«Я придирался к словам, читал между строчками…»  


СЕЛО СТЕПАНЧИКОВО И ЕГО ОБИТАТЕЛИ
Опечатки
«Что ж делали до сих пор все эти Пушкины, Лермонтовы, Бороздны.» (с. 170) – пропущен вопросительный знак в конце (та же ошибка и в ПГУ).
«детски веселым смехом.» (с. 148) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «детски-веселым».
«вовеки-веков» (сс. 182, 183) – если уж сохранили один дефис, то нужно было оставить и второй, как в ПГУ: «во-веки-веков»; или убрать их вовсе, как в ПСС: «во веки веков» (на с. 171, кстати, написание такое же).
«с эспаньолкой» (с. 197), «с эспаньолками и без эспаньйолок» (с. 218) – текстологам нужно выбрать какое-то одно написание: либо с «Й», как в издании ПГУ, либо же без «Й», как в ПСС.
«Дядя пришел в необыкновенный восторг.» (с. 254) – выделено шрифтом, как стихотворение.
Из комментариев: «ЭврЕдикой» (с. 632); «МесАпотамии» (с. 632).
Опечатки (???)
«Он и действительно» (с. 119) – так и в ПСС, но в ПГУ: «Он действительно» (по изданию 1860 года).
«жестосердый» (с. 160) – так и в издании ПГУ, но в ПСС и в издании 1866 года (ПГУ, т. 3, с. 711): «жестокосердый»; у Даля (I , 536) – обе формы; на с. 257: «жестокосердии».
«танцующего комаринскую» (с. 166) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «комаринского».
«прощалыга» (сс. 197, 199) – так и в издании ПГУ, но в ПСС и у Даля: «прощелыга».
«вдоль и поперег» (с. 209) – так и в издании ПГУ, но у Даля: «поперек».
«доканала ее совершенно» (с. 217) – так и в издании ПГУ, но в ПСС и у Даля: «доконать»; хотя, судя по Статистическому словарю языка Достоевского, в ПСС, в письмах в четырех случаях написание через «А».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 113. …он был так добр, что в иной раз готов был решительно все отдать по первому спросу и поделиться чуть не последней рубашкой с первым желающим.
Стр. 120. …дядя был добр до крайности…
Стр. 121. Конечно, он был слаб и даже уж слишком мягок характером… -
Первые три цитаты – о полковнике Ростаневе. Следующие три – цитаты из писем Достоевского об А. Е. Врангеле:
«душа добрая, чистая <…> до невероятности добрый» (28.1: 199), «два слова о его характере: чрезвычайно много доброты» (28.1: 207), «характер очень слабый» (28.1: 200). Список можно продолжить.
Стр. 115. …он принужден был поступить к генералу в качестве чтеца… -
Достоевскому тоже пришлось побывать в роли чтеца, только у полковника: «Сначала командир батальона требовал к себе Федора Михайловича для чтения ему вслух газет и журналов» (А. В. Скандин. Достоевский в Семипалатинске // Ф. М. Достоевский в забытых и неизвестных воспоминаниях современников, с. 101).
Стр. 115. …зачем он женился на «такой просвирне»? –
Наверное, генерал Крахоткин имел в виду ханжество и вдовство генеральши.
У Даля: просвирня – женщина в каждом приходе, приставленная для печения просвир; обычно вдова духовного звания.
Стр. 116. …подымал образа… -
Подымать образа - принести из церкви образ к больному (Даль, III , 189).
Стр. 118. …не чета мне, вахлаку! –
Вахлак – неуклюжий, грубый, неотесанный мужчина (Даль, I , 168).
Из стихотворения Некрасова «Извозчик»: «Полусонный по природе, // Знай зевал в кулак… // И прозвание в народе // Получил: вахлак!» (Н. А. Некрасов. Стихотворения. 1856 –Литературные памятники – с. 32).
Стр. 118. …она, брат, сама подполковничья дочь.
Стр. 260. …и поминутно корит его подполковничьим своим происхождением. –
Наверное, Перепелицына (как и Софья Петровна Фарпухина в «Дядюшкином сне») наделена некоторыми черточками характера сестры писателя, Александры Михайловны – «Но какова же сестра Саша? За что она нас всех заставляет краснеть? <…> В кого она так грубо развита? Я давно удивлялся, что она, младшая сестра, не хотела никогда написать мне строчки. Не оттого ли, что она подполковница?» (28.1: 276).
Стр. 121. Вдвое надо быть деликатнее с человеком, которого одолжаешь…
Стр. 207. К тому же, бедный человек подозрителен; ему так и кажется, что его заставляют платить за хлеб и за ласку унижениями! -
Из письма Ф. М. Достоевского к А. Е. Врангелю: «с человеком одолженным надо поступать осторожно; он мнителен; ему так и кажется, что небрежностию с ним, фамильярностию хотят его заставить заплатить за одолжение, ему сделанное.» (28.1: 191).
Стр. 122. такая бурда… то есть в благородном смысле бурда. –
Вообще, у Достоевского: бурда – мешанина, путаница в мыслях, чувствах и словах (и только в одном случае – вино). Здесь же: наверное, бурда – сочинение, содержащее множество различных мыслей.
Стр. 123. …слуга, стоя за креслом, должен был отмахивать от него свежей липовой веткой мух.
Видимо, здесь отразились впечатления детства Достоевского. В частности, в «Воспоминаниях» младший брат писателя, Андрей Михайлович так пишет об отце: «В дни же летние, когда свирепствовали мухи, мое положение в часы отдыха папеньки было еще худшее. Я должен был липовою веткою, ежедневно срываемою в саду, отгонять мух от папеньки…» (А. М. Достоевский. Воспоминания – СПб., 1992, с. 52).
Стр. 124. Фома Фомич всегда почивал после обеда. –
Из тех же воспоминаний: «Сейчас же после обеда папенька уходил в гостиную, двери из залы затворялись и он ложился на диван в халате заснуть после обеда.» (А. М. Достоевский. Воспоминания, с. 52).
Стр. 124. …грешен, как козел… -
У древних евреев существовал обряд: в день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню.
Стр. 124. Мы вместе спускали кубарь…
Стр. 148. …а в руках был кубарь. -
Кубарь – детская игрушка в виде шара с ножкой, на которой он вращается; волчок.
У Даля: зовут кубарем и глухую вертушку, погоняемую плеткою.
Стр. 129. …ракалья, Фома, приживальщик… -
Ракалия – негодяй, мерзавец, подлец, сволочь.
«Мертвые души»: «Теперь я очень хорошо тебя знаю. Такая, право, ракалия!» (Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в 9 т., т. 5, с. 77).
Стр. 130. Какое у него лицо, у паршивика! –
Паршивик – то же, что паршивец.
Паршивец – дрянной, ничтожный, скверный человек; бранное слово, употребляется чаще с оттенком добродушной укоризны.
Стр. 130. Он хоть каналья естественнейшая… -
Каналья – плут, мошенник, пройдоха.
Одно из гоголевских словечек.
«Ревизор»: «Хлестаков: Черт его знает, что такое, только не жаркое. Это топор, зажаренный вместо говядины. … Мошенники, канальи, чем они кормят? … Канальи! подлецы!» (Гоголь, т. 3/4, с. 225);
«Мертвые души»: «Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца.» (Гоголь, т. 5, с. 92);
Стр. 131. Просто выпить им дал чего-нибудь всем физик какой-то!
Стр. 134. Ах ты физик проклятый, думаю… -
В. П. Владимирцев считает, что слово «физик» взято из арго арестантов и означает «чужих», «несвоих» (Достоевский. Материалы и исследования. Т. 10, с. 146).
Действительно, физик – ненадежный, чужой по духу человек (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Большой словарь русского жаргона).
Но, наверное, тут больше подходит следующее объяснение:
Физик – чудной и жуликоватый человек (В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов).
У Островского в пьесе «Утро молодого человека» (1850): «Вася: Дяденька! Точно он физик какой галанский. На птицу похож.» (А. Н. Островский. Полное собрание сочинений. ГИХЛ, 1949, т. 1, с. 107).
Рецензент журнала «Современник» писал о пьесе: «Каждый журнал с радостью поместил бы “Утро молодого человека” на своих страницах: так много в этих коротеньких сценках простодушной бойкости и наблюдательности» («Письмо иногороднего подписчика», «Современник», 1851, т. XXV).
Стр. 135. …наконец вдруг побагровел, как индейский петух. –
У Даля: индейский петух – индюк; надулся, как индюк (индейский петух); без индейского петуха, без борзого кобеля, не помещик.
«Портрет»: «фламандский мужик с трубкою и выломанною рукою, похожий более на индейского петуха в манжетах» (Гоголь, т. 3/4, с. 61);
«Мертвые души»: «Одевшись, подошел он к зеркалу и чихнул опять так громко, что подошедший в это время к окну индейский петух - окно же было очень близко от земли - заболтал ему что-то вдруг и весьма скоро на своем странном языке» (Гоголь, т. 5, с. 47).
Стр. 136. Такого фенезерфу подаст… -
В ПСС и в СС (в 15 т): фенезерф - обозначение различных приправ, используемых в кулинарии.
Мне кажется, здесь: фенезерф - иносказательное название изысканных французских кушаний. В таком же смысле это слово употреблено еще один раз в «Идиоте»: «фенезерф под слезами» (Ид 258).
Стр. 136. …в котором мелькнуло несколько счастливых дней моего детства… -
«Мертвые души»: «в лета невозвратно мелькнувшего моего детства» (Гоголь, т. 5, с. 103).
Стр. 137. Сокол ты мой! –
Из письма отца писателя, М. А. Достоевского к М. Ф. Достоевской: «милые наши соколы <Михаил и Федор> сегодня в одиннадцатом часу прибыли здоровы и благополучны» (В. С. Нечаева. В семье и усадьбе Достоевских, с. 81).
Стр. 139. – Не хотим, опричь тебя, никого не хотим! –
Опричь – кроме (Даль).
«Мертвые души»: «- Куда ты дела, разбойница, бумагу? / - Ей-Богу, барин, не видывала, опричь небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку.» (Гоголь, т. 5, с. 117)
Стр. 144. – Послушайте, дядюшка, из всего, что я слышал и видел, мне кажется, что вы… / - Тюфяк, что ли? –
У Даля: тюфяк – увалень и лентяй, тяжелый и ленивый человек.
Тюфяк – человек заранее со всем согласный и капитулирующий перед малейшими трудностями, лишь бы его душевный покой и бытовой комфорт не были нарушены.
«Мертвые души»: «Но вдруг на место прежнего тюфяка был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой.» (Гоголь, т. 5, с. 212).
Стр. 145. …палевый жилет… -
Палевый – бледно-желтый с розоватым оттенком (Словарь русского языка. В 4 т.).
Палевый – соломенного цвета, бледножелтоватый, беложелтоватый, изжелтабелый; желтобелесоватый (Даль, II, 11).
Из книги Р. М. Кирсановой «Розовая ксандрейка и драдедамовый платок» (с. 162): «Палевый… Обычно имеют в виду бледно-желтый, соломенный цвет. Однако палевый имел множество оттенков.».
Палевый цвет встречается во многих произведениях Гоголя.
«Нос»: «в палевой шляпке, легкой, как пирожное.» (Гоголь, т. 3/4, с. 44);
«Ревизор»: «Анна Андреевна: Цветное!.. Право, говоришь - лишь бы только наперекор. Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. / Марья Антоновна: Ах, маменька, вам нейдет палевое! / Анна Андреевна: Мне палевое нейдет?» (Гоголь, т. 3/4, с. 236).
Стр. 147. …кобенился на своем стуле… -
Кобениться – делать странные, неестественные телодвижения, ужимки, гримасы; кривляться, ломаться (Словарь русского языка).
Кобениться – выгибаться, кривляться, ломаться, корчиться (Даль, II, 126).
Стр. 158. …фрапировало меня это… -
И в ПСС, и в СС (в 15 т) это слово объясняется одинаково: фрапировало – поразило.
Я бы сказал: неприятно поразило.
Стр. 158. …но с каким-то, можно сказать, универсальным образованием! –
Слово «универсальный» в устах полковника Ростанева выглядит явно чужеродным. Да и для Достоевского оно – не «родное».
Наверное, это заимствование из Белинского – В. В. Виноградов считал, что именно он переносил в живую речь отвлеченные понятия, в том числе и такое слово, как «универсальный».
Стр. 159. Я не столб, не баран, не тунеядец какой-нибудь!
Стр. 208. Ведь должен же я хоть что-нибудь сделать для семейства. Не все же тунеядцем сидеть! –
У Даля: тунеядец – живущий в праздности чужими трудами, бездельник.
«Мертвые души»: «Да, ведь вам нужен реестрик всех этих тунеядцев?» (Гоголь, т. 5, с. 116).
Стр. 161. Звали его Фалалеем. –
Фалалей – глупец, простак.
У Д. В. Григоровича в романе «Рыбаки»: «Захар называл товарища соломенной душой, фалалеем, смеялся и хлопал его по плечу» («Современник», 1853).
«”Отечественные записки” во всем прошлом году рискнули похвалить в “Современнике” роман г. Григоровича “Рыбаки”…» (Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем. ГИХЛ, 1950, т. IX, с. 242).
Стр. 167. Она не нагляделась на свое нещечко…
Стр. 226. Бедная и не ожидала поутру, что ее нещечко так покойно примет известие… -
Нещечко – сокровище; любимое существо.
Стр. 168. …поди сюда, голландская ты рожа!
Стр. 168. - С намерением назвал я его голландскою рожей… -
Эпитет голландский входит в ряд фразеологизмов презрительного или шуточного характера, что является следствием традиционного приписывания голландскому народу таких свойств, как тупость, грубость и невоспитанность.
Стр. 168. …находите вы в этой роже прекрасное? Я разумею высокое, прекрасное, возвышенное, а не какую-нибудь красную харю? –
«Мертвые души» (тоже, кстати, о мальчике): «- Вот посмотрите, батюшка, какая рожа! – сказал Плюшкин Чичикову, указывая пальцем на лицо Прошки. – Глуп ведь как дерево, а попробуй что-нибудь положить, мигом украдет!» (Гоголь, т. 5, с. 115)
Стр. 176. …кричала генеральша. – Сейчас же его в город и в солдаты отдай, Егорушка! –
«Горе от ума»: «Графиня бабушка: Тесак ему да ранец, / В салтаты!» (А. С. Грибоедов. Сочинения в стихах – Библиотека поэта - с. 126).
Стр. 176. …да это бунт! –
«Горе от ума»: «Фамусов: А? бунт?» (Грибоедов, с. 80).
Стр. 186. Говорю это, испуская сердечный вопль, а не торжествуя, не возносясь над вами, как вы, может быть, думаете. / - Но я и сам испускаю сердечный вопль, Фома – уверяю тебя... –
Из письма к Н. М. Языкову: «Всё тут сердечный вопль и непритворное восторгновенье к Богу.» (Гоголь, т. 9, с. 225) – отмечено Ю. Н. Тыняновым в работе «Достоевский и Гоголь (к теории пародии)».
Стр. 187. …выставили меня капризным дураком, достойным желтого дома!
Стр. 218. …оставался только шаг до желтого дома.
Стр. 255. Ведь ты, просто, с ума сойдешь, в желтом доме жизнь кончишь!
Стр. 261. …а бедный Видоплясов давным-давно в желтом доме и, кажется, там и умер… -
У Даля: желтый дом – дом умалишенных, от желтой окраски обуховской больницы в Петербурге.
Этот оборот встречается у Достоевского только в «Селе Степанчикове».
И, скорее всего, данное выражение взято из сатиры А. Ф. Воейкова «Дом сумасшедших»: «Снилось мне, что в Петрограде // Чрез Обухов мост пешком // Перешед, спешу к ограде // И вступаю в желтый дом.», «Должен быть как сумасбродный // В цепь посажен в желтый дом; - // Темя все обрить сегодня // И тереть почаще льдом.»;
«Горе от ума»: «А, знаю, помню, слышал, // Как мне не знать? Примерный случай вышел; // Его в безумные упрятал дядя-плут; // Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили.» (Грибоедов, с. 123).


Стр. 189. …современный осел, навьюченный книгами. –
Это образное выражение Фомы Фомича – и самого Достоевского в публицистике – представляет перефразированное выражение из Корана: «Те, кому было дано нести Тору, а они ее не понесли, подобны ослу, который несет книгу» (24: 429).
Стр. 191. …подействовать на него «моею машиною», как буквально изображено было в конце этого послания. –
В. П. Владимирцев считает, что этот оборот, восходящий к «Сибирской тетради», означает: «брать горлом», т. е. голосом, словом, красноречием (с. 566).
В русском литературном языке начала XIX века как формы одного и того же слова воспринимались махина и машина.
В таком смысле нужно, наверное, воспринимать и это выражение, т. е. можно сказать: «подействовать моею махиною» или «подействовать весом, авторитетом».
Например, в «Мертвых душах»: «Я вам доложу, каков был Михеев, так вы таких людей не сыщете: машинища такая, что в эту комнату не войдет» (Гоголь, т. 5, с. 97).
Стр. 193. …это тоже, в своем роде, какой-то поэт. –
Рецензируя «Мертвые души», Белинский писал, что Гоголь «стал русским национальным поэтом во всем пространстве этого слова».
Стр. 197. …прощалыга…
Стр. 199. А маменька его такая прощалыга, просто, через все медные трубы прошла. -
Прощелыга – пролаз, пройда, пройдоха, проныра, выжега, продувной плут (Даль, III, 528).
По Далю это слово происходит от слова «щелок», но сейчас считается, что оно образовано от слова «щель» и выражает ту идею, что прощелыга без мыла влезет в любую, даже самую узкую щелочку.
Стр. 202. Пусть себе сочиняет, только б не накуралесил чего-нибудь. –
У Даля: куролесить - дурить, строить шалости, проказничать.
У Сумарокова: «Многие слова превращаем мы совсем в противное. Кирие, елейсон и аллилуйа: претворила невежественная чернь в Куралесу и в Алелую, чему и благородные следуют: “Он поет куралесу и несет алелую”» (В. В. Виноградов. История слов).
«Утро молодого человека»: «Смуров: Хорошо еще, что я-то хватился, а то он накуралесил бы, что и не расхлебаешь.» (Островский, с. 106).
Стр. 203. Ты целую десть голландской бумаги извел на подписи… -
У Даля: десть – мера или счет писчей бумаги, 24 листа.
«Шинель»: «Ни комнаты, ни вещей его не опечатывали, потому что, во-первых, не было наследников, а во-вторых, оставалось очень немного наследства, именно: пучок гусиных перьев, десть белой казенной бумаги, три пары носков, две-три пуговицы, оторвавшиеся от панталон, и уже известный читателю капот.» (Гоголь, т. 3/4, с. 131)
Стр. 214. …пришел оказию сообщить… -
Оказия – что-то необычное, из ряда вон выходящее.
У Даля: оказия – случай, приключение, притча, притка, неудача, беда.
Стр. 217. Ведь зло берет; вчуже берет. –
У Даля: вчуже – со стороны, не будучи ни родней, ни близким, ни начальником.
Стр. 220. А ты, пентюх! –
У Даля: пентюх – лентяй, или вялый неуклюжий работник; болван, который только ест да спит.
Пентюх – неповоротливый, неуклюжий человек; увалень; медленно соображающий, непонятливый человек (Словарь русского языка).
Стр. 231. …вольтерьянцы, только и есть! / - Сочинители вольтерьянцы-с?
Стр. 231. Вольтер был только острый писатель; смеялся над предубеждениями; а волтерьянцем никогда не бывал! –
Вольтерьянец – свободомыслящий человек; поклонник французского философа Вольтера.
«Горе от ума»: «Графиня бабушка: Ах! окаянный волтерьянец!» (Грибоедов, с. 126).
«Ревизор»: «Городничий: …нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так Самим Богом устроено: и волтерианцы напрасно против этого говорят.» (Гоголь, т. 3/4, с. 209).
Стр. 231. …преполезный журнал! и какой толстый! Поди-ка, издай такой дилижанс! –
У Даля: дилижанс – общественная почтовая или частной промышленности карета, или иного рода повозка.
Здесь, наверное, имеется в виду его объем (дилижанс был многоместным).
Сравнение с дилижансом есть и у Гоголя в «Мертвых душах»: «арбуз-громадище, дилижанс эдакой, высунулся из окна, и, так сказать, ищет дурака, который бы заплатил сто рублей» (Гоголь, т. 5, с. 185).
Стр. 237. Ну-тка, поди, покупайся, для плезиру. –
Для плезиру – для забавы.
Стр. 240. - Где, где она, моя невинность? - подхватил Фома, как будто был в жару и в бреду: - где золотые дни мои? где ты, мое золотое детство, когда я, невинный и прекрасный, бегал по полям за весенней бабочкой? где, где это время? Воротите мне мою невинность, воротите ее!.. –
Источник этой тирады раскрыт Ф. М. Достоевским в романе «Идиот»: «Я не помню... О, не напоминай, не напоминай! “Где моя юность, где моя свежесть!” Как вскричал... кто это вскричал, Коля? // - Это у Гоголя, в “Мертвых душах”, папаша, - ответил Коля, и трусливо покосился на отца.» (Ид 418).
«Мертвые души»: «О моя юность! О моя свежесть!» (Гоголь, т. 5, с. 104).
Стр. 246. Он был, очевидно, пикирован… -
Наверное, это калька с французского – задет, обижен.
Стр. 247. …несчастье есть, может быть, мать добродетели. Это сказал, кажется, Гоголь, писатель легкомысленный, но у которого бывают иногда зернистые мысли. -
В «Выбранных местах из переписки с друзьями»: «несчастие умягчает человека; природа его становится тогда более чуткой и доступной к пониманью предметов, превосходящих понятие человека, находящегося в обыкновенном и вседневном положении» (Гоголь, т. 6, с. 25); «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг» (Гоголь, т. 6, с. 65) – отмечено Тыняновым.
Кстати, эту «зернистую мысль» – после Фомы Опискина – повторил Достоевский-публицист в «Петербургских сновидениях в стихах и прозе»: «к тому же бедность развивает человека, учит его иногда добродетели... не правда ли?» (19: 78).
Стр. 250. …сочини-ка ты мне того… понимаешь? ромео, так только, чтоб муху задавить… -
Коровкин имел в виду ром: «А тот, другой, давеча-та, в благородном обществе, вензеля пишет, да рому просит!» (с. 253).
У Даля: убить муху – напиться допьяна.
Наверное, в данном случае: муху задавить – быть в состоянии легкого опьянения, навеселе.
Стр. 252. Там, сидя в кресле, за кофеем, ораторствовал Фома, сильно подкураженный. -
У Даля: под куражем – выпил, хмелен, навеселе.
Подкураженный – подпивший: «с жаром подхватил Степан Алексеевич, тоже подпивший» (с. 253).
Стр. 253. …колбасники… -
У Даля: колбасники – бранное или шуточное прозвище немцев.
Стр. 253. …вензеля пишет… -
Вензеля писать – будучи хмельным, ходить шатаясь, извилисто (Даль, I, 177).
Стр. 256. Отправьте его хоть на время в Москву, к тому каллиграфу. Ведь он, вы говорили, у каллиграфа какого-то жил. –
«Тюфяк»: «он все переписывал прописи, питая честолюбивые замыслы попасть со временем в учителя каллиграфии.» (А. Ф. Писемский. Собрание сочинений. В 5 т., т. 1, с. 218).
Стр. 257. …Фома хоть и куражился… -
Куражиться – проявлять самодурство, издеваться над кем-либо.
Комментарии к комментариям
Стр. 116. …похожего на влияния различных Иван-Яковличей… - Имя и отчество московского юродивого Ивана Яковлевича Корейшы (1780-1861) стало в данном случае нарицательным. (с. 627)
«Юность»: «ты слышал, верно, про Ивана Яковлевича, который будто бы сумасшедший, а действительно – замечательный человек.» (Л. Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 т., т. 1, с. 251).
Стр. 122. Для кого ясно, для нас, брат, с тобой такая кувыркалегия… - Кувырколегия – неологизм Ф. М. Достоевского, дающий ясное представление об интеллектуальном горизонте Егора Ильича Ростанева, где первый корень сложного слова тождествен по смыслу чему-то замысловатому, «хитрому», а «легия» – скорее всего, искаженная «логия». И получается, что «кувырколегия» – это какая-то «хитромудрая» наука. (с. 628).
Этимология этого слова, по-моему, совсем иная: к примеру, у Даля – задать кувырк-колегию, или у Лескова – «Жидовская кувырколлегия».
В словарях: кувырколегия, кувырколегии, ж. (из кувырк-коллегия) (простореч. шутл.). 1. Падение кувырком. Задать кувырколегию (кувыркнуться, грохнуться). 2. Беспорядок, безалаберщина, постоянные перемены, смены в составе какого-н. учреждения (ирон.).
Но ни одно из этих значений не подходит.
В данном случае, наверное, имелось в виду следующее значение второй части слова: «коллегия» - название некоторых закрытых средних и некоторых высших учебных заведений в Западной Европе и в дореволюционной России (Словарь русского языка).
«Ревизор»: «Городничий: Они люди, конечно, умные и воспитывались в разных коллегиях…» (Гоголь, т. 3/4, с. 210).
Стр. 122. … сбрить свои прекрасные, темно-русые бакенбарды. – Бакенбарды – часть бороды от висков по щекам при выбритом подбородке. По указу от 2 апреля 1837 года Николай I запретил штатским чиновникам носить усы и бороды. (с. 628)
В «Воспоминаниях» А. Е. Врангеля рассказывается о том, как чиновник Малосапожков, «заведовавший делами губернского правления» (Достоевский прозвал его «жареный скорпион») написал донос на Врангеля, который исправляя должность прокурора «вопреки закону носит усы. А так как первая обязанность прокурора блюсти закон, то постанавливается: сбрить ему усы…» (А. Е. Врангель. Воспоминания о Ф. М. Достоевском в Сибири. 1854-1856 // Две любви Ф. М. Достоевского, сс. 83-84).
Стр. 130. Как не выгонят его со двора шелепами? – Шелеп – «плеть, кнут» (Даль, IV, 627) (с. 628)
«Бурсак»: «из монастыря выгнали шелепами» (В. Т. Нарежный. Сочинения в 2 т., т. 1, с. 96).
«Любил также брат Федор и повести Нарежного, из которых “Бурсак” перечитывал неоднократно.» (А. М. Достоевский, с. 71).
Стр. 132. Все фармазоны; неверие распространяют… - Фармазоны – то же, что и франкмасоны – масоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVII в. в Англии, а затем распространившего сеть своих организаций (лож) по всему миру, в том числе и в России. Проповедь нравственного самоусовершенствования сопровождалась у масонов обрядностью и таинственностью. (с. 628)
Это словечко, ставшее ругательством со значением «вольнодумец, безбожник», Достоевский позаимствовал либо у Пушкина, либо же, в крайнем случае, у Грибоедова:
«Евгений Онегин»: «Сосед наш неуч; сумасбродит; // Он фармазон; он пьет одно // Стаканом красное вино; // Он дамам к ручке не подходит» (А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т., т. 4, с. 32);
«Горе от ума»: «Графиня бабушка: Что? к фармазанам в клоб? // Пошел он в пусурманы?» (Грибоедов, с. 125)
Стр. 132. …что я такой крикса… - Крикса – «плакса, рева, крикуша» (Даль, II, 195). (с. 628)
Вообще-то, там сказано, что это «о ребенке».
В ПСС и в СС (в 15 т): крикса – крикун.
В «Словаре редких и забытых слов»: крикса – о крикливом, много бранящемся человеке.
Стр. 137. …хожу, твержу вокабул. – Вокабула – слово иностранного языка с переводом на родной язык. (с. 629)
В ПСС: Вокабулами в начале XIX в. называли слова иностранного языка, подобранные в определенном порядке, снабженные переводом и предназначенные для заучивания наизусть.
«я прежде всего обратил внимание на подозрительную тетрадку, бывшую в руках у Гаврилы. / … - Это что в руках у тебя? А! французские слова русскими буквами.» (с. 137). «Эта же» тетрадка перенесена в «Братья Карамазовы»: «французские вокабулы наизусть учит; у него под подушкой тетрадка лежит и французские слова русскими буквами кем-то записаны» (15: 48).
Стр. 144. Поневоле Талейраном сделаешься. – Талейран-Перигор, Шарль Морис – французский дипломат и государственный деятель. За ним прочно закрепилась репутация «слуги всех господ», предававшего их поочередно, ловкого политика, мастера политической интриги. Одаренный дипломат и проницательный политик, он отличался крайней неразборчивостью в достижении целей. (с. 629)
Из провинциальных впечатлений: «О барнаульских я не пишу Вам. Я с ними со многими познакомился: хлопотливый город, и сколько в нем сплетен и доморощенных Талейранов!» (28.1: 252).
Стр. 145. Аделаидина цвета изволите галстух надеть… - Аделаидин цвет – темно-синий. (с. 629)
Такое толкование дается во всех изданиях, включая ПСС, но в книге Р. М. Кирсановой «Розовая ксандрейка и драдедамовый платок» (сс. 17-18) сказано, что речь идет о сложном, составном цвете – «скорее всего пурпурном» – красно-синем или красно-лиловом.
«Контора»: «Одет он был в старенький, изорванный сюртук цвета аделаида» (И. С. Тургенев. ПСС в 30 т., т. 3, с. 148). Впервые этот рассказ опубликован в 1847 году в «Современнике», но в составе «Записок охотника» издан в 1852 году.
Стр. 149. Это тот вол-ти-жёр? - Вольтижер – наездник, занимающийся вольтижировкой – гимнастическими упражнениями на лошади; цирковой артист, воздушный гимнаст. ( с. 629)
Комментарий, который ничего не объясняет.
В ПСС: Вольтижер - канатоходец, плясун на канате. Генеральша употребила это слово, подразумевая, вероятно, несерьезность занятий Сергея Александровича (3: 509).
В СС (в 15 т): Вольтижер (от франц. voltiger - порхать, летать, перепархивать) - воздушный гимнаст в цирке, канатоходец. В переносном значении - ветреник.
«Не понимаю, отчего она назвала меня вольтижером? … / - Она, брат, иногда заговаривается, - шепнул мне дядя» (с. 149). И в самом деле, может, генеральша хотела сказать что-то похожее на «волтерьянец», но чуть ошиблась? – «Меня самого волтерьянцем обозвали» (с. 231).
Стр. 154. …в высокоблагородные попал; асессора дали… - Асессор – в Древнем Риме – должностное лицо, наделенное судебной властью. В дореволюционной России колежский асессор – гражданский чин 8 класса по петровской Табели о рангах. (с. 629)
И при чем тут Древний Рим?
На самом деле, все лица при произведении в 8 класс на гражданской службе получали потомственное дворянство, т. е. попадали в «высокоблагородные».


Стр. 155. Фортуна заела, благодетель… - Фортуна – в древнеримской мифологии – богиня судьбы, счастья, удачи; изображалась стоящей на шаре или колесе (символ изменчивости счастья) с повязкой на глазах и с рогом изобилия в руке. (с. 629)
Во-первых, не «на шаре или колесе с повязкой на глазах», а «на шаре или колесе ИЛИ с повязкой на глазах»; а во-вторых, почему бы не сказать проще: фортуна – рок, судьба.
Стр. 155. …в бунтах недовес муки оказался. – Бунт – «связка, кипа, пачка, куча» (Даль, I , 141). (с. 630)
На самом деле, у Даля, в этой статье, о муке речь идет чуть ниже: хлебный бунт – хлеб в зерне или в муке, сложенный в кулях, накрытый и обшитый рогожами, в виде скирды или сарая.
Правильно – и в ПСС, и в СС (в 15 т).
Стр. 157. Пифагоровы штаны при мне начертили… - Пифагоровы штаны – шуточное название теоремы Пифагора, возникшее потому, что построенные на сторонах прямоугольного треугольника и расходящиеся в разные стороны квадраты напоминают покрой штанов. (с. 630)
Пример бессмысленного комментария - вряд ли существует школьник, не знающий, что такое «Пифагоровы штаны».
Скорее всего, и в те времена эту элементарную теорему проходили в гимназиях. Поэтому оксюморон Ежевикина - «головоломная задача была. Пифагоровы штаны при мне начертили» - это скрытый выпад против Фомы, который, правда, никто не заметил. Впрочем, как и все предыдущие: «Многие и не поняли его сарказмов» (с. 154).
Стр. 158. …возня, трескотня, повара, фрикасеи… - Фрикасе – нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с приправами. (с. 630)
«Коляска»: «Обед был чрезвычайный: осетрина, белуга, стерляди, дрофы, спаржа, перепелки, куропатки, грибы доказывали, что повар еще со вчерашнего дня не брал в рот горячего, и четыре солдата с ножами в руках работали на помощь ему всю ночь фрикасеи и желеи.» (Гоголь, т. 3/4, с. 140).
«Мертвые души»: «Это не те фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на рынке валяется!» (Гоголь, т. 5, с. 93).
Стр. 160. …попури какое-то, а Фома Фомич, как дурак, всему и поверил! – Попурри – музыкальная пьеса, составленная из популярных мелодий. (с. 630)
Достоевский здесь же объяснил это слово: «смесь всех добродетелей» (с. 160).
У Даля: попури – разнородная смесь.
Стр. 168. Только в глупой светской башке … - Обыгрывается экспрессивное выражение Н. В. Гоголя в «Выбранных местах из переписки с друзьями»: «Только в глупой светской башке могла образоваться такая глупая мысль» (Г., VI, 81). (с. 630)
В ПСС сказано, что «выражение “глупая светская башка” отмечено курсивом в рецензии Белинского на “Выбранные места из переписки с друзьями”».
Я бы добавил еще, что это выражение (в урезанном виде) повторено в «Дядюшкином сне»: «да идет ли это к тебе, к твоей глупой башке?» (ДС 358).
Кстати, в ДС повторяется еще одно выражение из СС: «Настрого запретили ему видеть такие грубые, мужицкие сны.» (СС 62) – «да как ты смеешь лезть ко мне с своими мужицкими снами!» (ДС 360).
Стр. 170. …Бороздны. – И. П. Бороздна (1804-1858) – малоизвестный, ныне забытый русский поэт. (с. 631)
Тут комментарий явно неполон.
В частности, в СС (в 15 т): Что же делали до сих пор все эти Пушкины, Лермонтовы, Бороздны? … Народ пляшет комаринского … а они воспевают какие-то незабудочки? - И. П. Бороздна (1803—1858) - второстепенный поэт. Выпад Фомы против русской поэзии имеет конкретный полемический повод. В 1852 г. в Петербурге вышел сборник «Незабудочка. Дамский альбом, составленный из лучших статей русской поэзии <...> с портретами Жуковского, Бенедиктова и 10-ю оригинальными картинками Г. Педанова». В сборник вошли стихотворения самых различных русских поэтов от Жуковского и Пушкина до Коренева, Крешова, М. Владимирова, И. Бороздны. Для Опискина, одного из читателей «Незабудочки», как и для ее составителей, Пушкин, Лермонтов и Бороздна - явления одного поэтического ряда, авторы произведений для «дамского» чтения.
Вполне возможно, что Достоевский был знаком не с самим сборником, а только с рецензией на него в «Современнике», 1854, №1. Позднее она была атрибутирована, как принадлежащая Н. А. Некрасову. Приведу из нее несколько строк: «Что нет Туманских и Трилунных, // Не пишет больше Бороздна, // И нам от лир их сладкострунных // Осталась память лишь одна…» (Некрасов. ПСС, т. IX, с. 239).
Стр. 171. …«Незабудочки!» - Обыгрывается название вышедшего в 1853 году поэтического сборника «Незабудочка. Дамский альбом, составленный из лучших статей поэзии…» Здесь: пустяки. (с. 631)
Наверное, Фома мог иметь в виду и стихотворение Державина «Незабудочка» (сейчас оно печатается под названием «Незабудка»): «Милый незабудка цветик! // Видишь, друг мой, я, стеня, // Еду от тебя, мой светик, - // Не забудь меня.».
А вообще, в языке художественной литературы XIX века слово «незабудка» пользовалось очень большой популярностью.
Вот, к примеру, то, что мог в те годы читать Достоевский:
«Незабудки и запятки»: «Трясясь Пахомыч на запятках, // Пук незабудок вез с собой…» (Сочинения Козьмы Пруткова, с. 25).
«Вий»: «…он заметил … кусок зеркала, перед которым были натыканы незабудки» (Гоголь, т. 1/2, с. 349).
Стр. 171. … «Переписчик»… - Еще один пародийный пример: на этот раз обыгрывается псевдоним и жанр А. В. Дружинина, который в своих «Письмах иногороднего подписчика», публиковавшихся в «Современнике», давал критические обзоры текущей журналистики. (с. 631)
Конечно, нет сомнений, что имеется в виду именно Дружинин, но псевдоним «Переписчик», наверное, в какой-то степени восходит и к «Выбранным местам из переписки с друзьями» Гоголя.
Стр. 176. …раб! халдей! хамлет! осмелился обругать меня! – Халдей – 1) семитические племена, жившие в 1-й пол. I тысячелетия до н. э. в Южной Месапотамии; 2) пренебрежительное название ряженых шутов и скоморохов. Здесь: бранное слово. (с. 632)
У Даля: халдей – грубый, бесстыжий человек, наглец, нахал, крикун, горлан (IV, 541).
Но, возможно, это арготизм: халдей – лакей, ведь из того же ряда и два других слова – раб и хамлет. Раб – крепостной; хамами звали дворню, лакеев, слуг – «Хаму-то, слуге-то!» (с. 131).
Стр. 176. …он осмелился назвать меня фурией! – Фурия – в древнеримской мифологии – богиня мщения и кары; разъяренная, злая женщина. (с. 632)
Вообще-то, богинь было три.
Но вряд ли Гаврила мог знать римскую мифологию – он даже ошибся и назвал Фому: «настоящий фурий» (с. 176).
В русской литературе XIX века слово «фурии» обозначало также злые, недобрые чувства или злое начало в человеке.
А к «злой женщине» более подходит следующая цитата: «Это была настоящая фурия, фурия без маски.» (с. 220).
Стр. 185. …ваши конфекты были для меня кайенским перцем… - Кайеннский перец – Кайенна – портовый город, административный центр французской Гвианы, откуда вывозился перец. (с. 632)
И снова ничего не объясняющий комментарий.
Кайенский перец – сорт наиболее жгучего красного стручкового перца (Словарь русского языка).
Стр. 189. …или какой-нибудь Меркаданте перед ними сидел… - Меркаданте, Саверио (1797-1870) – итальянский композитор, чьи произведения исполнялись в театрах Петербурга в 30-40-е гг. XIX в. (с. 632)
Возможно, это намек на личные обстоятельства – у Меркаданте была опера о Марии Стюарт, о которой пытался написать драму и Достоевский.
Стр. 197. …бездельник, прощалыга, спекулянт, с эспаньолкой… - Эспаньолка – короткая остроконечная бородка. (с. 633)
«Шинель»: «какой-то мужчина с бакенбардами и красивой эспаньолкой под губой.» (Гоголь, т. 3/4, с. 123).
Стр. 202. …настоящие стихи, так сказать, версификация… - Версификация – стихосложение. (с. 633)
Слово не органичное для Достоевского, встречается только один раз в «Селе Степанчикове».
Видимо, заимствовано из статей того периода. Возможно, из Чернышевского: «Если не Пушкин установил нашу версификацию, то он упрочил преобладание в ней тех или иных размеров.» («Сочинения Пушкина»).
Стр. 202. …к имянинам такую рацею соорудил… - Рацея – длинные, скучные наставления, поучения. (с. 633)
В данном случае: рацея – длинное, витиеватое сочинение (Словарь русского языка).
Стр. 216. …она одна перед зеркалом руки в боки, экоссез выплясывает! – Экосез – старинный шотландский танец. (с. 633)
Вообще-то, в XIX веке это уже был бальный танец.
В романе «Сердце и Думка», которым восхищался Достоевский: «кавалеры поклонились дамам, не кончив экосеза» (А. Ф. Вельтман. Сердце и Думка - М.: Советская Россия, 1986 - с. 54).
Стр. 229. Экой фофан! – Фофан – «простак, простофиля, дурак, глупец» (Даль, IV, 538). (с. 634)
«Певцы»: «Экой ты фофан, братец, право, фофан!» (Тургенев, т. 3, с. 220). Этот рассказ опубликован в 1850 году в «Современнике», который упоминается и в «Селе Степанчикове».
Стр. 240. Не надо мне монументов! – На этот раз Фома Опискин пародирует «Завещание» из «Выбранных мест из переписки с друзьями» Гоголя: «Завещаю не ставить надо мной никакого памятника» (Г., VI, 10). (с. 634)
Наверное, слово «монумент» могло быть заимствовано Достоевским из сатиры А. Ф. Воейкова «Дом сумасшедших»: «Мой из бронзы вылив лик, // Монумент соорудите: // Я велик, велик, велик!».
Стр. 242. Ссылаясь опять на Шекспира, скажу, что будущность представлялась мне как мрачный омут неведомой глубины, на дне которого лежал крокодил. –
Скорее всего, это образное выражение Фомы Фомича все-таки восходит не напрямую к Батюшкову (3: 516), а к сатире «Дом сумасшедших», в которой тот упоминается:
«Чудо! – Под окном на ветке // Крошка Батюшков висит // В светлой, проволочной клетке, // В баночку с водой глядит // И поет он сладкогласно: // Тих, спокоен сверху вид, // Но спустись на дно – ужасный // Крокодил на нем лежит.».
Стр. 248. …я полюблю скорее Асмодея… - Асмодей – «злой дух, соблазнитель, диавол, бес, сатана» (Даль, I, 26). (с. 634)
Асмодей – также демонический спутник студента Клеофаса в «Хромом бесе» Лесажа. Этот персонаж принимает облик романтического Сатаны, повелителя истины и разоблачителя секретов ночи; показывающего Клеофасу жизнь такою, как она есть.
Он упоминается Достоевским в «Зимних заметках о летних впечатлениях»: «Разумеется, я не претендую, как Лесажев бес, снимать крыши с домов» (5: 94).
Стр. 250. – Атанде-с… - Подождите-с. (с. 634)
Эпиграф к одной из глав «Пиковой дамы»: «- Атанде! / - Как вы смели мне сказать атанде? / - Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!». (Пушкин, т. 5, с. 216)
Стр. 254. Когда из мрака заблужденья… - Это стихотворение Н. А. Некрасова (1846), открывшее новые сферы художественного освоения жизни, было одним из манифестов натуральной школы. (с. 635)
«Следует обратить внимание и на то, что Некрасов перепечатал свое стихотворение полностью в рецензии 1854 года на «Дамский альбом, составленный из отборных страниц русской поэзии», куда оно также было включено.» (Некрасов. 1856, с. 465).
Достоевский на протяжении многих лет, начиная с «Села Степанчикова», полемизировал с этим стихотворением.


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz