«ПО НЕИЗВЕСТНОМУ КАКОМУ-ТО ЗАКОНУ ДЕЛАЕТСЯ...»  


ЕВГЕНИЯ ГРАНДЕ
ЕВГЕНИЯ ГРАНДЕ
Опечатки
«Кто ни живал в провинции» (с. 261) – в издании ПГУ: «Кто не живал».
«-Не церемоньтесь, - господин президент, сказал он» (с. 272) – должно быть: «-Не церемоньтесь, господин президент, - сказал он» (тире поставлено не в том месте).
«о, если я мог теперь» (с. 281) – в издании ПГУ: «еслиб я мог».
«Ну, да вот и он сам, легок напомине…» (с. 288) – в издании ПГУ: «легок на-помине»; по современной орфографии: «легок на помине» (нужно выбрать один из этих вариантов).
«и тут то раздавались» (с. 302) – в издании ПГУ: «тут-то».
«войди одной» (с. 304) – должно быть «войти»; в издании ПГУ: «войдти».
«вычеканенных в 1729 г<осподин>» (с. 319) – должно быть «г<оду>».
«откуда к нему ни приходят деньги» (с. 332) – в издании ПГУ: «не приходят».
«все таки наконец мы их наследники.» (с. 332) – в издании ПГУ: «все-таки».
«и холод, и жар ему ни по чем» (с. 333) – в издании ПГУ: «ни по-чом»; по современной орфографии: «нипочем» (нужно выбрать один из этих вариантов).
Опечатки (???)
«павилика, попушник» (с. 266) – наверное, это опечатка, и должно быть растение «попутник», т. е. подорожник (Даль, III, 308); у Бальзака: «повилика, вьюнок, подорожник» (Оноре де Бальзак. Собрание сочинений в 10 т., т. 2, с. 563).
«как-то в Бери, Анжу и друг.» (с. 270) – в этом издании во всех случаях сокращения раскрываются: «и друг<их>».
«Кот на крышку, мыши в амбар!» (с. 296) – наверное, должно быть «на крышу»; у Бальзака: «Когда кот бегает по крышам, мыши пляшут на полу» (Бальзак, с. 613).
«Мы пришли сюда изъявить вам все дружеское участие» (с. 312) – здесь нужно обязательно поставить Ё, иначе возможно такое прочтение: «Мы пришли сюда … все».
«Это ваши дядя и тетка Евгения» (с. 320) – так и в издании ПГУ, но должно быть: «тетка, Евгения», иначе можно подумать, что тетку звали Евгенией (в остальных подобных случаях, когда не выделяется обращение, пропуски запятых не влияют на смысл).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 259. …покрытые аспидным камнем… -
У Даля: аспид – ископаемое, изсера-черный сланец, идущий на столешницы, на письменные доски.
Стр. 269. «Это на твою дюжинку, к свадьбе, жизнёночек».
Стр. 333. …а покажи-ка мне, жизненочек, свое золото? –
Повторение Достоевским от имени старика Гранде характерного выражения «жизнёночек» из переписки отца писателя с его матерью отмечено в статье Л. П. Гроссмана к изданию романа «Евгения Гранде» в 1935 году (В. С. Нечаева. Ранний Достоевский. 1821-1849, с. 279).
В указанной статье Л. П. Гроссман писал: «Было бы соблазнительно показать, как образ старика Гранде мог поразить фантазию Достоевского по своему сходству с образом его отца, Михаила Андреевича Достоевского, старого скупца, дрожавшего над сломанными ложками, видевшего воров во всех окружающих и совмещавшего, подобно герою Бальзака, сентиментальность с жестокостью.».
Стр. 299. Банкрутство, это кража, которая к несчастию вне закона. –
Смысл фразы изменен Достоевским на противоположный – по мнению Нечаевой, вследствие неясного понимания им коммерческих терминов.
Должно быть: «которой, к несчастию, покровительствует закон» (Нечаева, с. 114).
Стр. 319. Собрание медалей и редкой монеты … Наконец наполеондор… -
Л. П. Гроссман считал, что этим перечнем монет из кошелька Евгении Достоевский воспользовался при описании клада Прохарчина (Леонид Гроссман. Творчество Достоевского, 1928 – сс. 77-79) – в обоих случаях описываются деньги, в основном уже вышедшие из употребления, и упоминаются «редкая монета» и «наполеондор»: «Были и редкости: два какие-то жетона, один наполеондор, одна неизвестно какая, но только очень редкая монетка…» (т. 1, с. 212)
Стр. 325. …у меня нет ни шелега, друг мой, ей-Богу нет ни шелега… -
У Даля: шелег – неходячая монетка; денег ни шелега!
Стр. 331. …смотрела на изображения Шарля и родителей его.
Стр. 343. …рассматривали портрет Шарля, были довольны, счастливы. –
В медальоне были изображения только дяди и тетки.
В. С. Нечаевой отмечено, что это неточность перевода, возникшая «вследствие недостаточной внимательности или понимания языка оригинала» - у Бальзака: «наслаждались портретом Шарля, изучая портрет его матери», т. е. видя в ее чертах сходство с Шарлем (Нечаева, с. 113).
Стр. 357. – И большой шлем к тому же! –
Большой шлем – положение в карточных играх, при котором противнику не дается ни одной взятки.
Комментарии к комментариям
Стр. 271. ...за бутылкою касси... - Касси (франц. cassis) - черносмородиновая наливка. (с. 428)
Может, не наливка, а вино? – «барыня делает ЕГО лучше» (с. 323).
Стр. 280. ...чтобы скопировать лорда Байрона, на картине Шантра. - Френсис Шантр (Шентри) (1782–1841) - знаменитый английский скульптор, ученик Рамзея, противник академической школы. (с. 428)
Наверное, нужно было указать, что имелась в виду не «картина», а «скульптурный портрет». И более распространено несколько иное написание фамилии скульптора: Чантри.
Стр. 303. Достичь per fas et nefas земного рая роскоши, тщеславных наслаждений... - Per fas et nefas (лат.) - букв. «с помощью дозволенного и недозволенного богами», правдами и неправдами. (с. 430)
В «Словаре иноязычных выражений и слов»: per fas et nefas - во что бы то ни стало; любой ценой.
Стр. 324. ...верил им прежде баснословно, по одним романам Августа Лафонтена. - Лафонтен Август (1759–1831) - немецкий писатель, автор семейных романов. (с. 430)
Август Лафонтен - немецкий писатель-сентименталист, родоначальник буржуазного «семейного» романа. Литературную карьеру начал в 1789, выступая в первое время под различными псевдонимами (Густав Фрейер, Мильтенберг, Зельхов), и благополучно продолжал ее вплоть до 20-х гг. XIX в. Ловкий рассказчик, обладающий значительной долей фантазии, Лафонтен стяжал себе огромную популярность среди современной ему публики, буквально зачитывавшейся его многотомными слезливо-чувствительными произведениями, отвечавшими вкусам и настроениям немецкого мещанства. Плодовитость Лафонтена необычайна, - он написал больше 160 романов и повестей. (Литературная энциклопедия, 1929-1939).
Его перу принадлежит, в частности, роман «Бланка и Минна», перевод которого в «Росписи» Смирдина приписывается Радищеву, как и другие произведения Августа Лафонтена.
Не оттуда ли многочисленные упоминания Минн у Достоевского?

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ЛЕТОПИСЬ
Опечатки
«танцовать (летние балы так хороши!) немного скучать» (с. 9) – должно быть «хороши!), немного» (пропущена запятая).
«балованным сынком» (с. 19) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «балованым».
«только отнюдь нехорошим» (с. 25) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не хорошим».
«Вернадского и Агина» (с. 26) – в издании ПГУ: «Бернардского»; в ПСС точно так же, но затем почему-то поправлено на «Бернадского» (30.2: 418); в энциклопедическом словаре «Книговедение»: «Бернардский Е. Е.», так же и на титульном листе к изданию «Сто рисунков из сочинения Н. В. Гоголя: Мертвые души» (1846).
«В. А. Сологубом» (с. 430) – должно быть «В. А. Соллогубом».
Опечатки (???)
«оставим все это» (с. 9) – в издании ПГУ: «всё это».
«последнюю Ералаш» (с. 10) – наверное, должно быть «последний», так как дальше: «свой Ералаш» (с. 26); или в данном случае подразумевалось «карикатуру»? (в издании ПГУ в первом случае почему-то «Ералашь», а не «Ералашъ»).
«все такой» (с. 10) – в издании ПГУ: «всё такой».
«не все же были больные» (с. 10) – обязательно нужно поставить Ё, иначе возможно прочтение: «все … больные».
«tiranno ingrato» (с. 13) – в ПСС: «tirano».
«Вдруг, и ведь вовсе не из подлости, человек делается не человеком, а мошкой, самой простой маленькой мошкой.» (с. 18) – скорее всего, должно быть «мопкой».
«учившая детей по-английски» (с. 18) – в издании ПГУ: «по Английски» (в комментариях третий вариант: «по английски»).
«как грипп, как геморрой» (с. 20) – в издании ПГУ: «как грип, как геморой».
«гудит солидный контрбас» (с. 21) – в издании ПГУ: «контр-бас».
«на господ сочинителей, которые все народ самый смирный» (с. 25) - обязательно нужно поставить Ё, иначе возможно прочтение: «все народ».
«каково бы оно ни было» (с. 24) – в издании ПГУ: «не было».
«пресерьезно уверялись», «пресерьезно сердились» (с. 25) – в издании ПГУ: «пресерьозно».
«назавтра же встретите» (с. 27) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «на завтра»; хотя по современной орфографии: «назавтра».
«что невмочь и устали» (с. 27) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не в мочь»; хотя по современной орфографии: «невмочь».
«на знатных квартирах» (с. 27) – в ПСС исправлено на «зимних» (по контексту); действительно, «вздор и хлам» как-то не стыкуются со «знатной» квартирой.
«Не карикатура!» (с. 31) – в издании ПГУ: «Не каррикатура!».
Переводы
«con amore, с охотою» (с. 28) – охотно; в ПСС – с любовью.
Я бы перевел – с увлечением.
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 7. …прости нас в чем мы пред тобой согрешили, как мы прощаем твои согрешения! –
Это парафраз строк из молитвы «Отче наш…»: «И прости нам грехи наши, как и мы прощаем согрешившему против нас.» (в переводе с церковнославянского).
Стр. 14. …об новостях самых свежих, самых животрепещущих… -
В. Г. Белинский в статье «Несколько слов о ”Современнике“» замечал: «У нас в Москве этот журнал есть истинная новость, новость дня, новость животрепещущая» (В. В. Виноградов. История слов).
Стр. 15. Герой всего поезда… -
У Даля: поезд – торжественная, обрядливая езда или проезд, процессия.
Стр. 16. Вот разбился чайник; правда денег стоит; но при людях все-таки совестно, когда муж начнет стыдить и попрекать за неловкость. –
В. С. Нечаева отметила, что «эпизод о разбитом дочерьми чайнике в таком же скромном семействе и страх перед отцом использован в романе “Деньги” Мих. Мих. Достоевского (1850), где играет заметную роль в развертывании сюжета произведения. Не была ли история с “разбитым чайником” семейным воспоминанием обоих братьев.» (Нечаева, с. 284)
Комментарии к комментариям
Стр. 12. Все, все, какая ни есть внутри дрянь, как говорит Гоголь, все летит с языка в дружеское сердце. - Сходные рассуждения есть в «Выбранных местах из переписки с друзьями» (Г., VI, 78–81). (с. 431)
«Тяжба»: «Пролетов (в сторону): У этого уездного медведя, как видно, нет совсем обычая держать язык за зубами. Вся дрянь, какая ни есть на душе, - у него на языке.» (Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в 9 т., т. 4, с. 390). Отмечено В. Е. Ветловской – Достоевский. Материалы и исследования. Т. 14, с. 288.
Стр. 13. ...он отравил все существование ее, благодаря муромским наклонностям своего любящего сердца. - «Муромский» (в данном случае) - эгоистичный, грубый, агрессивный. Ср.: «Муромский лес - (иноск.) притон разбойников (намек на прежнюю дурную славу Муромских лесов)» (Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1994. Т. 1. С. 578). (с. 431)
Может быть, слово «муромский» в данном случае происходит не от «Мурома», а от «муромить» - замуровывать, закладывать кого в стену, сажать за каменные стены, в темницу (Даль, II, 360)? И тогда, муромские наклонности – стремление, чтобы любимая женщина ни с кем другим не общалась.
Стр. 18. ...может быть совсем не похожи на ту почтенную светскую даму, которая не любила никаких новостей, но с приятностию выслушала анекдот, как жена, учившая детей по английски, высекла мужа. - Имеется в виду рассказанная в «Отрывке» Гоголя Собачкиным абсурдная сплетня, как жена по ошибке вместо дворовой девушки высекла мужа; затем степень абсурдности усугублена риторическим развитием «анекдота»: «Толкуют: «Примерная жена, сидит дома, занимается воспитанием детей, сама учит их по–английски!» Какое воспитание! Сечет всякий день мужа, как кошку!..» (Г., IV, 242). (с. 432)
Кстати, не из этого ли «Отрывка» в «Дядюшкин сон» попала властная Марья Александровна?
Фамилия сплетника – Собачкин – еще один довод за замену «мошки» на «мопку».


БЕЛЫЕ НОЧИ
Наверное, редакторами данного издания был взят на вооружение принцип, высказанный Достоевским в своих показаниях по делу петрашевцев: «…без сомнения эта система вредна … уже по одному тому, что она система». Действительно, если подгонять лексику писателя под современный язык, то от него мало что останется, но и делать это выборочно – тоже не очень хорошая идея.
Такое чувство, что даже этот том читали разные корректоры – почти в каждом произведении свои установки, в каких случаях придерживаться написания издания ПГУ, а в каких нет. А хотелось бы иметь какие-то общие для всех томов «правила игры».
Не буду голословным: если обратиться к наиболее простому случаю – удвоению согласных, то, вроде бы, их везде пишут по современной орфографии (т. е. лишние буквы убирают, а недостающие добавляют). Но, при всем при том, остались и «литтература» и «аттака» и т. п.
Кстати, почему-то именно в данном томе в большинстве случаев выбрано современное написание, а не вариант издания ПГУ – «серьёзно», хотя в остальных словах буква Ё сохранена.
БЕЛЫЕ НОЧИ
Опечатки
Ночь вторая (с. 175), История Настеньки (с. 184) – не выделены шрифтом.
«чисто фантастического, горячо идеального» (с. 177) – в издании ПГУ: «чисто-фантастического, горячо-идеального», в ПСС: «чисто фантастического, горячо-идеального».
«вовсе не хорошо так жить?» (с. 182) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «нехорошо».
«я невправе хоть что-нибудь обещать.» (с. 188) – в издании ПГУ: «не в праве», в ПС: «не вправе».
«Meine Gottin» (с. 450) – должно быть: «Meine G&#246;ttin».
«вокаций», «в дурную» (с. 450) – должно быть: «вакаций», «на дурную».
«e и suoi», «артикля множ. числа и» (с. 451) – должно быть: «i».
Опечатки (???)
«сделается неизъяснимо, чудно прекрасною» (с. 171) – в издании ПГУ: «чудно-прекрасною».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 180. …Минна и Бренда… -
В СС (в 15 т): …Минна и Бренда... - Разные по характеру и судьбе сестры, героини романа В. Скотта «Пират» (1822).
Стр. 180. ...Клеопатра e i suoi amanti … -
В СС (в 15 т): ...Клеопатра e i suoi amanti ... - Тема второй импровизации итальянца в повести Пушкина «Египетские ночи» (1835).
Стр. 180-181. ...домик в Коломне... -
В СС (в 15 т): ...домик в Коломне... - название и место действия поэмы Пушкина; образ ее «скромной» героини своеобразно поэтически возвышен и трансформирован Достоевским в образе Настеньки.

НЕТОЧКА НЕЗВАНОВА
Опечатки
«жить насчет Б.» (с. 211) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «на счет».
«призвание его в начале было истинное» (с. 234) – в издании ПГУ: «в-начале», в ПСС: «вначале».
«поцаловав меня почти налету» (с. 255), «задетый им налету» (с. 270) – в издании ПГУ: «на-лету», в ПСС: «на лету».
«еще с не остывшими слезами» (с. 279) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «неостывшими».
«столько праведно спокойного» (с. 283) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «праведно-спокойного».
«мучительно безотвязной думы» (с. 297) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «мучительно-безотвязной».
«по вечерам заполночь» (с. 298) – в издании ПГУ: «за-полночь», в ПСС: «за полночь».
«пронзительно испытующего взгляда» (с. 299) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «пронзительно-испытующего».
Опечатки (???)
«Так зачем же дело стало?» (с. 214) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «за чем».
«дети часто бывают уродливо бесчувственны» (с. 214) – в издании ПГУ: «уродливо- бесчувственны».
«но что врагам его не удастся.» (с. 237) – что именно не удастся? (видимо, тут пропущено слово).
«к ее ангельски ясным чертам» (с. 278) – в издании ПГУ: «ангельски-ясным».
«больших детски ясных голубых глаз» (с. 283) – в издании ПГУ: «детски-ясных».
«столько наивного, детски скорого» (с. 283) – в издании ПГУ: «детски-скорого».
Комментарии к комментариям
Стр. 204. ...капельмейстер умер скоропостижно. Его нашли поутру крестьяне во рву у плотины. Нарядили следствие, и вышло, что он умер от апоплексического удара. - В описании загадочной смерти капельмейстера проступают некоторые детали смерти отца писателя -М. А. Достоевского. Его нашли в поле недалеко от дороги между Даровым и Черемошней. По официальной версии его смерть наступила от апоплексического удара; по неофициальной версии, он был убит крепостными крестьянами. (cc. 453-454)
Не только описание смерти капельмейстера напоминает об отце писателя, но и последовавшее затем повторное следствие.

МАЛЕНЬКИЙ ГЕРОЙ
Опечатки
«черного андалусского взгляда» (с. 318) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «андалузского».
«на ее чудно округленные, соблазнительные плечи» (с. 319) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «чудно-округленные».
«она была рассеяна, грустна и мрачно задумчива» (с. 325) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «мрачно-задумчива».
«так доверчиво наивны, так простительно неосторожны» (с. 327) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «так доверчиво-наивны, так простительно-неосторожны».
Опечатки (???)
«насколько может быть бесконечно терпеливой любви» (с. 322) – в издании ПГУ: «на сколько», «бесконечно-терпеливой».
«Маленький герой. Из записок неизвестного» (с. 491) – должно быть: «Из неизвестных мемуаров».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 333. …а Танкред от такого крутого поворота не сплечил себе ног. –
У Даля: сплечить лошадь, дать ей сплечиться – свихнуть или повредить переднюю ногу в лопатке.
Переводы
mot d&#8242;ordre – пароль, лозунг (с. 324).
Можно перевести и так: mot d&#8242;ordre – руководящая идея, выраженная коротко и отчетливо.

ПОКАЗАНИЯ ПО ДЕЛУ ПЕТРАШЕВЦЕВ
Опечатки (???)
«croyen» (с. 399) – должно быть: «croyant» (18: 158).
В показаниях на с. 400 не выделены курсивом слова о «домашней типографии» и т. д., а в статье на с. 475 они выделены.
«На том же собрании Черносвитов» (с. 402) – в ПСС: «В том же собрании» (18: 163).
«dinanche» (с. 404) – должно быть: «dimanche»; чуть выше в тексте – правильное написание.
«Постух» (с. 404) – должно быть «Пастух».
«Ек. П. Майковой» (с. 479) – у Волгина, в книге «Пропавший заговор», она – Евгения; так же и в ПСС (18: 342).


ХОЗЯЙКА
Наверное, текстологам нужно как-то определиться с двусоставными словами – в этом издании часто не сохраняют дефис даже в тех случаях, когда он наличествует в ПСС; также не сохранены двоякие написания некоторых слов, к примеру: «на ципочках» (сс. 91, 134); «бекешь» (сс. 122, 122, 123).
ХОЗЯЙКА
Опечатки
«детски нежных и кротких» (с. 38) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «детски-нежных».
«без воскресения, навеки-веков» (с. 49) – в издании ПГУ: «на веки-веков», в ПСС: «на веки веков».
«и зато полюблю, что душа твоя чистая» (с. 60), «зато полюблю, что когда глядишь» (с. 60), «и зато тебе жизнь отдать хочется» (с. 60) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «за то».
«а я, гордая, зато доземи тебе поклонюсь» (с. 63) - в издании ПГУ: «за то до-земи», в ПСС: «за то до земи».
«жадный, злой, холодно презрительный» (с. 72) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «холодно- презрительный».
«век прожить и довека заглохнуть» (с. 74) - в издании ПГУ: «до-века», в ПСС: «до века».
«так презрительно нагло» (с. 77) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «презрительно-нагло».
«бесстыдно нетаившемся более смехе» (с. 77) - в издании ПГУ: «бесстыдно-нетаившемся», в ПСС: «бесстыдно не таившемся».
Опечатки (???)
«худой и болезненно бледный» (с. 38) – в издании ПГУ: «болезненно-бледный».
«неведомо сладостным и упорным» (с. 39) – в издании ПГУ: «неведомо-сладостным»; но «неведомо сладостном стремлении» (с. 41) без дефиса и в издании ПГУ.
«а вслед затем показался» (с. 52) - в издании ПГУ: «вслед за тем».
«дребезжащим тенором» (с. 52) - в издании ПГУ: «дребежжащим».
«необыкновенно светлое, могучее» (с. 52) - в издании ПГУ: «необыкновенно-светлое».
«- Удивительно изображение человеческой страсти-с.
- Но прежде всего позвольте мне быть вам благодарным. Вы так много сделали для меня благородством внушений справедливого образа мыслей…» (с. 53) – так и в издании ПГУ, но в ПСС обе фразы объединены в одну, как принадлежащие Ярославу Ильичу (нечто подобное встречается на с. 57, строки 8-9).
«я не напрасно пришла к тебе, не напрасно тяжело было оставаться одной» (с. 59) – в издании ПГУ тоже пропущена запятая, но, наверное, должно быть как в ПСС: «не напрасно, тяжело».
«в видениях своего безвозвратно прошедшего» (с. 62) – в издании ПГУ: «безвозвратно-прошедшего».
«насколько счастья мне подаришь, настолько буду и я тебе господин» (с. 66) – хотя по современной орфографии нужно писать именно так, но и в издании ПГУ, и в ПСС: «на сколько», «на столько».
«наклоняясь к ней опершись рукою на ее плечо» (с. 67) – в ПСС: «ней, опершись».
«по добру, по здорову» (с. 84) – именно так в издании ПГУ, но во всех других случаях выправлено по современной орфографии: «подобру-поздорову» (сс. 65, 74).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 42. В нижнем этаже жил бедный гробовщик. Миновав его остроумную мастерскую… -
Наверное, это отсылка к «Гробовщику» Пушкина, где сказано буквально следующее: «Просвещенный читатель ведает, что Шекспир и Вальтер Скотт оба представляли своих гробокопателей людьми веселыми и шутливыми…» (А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т., т. 5, с. 65).
Стр. 48. …золотыми и сафирными крыльями… -
Сафир, то же, что и сапфир – голубой яхонт, синий рубин или лал.

СЛАБОЕ СЕРДЦЕ. ЧЕСТНЫЙ ВОР. ЁЛКА И СВАДЬБА.
ЧУЖАЯ ЖЕНА И МУЖ ПОД КРОВАТЬЮ
Опечатки
«тебя так же, милый.» (с. 102) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «также».
«помуслитъ-то» (с. 126) – должно быть: «помуслит-то».
«Семка, я думаю» (с. 130) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «Сем-ка».
«бесконечноэтажного дома» (с. 445) – в тексте: «бесконечно-этажного» (с. 139).
«Поль-де-Кок легкаго», «Поль-де-Кока-то-с» (с. 445) - в тексте: «Поль де Кок легкого», «Поль де Кока-то-с» (с. 140).
Опечатки (???)
«пресерьезно уверяла» (с. 96) – в издании ПГУ: «пресерьёзно».
«с точки серьезной» (с. 136) – в издании ПГУ: «серьёзной».
«тотчас расчел, что достанет.» (с. 99) – так и в ПСС, но в издании ПГУ: «разсчел», т. е., наверное, должно быть: «рассчел», хотя это и против современной орфографии; то же самое и со словом «расчет» (сс. 134, 135, 137).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 123. …однако был большой кропотун и хлопотун. –
У Даля: кропотать – хлопотать, заботиться, суетиться, возиться; ворчать, брюзжать, сердиться, браниться.
Стр. 154. …как будто только что принес бремя дров. –
У Даля: бремя – охапка, сколько можно обнять руками; вязанка чего, в подъем человеку.
Комментарии к комментариям
Стр. 140. …выдумали, что Поль-де-Кок легкаго содержания, а вся беда от Поль-де-Кока-то-с... вот!.. - Поль де Кок (1793–1871) - популярный французский беллетрист, автор развлекательных романов на семейные темы; у части русских читателей и критиков имел сомнительную репутацию как автор «грязных», «фривольных» сочинений.(с. 445)
Наверное, Поль де Кок неоднократно упомянут в рассказе «Чужая жена и муж под кроватью», потому что у него был роман «Жена, муж и любовник» (1829).
Отзыв о нем Белинского: «Иного писателя все хвалят – и никто не читает; Поль де Кока все бранят – и все читают» (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, 1953 – т. 2, с. 489).
Стр. 150. Вот почему, смотря на такой юношеский порыв в залу театра даже седовласого старца, хотя, впрочем, не совсем седовласого, а так, около пятидесяти лет, плешивенького, и вообще человека с виду солидного свойства, капельдинер невольно вспомнил высокие слова Гамлета, датского принца:
Когда уж старость падает так страшно,
Что ж юность?.. и т. д. -
Гамлет - герой одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1601). Сравнение Ивана Андреевича с самым знаменитым героем Шекспира заостряет до предела комическую патетику этой сцены.(с. 446)
Я не совсем понял про «сравнение»: почему с Гамлетом, если это слова Гамлета:
Стыд женщины, супруги, матери забыт...
Когда и старость падает так страшно,
Что ж юности осталось? Страшно,
За человека страшно мне.
Кстати, последней фразы (ставшей крылатой) у Шекспира нет, она принадлежит переводчику. В. Г. Белинский в своей статье о переводе Полевого (1838), процитировав окончание монолога Гамлета и отметив, что оно принадлежит переводчику, писал: «но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое: так оно идет тут, так оно в духе его.» (Белинский, т. 2, с. 432).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz