» (с. 60) – должно быть «Мимо –ской» (так в издании ПГУ).
«помоему» (с. 64) – должно быть «по моему» (так в издании ПГУ).

Опечатки(???):
«в засаленную газетную бумажку» (с. 32) – в издании ПГУ «засаленую» (хотя и фрак, и халат в БЛ – засаленные).
«всякий наровит» (с. 49) – так и в издании ПГУ, но у Даля «норовит».
«доканал меня окончательно» (с. 52) – так и в издании ПГУ, но у Даля «доконать».
«горох или мак щелушить» (с. 66) – наверное, должно быть «шелушить» (хотя в изданиях ПГУ и ПСС – «щелушить», но у Даля «шелушить»).
«Ради-Христа» (с. 76) – нужно, наверное, писать без дефиса: чуть дальше «ради Бога», и это же выражение («ради Христа») на с. 69.

Варианты прижизненных редакций:
Наверное, нужно было сохранить написание (1846, 1847) в словосочетаниях: «представлял-представлял» (с. 61), «кричала-кричала на меня сегодня, распекала-распекала» (с. 62) – это особенность стилистики Достоевского в БЛ, к примеру: «думаешь-думаешь» (с. 22, 43), «думала-думала» (с. 31), «хлопают-хлопают, вызывают-вызывают» (с. 48), «служишь-служишь» (с. 49), «бежишь-бежишь» (с. 66).

Уточнения и дополнения к комментариям:
Стр. 81. …чтобы блонды она непременно переменила… - Блонды (франц. blonde) – шелковое кружево. (с. 409)
В книге Р. М. Кирсановой «Розовая ксандрейка и драдедамовый платок» дано более точное определение: «Блонды – кружева, изготавливавшиеся из шелка-сырца, который имел золотистый цвет. Отсюда и название кружев от фр. blonde.»
Стр. 81. …скажите еще, что я раздумала на счет канзу… - Канзу (франц. canezou) - легкая кофточка без рукавов. (с. 409)
В той же книге дано совсем иное определение этого слова: «Канзу – косынка или платочек из легкой ткани или кружев с длинными концами, которые перекрещиваются на груди и завязываются на талии.».
Кстати, кофточкой канзу быть не может еще и потому, что продолжение цитаты явно говорит о мужском роде: «…что ЕГО нужно вышивать крошью.».

Комментарии к комментариям:
Стр. 12. Встал я сегодня таким ясным соколом – любо-весело! –
Вполне возможно, что именно так называли братьев Михаила и Федора в семье: «милые наши соколы <…> прибыли здоровы и благополучны» (В. С. Нечаева. В семье и усадьбе Достоевских, с. 81).
Стр. 12. …я это взял из книжки. Там сочинитель обнаруживает такое же желание в стихах и пишет – Зачем я не птица, не хищная птица! –
Меня не убедили доводы Якубович, что это «парафраз (или перевод)» стихотворения М. Н. Петренко «Чому я не сокол, чому не лiтаю...».
Скорее уж я соглашусь с Р. Л. Бэлнепом, который в своей книге «Генезис “Братьев Карамазовых”» (с. 51) указал, что это «повтор» Лермонтовского «Зачем я не птица, не ворон степной», хотя оно и напечатано впервые в ОЗ только в 1859 году (Достоевский мог слышать его от своего преподавателя Плаксина, который учил и Лермонтова);
или с наблюдением Э. М. Жиляковой в книге «Традиции сентиментализма в творчестве раннего Достоевского», отсылающем нас к «Шильонскому узнику» Жуковского:
у Достоевского – «птички чирикают», «Сравнил я вас с птичкой небесной, на утеху людям и для украшения природы созданной.», «завидовать беззаботному и невинному счастию небесных птиц», «вы, уж подлинно как пташка весенняя»; у Жуковского – «Вдруг луч внезапный посетил // Мой ум… то голос птички был. // Он умолкал; он снова пел; // И мнилось, с неба он летел; // И был утешно-сладок он.», «Примчался птичкою с небес»” (Кстати, у Ф. М. Достоевского в письме к брату: «зато часто бываю и в таком состоянье, как помнишь Шильонский узник после смерти братьев в темнице… Не залетает ко мне райская птичка поэзии, не согреет охладелой души…», Пс 28.1: 54);
у Достоевского – «небо полазоревело!»; у Жуковского – «И по лазоревым водам» (о заимствовании говорит и то, что больше это слово у Достоевского нигде не встречается);
у Достоевского – «Зачем я не птица, не хищная птица!»; у Жуковского - «и в облаках орел играл, // И никогда я не видал // Его столь быстрым – то к окну // Спускался он, то в вышину // Взлетал – за ним душа рвалась».
Впрочем, стихотворений об узниках и птичках небесных в то время было множество – вполне возможно, что существует и именно с этими словами: «Зачем я не птица, не хищная птица!».
Стр. 15. …а выходит такая дрянь… -
Это одно из многочисленных Гоголевских словечек, используемых Достоевским; к примеру: «- Такая дрянь! – говорил Ноздрев, стоя перед окном и глядя на уезжавший экипаж.» (Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в 9 т. Т. 5, с. 74).
Стр. 68. Это какая-то дрянь, а не люди, просто дрянь; так себе, только числятся, а на деле их нет, и в этом я уверен. Вот они каковы, эти люди! -
«…а умершие души в некотором роде совершенная дрянь. / - Очень не дрянь, - сказал Чичиков, пожав ему руку.» (Гоголь, т. 5, с. 37).
Стр. 15. Стихи вздор! –
(в БЛ также: «И роман вздор», «и Шекспир вздор», «подошва вздор», «Да и сапоги тоже вздор.»).
Это еще одно из Гоголевских словечек: «Письмо вздор. Письма пишут аптекари…» («Записки сумасшедшего». Гоголь, т. 3/4, с. 162).
Подобное словосочетание встречается также в УО: «Стихи, братец, вздор; уж ты не спорь, а мне поверь, старику; я добра желаю тебе; чистый вздор, праздное употребление времени!» (3: 187) и в БКа: «- Стихи вздор-с, - отрезал Смердяков.» (14: 204).
Стр. 18. …про сестрицу, что за тульским заседателем… -
Конечно, можно сказать, что эти слова напоминание именно о Пушкинском «тульском заседателе», но вполне может быть и так, что это биографический мотив: существовали ведь и реальные тульские заседатели, из Тульской уголовной палаты, с которыми столкнулись его родные после смерти отца Достоевского - их имение в Тульской губернии; батюшка Вареньки был управителем имени


Стр. 18. В доме и людей-то всего двое: Тереза да Фальдони, хозяйский слуга. –
В комментариях к ПСС сказано, что в 1840-е годы эти имена «употреблялись в качестве нарицательных»; А. Л. Бем считает, что эти имена попали в БЛ «при посредстве “Писем русского путешественника”, где Карамзин дает изложение этого романа».
Стр. 19. …благорастворение воздухов… -
В Словаре крылатых слов сказано: «Выражение употребляется в значении: тишина, мир и спокойствие; чудесная погода.
Благорастворяти (ст.-слав.) – соединять жидкости или воздушные частицы в полезный и приятный состав.»
У Достоевского употреблено в ироническом смысле.
Стр. 20. Вам розанчиков намедни захотелось, маточка; так вот я вам их теперь посылаю. Есть ли у вас аппетит, душечка? - вот что главное. –
Судя по этой фразе (слова об аппетите), розан – пирожное, хворост в виде роз (Даль), а не цветок; но в издании (1846) говорится об «горшечке» (может, их продавали в горшочках?).
Стр. 21. Вы часто с любопытством расспрашивали о моем прежнем житье-бытье, о матушке, о Покровском… -
«Покровскими» называет Куманиных в своих письмах М. А. Достоевский, по месту жительства – на Покровке (В. С. Нечаева).
Стр. 35. На углу улицы увязалась с ним провожать гроб какая-то нищая старуха. –
У Гоголя в «Невском проспекте»: «но моя досада смешивается с грустью, когда я вижу, как ломовой извозчик тащит красный, ничем не покрытый гроб бедняка и только одна какая-нибудь нищая, встретившись на перекрестке, плетется за ним, не имея другого дела.» (Гоголь, т. 3/4, с. 27).
Стр. 41. …я вам еще отрывочек выпишу из повести: Ермак и Зюлейка. –
Почему-то в комментариях не указано, что еще один «маленький отрывочек, в шутливо-описательном роде» – это пародия на Гоголевскую «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: у Достоевского – «Знаете ли вы Ивана Прокофьевича Желтопуза? Ну, вот тот самый, что укусил за ногу Прокофия Ивановича.»; у Гоголя – «Вы знаете Агафию Федосеевну? та самая, что откусила ухо у заседателя.» (Гоголь, т. 1/2, с. 356).
И, может быть, три пародии из БЛ созданы в подражание «Отрывкам из повестей в современном вкусе» (название взято из работы В. В. Виноградова «Этюды о стиле Гоголя»), прочитанным Достоевским в «Сыне Отечества» за 1839 год – об этом говорит и слово «отрывочек», употребленное дважды; и то, что в этом журнале было опубликовано примерно в то же время стихотворение Шидловского, т. е. Достоевский точно читал «Отрывки».
Стр. 53. Ну, тут-то меня и выгнали, тут-то меня и с лестницы сбросили, то есть оно не то, чтобы совсем сбросили, а только так вытолкали. -
У Пушкина в «Станционном смотрителе» – «вытолкнул его на лестницу».
Стр. 55. …жизненочек вы мой… -
Такой же оборот встречается в письме отца писателя (В. С. Нечаева, с. 81), и в речи папаши Гранде в переводе Достоевского романа Бальзака.
Стр. 66. …старая няня, Ульяна, рассказывает про старое время, или старинные сказки про колдунов и мертвецов.
Стр. 66. …это гудит самопрялка у старой Фроловны…
Судя по тексту, речь идет об одном человеке, няне Ульяне Фроловне, а из комментариев следует, что их как бы два. К тому же, Ульяна не могла быть няней «самого писателя» – ее взяли, скорее всего, для Андрея, родившегося в 1825 году.
Стр. 72. …пуговка, что висела у меня на ниточке - вдруг сорвалась, отскочила, запрыгала (я видно задел ее нечаянно), зазвенела, покатилась… -
У Григоровича в Воспоминаниях (с. 79) рассказано, что Достоевский в очерке «Петербургские шарманщики» поправил «пятак упал к ногам» на «пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая…». Скорее всего, писатель процитировал Григоровичу, может быть не сознавая этого, отрывок из БЛ.
Стр. 84. Там степь, родная моя, там степь, чистая голая степь… -
Э. М. Жилякова указала, что «Свою жизнь в разлуке с Фальдони Тереза сравнивает со “степью необитаемой”».

«Нет, брат, подожди! Ухват-то выходит, по-ученому, не ухват, а эмблема или мифология, что ли, какая-то, уж не помню что, а только что-то такое вышло...»

«ДВОЙНИК»
По прочтении «Двойника» могу добавить еще ряд претензий к этому изданию: разнобой в написании слов; очень не хватает вводных статей к каждому произведению; не всегда оправданно сокращались комментарии из предыдущих изданий, а некоторые, наоборот, неоправданно раздуты (и ангажированы).

Опечатки:
«вперебил доктор» (с. 91) – и в ПСС, и в издании ПГУ: «перебил».
«компрометтировал» (с. 139) – должно быть «компрометировал»; это слово пишется с одним «Т» и у Даля, и в этом же произведении – «компрометировать» (с. 115); к тому же в данном томе текстологи не придерживаются сохранения двойной согласной (по изданию ПГУ) в подобных словах: афферист, коммиссия, корридор, оффициальный, пуфф.
«глядел ему в след» (с. 111) - должно быть «вслед», так как это слово пишется слитно во всех остальных случаях;
между прочим, в издании ПГУ троякое написание этого оборота: «в следъ» (ПГУ, с. 182), «в-следъ» (ПГУ, сс. 247, 257) и «вследъ» во всех остальных случаях.
«все сразу к черту пойдет» (с. 106), «с разу разрушало» (с. 149), «как это я с разу давно обо всем не смекнул!» (с. 152), «чтоб сразу поверить ему» (с. 169) – везде, наверное, должно быть «с разу», так как это слово пишется раздельно и в ГП, и в РП;
в издании ПГУ троякое написание и этого оборота: «сразу» (ПГУ, сс. 172, 277), «съ разу» (ПГУ, сс. 244, 249) и «съ-разу» (ПГУ, с. 245).
«все таки» (с. 135) – в издании ПГУ «все-таки».
«их подвое никогда не бывает» (с. 144) – в издании ПГУ: «по-двое».
«полицейской служитель» (с. 151) – должно быть «полицейский» (вроде бы, в данном издании окончания не сохраняются – к примеру, «Полицейские ведомости», а не «Полицейския»).
«с Немкой-кандитершей» (с. 173) – именно так в издании ПГУ; но чуть дальше (и в рассматриваемом издании, и в издании ПГУ): «бывшего кондитера» (с. 175); у Даля: «кондитер».

Опечатки (???):
«я даже горжусь тем, что небольшой человек, а маленький.» (с. 92) – в издании ПГУ именно такое написание, но в данном случае всё же следует писать как в ПСС: «не большой», так как это не особенность стилистики Достоевского, а дань орфографии того времени.
«Дизертировали, господа, хе, хе, хе!..» (с. 98) – в издании ПГУ именно такое написание, но в ПСС и у Даля: «дезертировали».
«всегда-то поперег да в пику человеку; человеку-то в пику да поперег…» (с. 120) – в издании ПГУ именно такое написание, но в ПСС и у Даля: «поперек».
«с хорошими штрибками» (с. 155), «штрибка на правой ноге» (с. 176) - в издании ПГУ именно такое написание, но у Даля: «штрипка».
«доканало и уничтожило» (с. 162) – так в издании ПГУ, но у Даля: «доконать».
Опечатки в ПСС:
В художественных произведениях у Достоевского только один раз в (Дв 134) встречается написание «никого не затрагивая» (через привычное нам А); в остальных же случаях – через О: «Нет, маточка, зачем же других обижать, когда тебя не затрогивают!» (БЛ 62); «… он, Голядкин, сам по себе, что он ничего, что дорога для всех довольно широкая и что ведь он, Голядкин, сам никого не затрогивает.» (Дв 140); «…не тот, наконец, чья походка ясно выговаривает: “Не троньте меня, и я вас трогать не буду”, или: “Не троньте меня, ведь я вас не затрогиваю”, - нет, это был другой господин Голядкин…» (Дв 147); «Между нами был постоянно угрюм и неразговорчив; но изредка, когда затрогивали его убеждения, раздражался болезненно и был очень невоздержан на язык.» (Бс 27).
Это опечатка, так как и в рассматриваемом нами издании, и в издании ПГУ, и даже в журнальной редакции в ПСС (2: 352) это слово («затрогивая») пишется через О.
Можно исправить по изданию ПГУ еще одну опечатку: в статье «II. Г-н –бов и вопрос об искусстве» должно быть не «которые он затрагивает» (Пб 18: 91), а «затрогивает».
О написании в других текстах (статьях, дневниках и письмах) мне трудно что-то сказать – нет возможности просмотреть тексты с дореволюционной орфографией.
В ПСС исправили «передрязги там этакие» (с. 137) на «передряги» (2: 172; 2: 380), хотя это слово есть в словаре Даля (II , 48): передрязги – дрязги, сплетни и ссоры через них.

Варианты прижизненных изданий:
Об исправлении «пошептомъ» на «шепотомъ» по редакции 1866 года в издании ПГУ. Эта замена как раз и ставит вопрос: всегда ли нужно следовать более поздним редакциям? К примеру, Георгий Чулков писал о переработанном «Двойнике»: «никак нельзя принять текст Стелловского без всякой критики».
К тому же, почему в данном случае выбрано написание «шЕпотомъ» (с. 248), а не «шОпотомъ», как на сс. 152, 198, 207, 214, 235?
Кстати, в издании ПГУ на с. 173 - два разных написания этого слова: «полу-шопотомъ» и «полушопотомъ».
Между прочим, непонятной ситуация выглядит и с рассматриваемым нами собранием сочинений, в котором выбрана форма «шепот», хотя в издании ПГУ и в БЛ, и в Дв (кроме указанного, редакторского исправления), и в ГП это слово пишется через «О» («шопот»).
То же самое происходит и со словами «чорт» (в БЛ, Дв, ГП) и «жолчный» (в «Зубоскале»).

Уточнения и дополнения к комментариям:
Стр. 90. …умеют иногда поднести коку с соком. – Кока, коко – яйцо, лакомство, гостинец. Кока с соком – богатство, достаток (Даль, II , 134). Здесь: угощение, сюрприз. (с. 411)
В данном случае, видимо, имеется в виду другое значение этого фразеологизма: кока с соком – что-либо неожиданное, неприятное (А. И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка, 2001); кока с соком – о чем-либо неожиданном, неприятном, странном и т.п. (В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов, 2001).
Кстати, в комментариях к ПСС дано подобное же толкование: «в переносном смысле – “угощение”, неприятность.».
Стр. 95. И тем более рад, что нынче, как всему свету известно, вывелись бабушки, которые ворожат. –
Еще В. В. Виноградов заметил, что «крупный лексический пласт “звукоречи” Голядкина, облегчающий ему высказыванье, - это поговорочные выражения повседневной жизни и пословицы», но в перечисленных им цитатах этот пример отсутствует; в данном случае, скорее всего, имеется в виду пословица: «Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит», т. е. за кого ходатайствует (Даль, I , 243).
Стр. 102. …с шампанским-клико, с устрицами и плодами Елисеева и Милютиных лавок… -
Милютинские лавки упомянуты и в «Мертвых душах» - там из окна выглядывают «вишенки – по пяти рублей штучка, арбуз-громадище, дилижанс эдакой … ищет дурака, который бы заплатил сто рублей» (Гоголь, т. 5, с. 185).

Стр. 104. …цитовал он, в собственное оправдание свое, одну фразу блаженной памяти французского министра Виллеля… - Виллель Жозеф, граф (1773-1854) – французский политик, роялист, глава кабинета министров Людовика XVIII и Карла X (1821-1827). (с. 413)
В данном случае сократили самую важную часть комментариев из ПСС – указание на то, что глава кабинета Виллель, осторожный политик, предпочитал держаться выжидательной тактики: «Цитируемая Голядкиным фраза была своего рода политическим девизом Виллеля.» (1: 494).
Скорее всего, первоисточник этого девиза – слова Панурга из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (IV, 48): «Кто терпеливо ждет, тому всегда бывает награда».
Стр. 104. …припомнил и о бывшем турецком визире Марцимирисе, равно как и о прекрасной маркграфине Луизе, историю которых читал он тоже когда-то в книжке. – Имеется в виду «Повесть о приключении аглинского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фредерике Луизе с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии» М. Комарова (1782; восьмое издание – в 1840 году). (с. 413)
Здесь тоже сокращена, важная для понимания, оценочная часть этой книги из комментариев к ПСС: «Имеется в виду широко популярный среди малообразованных читателей лубочный роман М. Комарова <…> Об “Английском милорде” как об излюбленном чтении демократического читателя, не имевшего другой духовной пищи, с горечью писал в 1840-е годы Белинский» (1: 494).
Можно добавить, что Белинский многократно упоминает в своих статьях как образец лубочной литературы Комаровского «Георга», считая его книгой «почитаемой, хотя и бессмысленной», «не очень длинной, но очень глупой».
Стр. 105. …Голядка ты этакой – фамилия твоя такова! –
В книге М. С. Альтмана «По вехам имен» сказано следующее: «По словарю Даля голядка – слово областное (новгородское), от слова “голь” и означает “голыш”, “бедняк”. Л. Успенский этимологию Даля оспаривает, но при этом указывает, что “сами звуки этого дрябленького слова выражают ничтожность, нищету, бесконечную слабость”.».
В ПСС: «фамилия Голядкин образована от “голяда, голядка”, что, по Далю, значит: голь, нищета» (1: 486).
На самом деле, у Даля сказано чуть-чуть информативнее: «голяда, голядка об. новг. ряз. голь, голынь, голяк, голыш, в знач. бедняка, нищего, бедности, нищеты; выраж. эти укорные.» (Даль, I , 372).
Стр. 107. …ему пришло было на мысль, как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться… –
«Я изобрел или, лучше сказать, ввел одно только слово в русский язык, и оно прижилось, все употребляют: глагол “стушевался”» (21: 264).
«Слово “стушеваться” значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет.» ( ДП 26: 66).

Стр. 114. Нечто о сиамских близнецах. – Знаменитые сиамские близнецы Ханг и Энг (1811-1874) демонстрировались в разных странах Европы и Америки. (с. 414)
Может быть, имеются в виду те же сиамские близнецы, сестры-венгерки, что и в «Евгении Гранде» (комментарии на с. 429)?
Стр. 115. …пусть прийдет экзекутор… -
Экзекутор – чиновник при канцелярии и присутственном месте, на котором лежат полицейские и хозяйственные обязанности. (Даль, IV , 663).
Стр. 134. ...попадешь под сюркуп своевременно... – Сюркуп – карточный термин: перекрывание старшим козырем младшего. (с. 414)
Стр. 188. …и потом под сюркуп, в монастырь.
Объяснение этого оборота дано в примечаниях к «Вечному мужу» (9: 484): под сюркуп – привлечь к ответственности, арестовать.
Стр. 118. …слона-то, как говорится, и не заметишь… -
Восходит к басне И. А. Крылова «Любопытный»: «Слона-то я и не приметил».
Стр. 125. …о том, что Россия с-часу-на-час идет к совершенству, и что «тут // Словесные науки днесь цветут» –
Так воспевал А. П. Сумароков очевидный для всех расцвет Петербурга во времена Елизаветы Петровны:
Не тем уж местом ты, Петрополь, ныне зрим
Где прежде жили фины.
На сих брегах поставлен Древний Рим
И Древние Афины.
Тут
Словесные науки днесь цветут.
Эту цитату Достоевский почерпнул либо из сборника литературных анекдотов, либо же из какой-нибудь популярной газеты их печатающей, так как Сумароков упоминается у Достоевского только один раз, причем в определенном контексте: «Помню, я ободрял его анекдотами про генеральство Сумарокова, про то, как Державину прислали табакерку с червонцами, как сама императ


Стр. 134. ...чтоб сокрушить рог гордыни и раздавить змею, грызущую прах в презрении бессилия. —
Из комментариев к ПСС (30.2: 408): Пародийная перелицовка слов из монолога Сальери в первой сцене трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери»:
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
В. В. Виноградов же считал, что это лексический слой, вводящий в «мир торжественных образов, связанных с церковнославянизмами».
«Будут лизать прах как змея» - это из Книги пророка Михея (7: 17), а «сокрушить рог гордыни» - это перифраз из Псалтири: «Все рога нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника» (Пс. 74: 11)
Стр. 153. …и – под-ли-сить… то есть нет, зачем подлисать… это подло, подлисить! – Подлисить – на чиновничьем жаргоне: хитрить. (с. 414)
У Даля: подлисить – прислужиться угодничая, лукаво польстить.
Стр. 165. Он ел мой хлеб… -
Еще одна параллель с Псалтирью: «Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.» (Пс. 40: 10).
Кстати, некоторые выражения из Псалтири употребляются Достоевским неоднократно, к примеру: «покиванием голов», «темна вода».
Стр. 172. …с самой наглой, язвительной и вакхической улыбкой… - Вакх – имя греческого бога вина Диониса. Вакхические оргии, вакханалии – разнузданные празднества культа Диониса-Бахуса в Греции и в Риме. Здесь «вакхическое» означает разнузданность демонического происхождения и покровительства. На языке христианской культуры это «нечто сатанинское». (с. 415)
Вообще-то, если следовать словарям, то «вакхической» означает «безудержно веселой»: Вакх – не только бог вина, но и бог веселья, о чем забыли упомянуть комментаторы. (Мережковский бы сказал, оргиастично-веселой).
Но, наверное, слово «вакхической» может означать и нечто среднее между «пьяной» и «сладострастной», причем ближе к первому, так как в тексте чуть выше говорится: «щелкнул посредством пальца и языка ртом, желая показать таким образом, что как будто бы он откупоривает бутылку шампанского» - т.е. это как бы напоминание об их попойке.
Кстати, характер разнузданных оргий, сопровождавшихся дебошами, вакханалии приобрели только со 2 в. до Р. Х. Между тем, изначально считались наиболее значительными из праздников античности ввиду своей связи с зарождением и развитием драмы (в Аттике во время дионисий проводились состязания хоров и поэтов, положившие начало трагедии и комедии).

Слова, на мой взгляд, требующие комментариев:
Стр. 126. …начал он шепотом и курныкая головой… -
Курныкать - мурлыкать, петь про себя, вполголоса (Даль); курныкать – петь без слов и тихо (Гоголь).
По-моему, оба разъяснения не совсем подходят к данному обороту.
Стр. 147. Турнюра-то, оборот-то, принимаемый делом, такой неприятный выходит!
Стр. 152. Стало быть, вот такую-то турнюру начали теперь дела принимать!.. –
В данном случае «турнюра» – это только «оборот», или же имеются другие значения?

Комментарии к комментариям:
Понятно, что нереально указать все заимствования из Гоголя в данной повести, но даже явных перекличек, приведенных в работе В. В. Виноградова о «Двойнике», всё же больше, чем один пример, указанный в комментариях – «полные ожидания очи» (между прочим, почему-то в моем издании Гоголя цитата с этими словами звучит несколько иначе, чем приведенная в комментариях на сс. 412-413: «Русь! чего же ты хочешь от меня? какая непостижимая связь таится между нами? Что глядишь ты так, и зачем всё, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи?..»).
Сравнения «Двойника» с Гоголевскими произведениями появились сразу после выхода повести.
К примеру, С. П. Шевырев писал в 1846 году: «Вначале тут беспрерывно кланяешься знакомым из Гоголя: то Чичикову, то Носу, то Петрушке, то индейскому петуху, в виде самовара, то Селифану.».
Андрей Белый: «Гоголевский Петрушка остался Петрушкой (служитель Голядкина), сохранив равнодушие и словесную задержь Петрушки Чичикова.».
Из книги Альтмана относительно парности имен и фамилий у Достоевского и Гоголя: «И Каролина Ивановна из “Двойника” Достоевского, как явствует из всей ситуации, вполне оправданно одноименница Каролине Ивановне из “Шинели” Гоголя <…> В том же “Двойнике” фигурирует департаментский сторож Михеев, а в “Ревизоре” в письме Хлестакова к Тряпичкину имеется упоминание о департаментском стороже Михееве.».
В комментариях указано (Стр. 100. …вошел Герасимыч…), что перенесение московских реалий в петербургские произведения – устойчивый прием в творчестве Достоевского, но почему-то ничего не сказано о заимствовании имен из Гоголя.
В примечаниях к ПСС тоже нет этих указаний, но там они просто вынесены в вводную статью к произведению, которая отсутствует в данном издании: «Наконец, к Гоголю восходят имена многих персонажей “Двойника” (Петрушка, Каролина Ивановна, господа Бассаврюковы и др.) и даже самый метод образования имен и фамилий героев со скрытым значением (Голядкин) или нарочитым подчеркиванием их комического фонетического неблагозвучия (княжна Чевчеханова).» (1: 486-487).
Я бы сказал, что фамилия Чев-чех-анова скопирована с Тен-тет-никова из «Мертвых душ».
В. В. Виноградов: «Веским доказательством формовки основного повествовательного стиля Двойника под влиянием соответствующих приемов “Носа” и “Мертвых душ” может служить ряд реминисценций по разным частям поэмы.
На фоне соответствующих выражений и ситуаций “Мертвых душ” воспринимаются следующие места “Двойника”:
«… учитель… казалось, хотел ему вскочить в глаза…» - «Господин Голядкин … смотрел так, что, казалось, готов был ему прыгнуть прямо в глаза»;
«…пришпандорь кнутом вон того солового…» - «Что, дескать, ты, такой-сякой, Вася, пришпандорил-таки свою дамочку, как хотел»;
«…индейский петух … заболтал ему что-то вдруг и весьма скоро на своем странном языке, вероятно: желаю здравствовать» - «самовар … что-то с жаром, быстро болтал на своем мудреном языке … вероятно, то: что, дескать, возьмите же меня, добрые люди…»;
«…он слегка трепнул себя по подбородку, сказавши: ах ты, мордашка эдакой!» - «Эх ты, фигурант ты этакой! - сказал господин Голядкин, ущипнув себя окоченевшей рукою за окоченевшую щеку, - дурашка ты этакой, Голядка ты этакой!»;
«Он … подходил … дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками … Посеменивши с довольно ловкими поворотами направо и налево, он подшаркнул тут же ножкой в виде коротенького хвостика, или наподобие запятой.» - «Господин Голядкин … поднял ножку, потом как-то пришаркнул…», «Лягнул своей коротенькой ножкой и шмыгнул в соседнюю комнату», «Голядкин … дробил и семенил … частым мелким шажком, немного с притрусочкой» (Тут бы я добавил еше одно, дословное совпадение с «Мертвыми душами»: «семенил ножками» – с. 184);
«- Не приказано принимать! / - Как, что ты, ты, видно, не узнал меня? Ты всмотрись хорошенько в лицо! - говорил ему Чичиков. / - Как не узнать, ведь я вас не впервой вижу, - сказал швейцар. - Да вас-то именно одних и не велено пускать, других всех можно.» - «- Как? Что ты, мой милый? Я - я на обед, братец. Ведь ты меня знаешь? / - Как не знать-с! Принимать вас не велено-с.»
Конечно, эти отсылки к Гоголю могут показаться чем-то вторичным и необязательным в комментариях, но если их не учитывать, то можно прийти к таким интерпретациям, как, например, в монографии «Петербургская повесть» О. Г. Дилакторской, которая в черных бакенбардах, огненном взгляде и сигарке доктора Крестьяна Ивановича Рутеншпица углядела дьявола: «Для возникновения нужных и точных ассоциаций писатель не случайно выбирает “густые брови и бакенбарды”, таким образом сильно закрывающие лицо волосяным покровом (известная волосатость черта), а также непотухающую “сигарку во рту”, атрибутирующую лекаря как главного беса, дьявола, сатану.».
Поддержали эту точку зрения и комментаторы рассматриваемого нами издания: «…Крестьян, то есть Христиан, которое предполагает (по модели, заданной фамилией) уже не только межслоговую, но и смысловую инверсию – антихрист.» (с. 410).
Но черт «с значительным крестом на шее» (с. 193) – это, по-моему, нонсенс.
И, кстати, сам Достоевский слово «крестьянин» всегда соотносил только с «христианином»: «Пока народ наш хоть только носитель Христа, на него одного и надеется. Он назвал себя крестьянином, то есть христианином, и тут не одно только слово, тут идея на всё его будущее.» (ДП 26: 170).
Если же, следуя за Виноградовым, обратиться к Гоголевскому «Носу», то именно там обнаружим прообраз Рутеншпица:
«Доктор … весьма здоровый, хотя уже и пожилой человек, одаренный густыми седеющими бровями и бакенбардами … пил кофе, принесенный ему собственноручно его докторшей» (с. 90) - «Доктор этот был видный из себя мужчина, имел прекрасные смолистые бакенбарды, свежую, здоровую докторшу» (Гоголь, т. 3/4, с. 54).
К этому я бы добавил, что и тот и другой любят гмыкать.
Интересно, что в книге Дилакторской имеется подглавка «Гоголевские мотивы в “Двойнике”», в которой этот пример из Виноградова, внимательно прочитанного автором, почему-то не учтен.
И еще о Дилакторской. Трудно согласиться со следующим ее утверждением: «Следовательно, выяснено: на орбите повести Достоевского вращаются четыре текста Гоголя – “Нос”, “Шинель”, “Записки сумасшедшего” и “Мертвые души”» (Дилакторская, с. 188).
Во-первых, не совсем понятно, что же именно выяснено: что ЭТИ «четыре текста» вращаются «на орбите повести Достоевского», или что ТОЛЬКО ЭТИ; а во-вторых, упомянутый ею на предыдущей странице В. Ф. Переверзев считает, что «Повесть о том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» послужила стилистическим образцом для «Двойника» Достоевского при создании сплетения торжественного, приподнятого тона с шуткой, т. е. тоже входит в эту «орбиту».
В подтверждение своего тезиса он привел следующие цитаты:
«О, если бы я был поэт! - разумеется, по крайней мере такой, как Гомер или Пушкин; с меньшим талантом соваться нельзя, - я бы, непременно, изобразил вам яркими красками и широкою кистью, о читатели! весь этот высокоторжественный день. … Я изобразил бы вам, во-первых … Я изобразил бы вам потом … Я изобразил бы вам … Я изобразил бы вам, как …Но, сознаюсь, вполне сознаюсь, не мог бы я изобразить всего торжества» (с. 102) - «О, если б я был живописец, я бы чудно изобразил всю прелесть ночи! Я бы изобразил, как …Я бы изобразил, как … Я бы изобразил, как … Но вряд ли бы я мог изобразить…» (Гоголь, т. 1/2, с. 371).
В комментариях же сказано, что это ссылка на описание именинного обеда и бала у Лариных в романе «Евгений Онегин» и т.п., а Гоголь не упомянут. (В ПСС описание бала сравнивается с описанием вечеринки у губернатора в «Мертвых душах» – 1: 486).
И еще одна перекличка «Двойника» с этой же повестью:
«герой наш вспыхнул как огонь, нахмурил брови и бросил страшный вызывающий взгляд в передний угол кареты, взгляд так и назначенный с тем, чтоб испепелить разом в прах всех врагов его.» (с. 89); «а так только на всякий случай обеспечил себя тем же самым вызывающим взглядом, который имел необычайную силу мысленно испепелять и разгромлять в прах всех врагов господина Голядкина.» (с. 91) - «Он бросил на Ивана Никифоровича взгляд - и какой взгляд! Если бы этому взгляду придана была власть исполнительная, то он обратил бы в прах Ивана Никифоровича.» (Гоголь, т. 1/2, с. 396).

«ГОСПОДИН ПРОХАРЧИН»
Уточнения и дополнения к комментариям:
Стр. 196. ...проигрывали друг другу свои жалованья в банчишку, в преферанс и на биксе... - Банк, преферанс - азартные карточные игры. (с. 416)
Вряд ли преферанс можно отнести к азартным играм, он, скорее, относится к коммерческим - у Ю. М. Лотмана: «Азартные игры строятся так, что игрок вынужден принимать решения, фактически не имея никакой (или почти никакой) информации.» (Беседы о русской культуре, с. 141).
Стр. 199. ...каждый месяц своей золовке по пяти рублей в Тверь отсылает... - Золовка - сестра мужа, поэтому бывает только у женщин. Эта гротескная деталь не только обнаруживает ложь Прохарчина, но и - особенно когда благодаря затее сожителей «золовка» Прохарчина «материализуется» - сугубо заостряет абсурдность общей сюжетной ситуации. (с. 416-417)
У Даля: Золовка - мужнина сестра; также зовут братину жену, невестку. Таким образом, теоретически, у Прохарчина вполне могла бы быть золовка - допустим, нуждающаяся вдова брата; может быть, кукла «золовка» как-то связана с куклой-чучелом Масленицы, сделанной из соломы и старой женской одежды, и сжигаемой на золовкины посиделки.
Стр. 200. ...ставил на нужной бумаге или жида... -
В ПСС (1: 506): Жид - жидкое пятно, клякса.
Стр. 204. ...с молочником и с четверкой в руках... - Четверка (правильнее - четвертка) - здесь: пачка табака весом четверть фунта. (с. 417)
Мне кажется, здесь не обязательно речь идет о табаке - могли иметься в виду и сухари: «отлучившегося ... в лавочку за сухарями и табаком» (четвериками взвешивали и бакалею).
Стр. 205. … Семен Иванович говорил и поступал, вероятно, от долгой привычки молчать, более в отрывистом роде, и кроме того, когда, например, случалось ему вести долгую фразу, то, по мере углубления в нее, каждое слово, казалось, рождало еще по другому слову, другое слово, тотчас при рождении, по третьему, третье по четвертому и т. д., так что набивался полон рот, начиналась перхота, и набивные слова принимались наконец вылетать в самом живописном беспорядке. –
В. С. Нечаева считала, что «вероятно, Достоевский не раз вспоминал, работая над Прохарчиным, папашу Гранде, его заикание» (Ранний Достоевский, с. 168).
Я бы сказал, что речь Прохарчина, скорее уж, напоминает косноязычие мистера Джингля (из «Посмертных записок Пиквикского клуба»), с его набором маловразумительных словосочетаний, с его нанизыванием бессвязных фраз, извергаемых с чрезвычайной стремительностью.
И заимствование Достоевским не только из Гоголя отнюдь не кажется странным – «Полосой особенного увлечения Диккенсом в России были 1840-е годы – гоголевский период русской литературы.» (И. М. Катарский).
Стр. 208. ...без абшида с места укажут... -
В ПСС (1: 506): Абшид - предупреждение об увольнении.

Опечатки (???):
«фигура сошла ему с рук, как будто ни в чем не бывала» (с. 197) - именно так в издании ПГУ, но, может быть, «бывало»?
«Кантарев разночинец» (с. 197), «Кантарев-разночинец» (с. 201) - двоякое написание (так же как и в издании ПГУ); видимо, нужно писать через дефис, как в ПСС.
«Ты шут, пес шут, шутовской человек, а шутки делать по твоему, сударь, приказу не буду» (с. 206) - конечно, так идет во всех изданиях, но слово «штуки», наверное, в данном случае больше подходит: к примеру, «знает штуку» (с. 206), «как будто не он пускался на штуки» (с. 213).
«ЗУБОСКАЛ»
Стр. 218. …глыбами грязи, как говорит Державин, позлащенной и непозлащенной… -
В комментариях, при цитации оды, почему-то опущена именно та строка (без указания пропуска), к которой отсылает Достоевский: «Кумир, поставленный в позор, // Несмысленную чернь прельщает; // Но коль художников в нем взор // Прямых красот не ощущает, - // Се образ ложныя молвы, // Се глыба грязи позлащенно


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Музей-квартира Достоевского
Напишите мне


 
Hosted by uCoz