"ПО НЕИЗВЕСТНОМУ КАКОМУ-ТО ЗАКОНУ ДЕЛАЕТСЯ..."  


УНИЖЕННЫЕ И ОСКОРБЛЕННЫЕ
«Ведь у нас чрезвычайно всё это странно; по неизвестному какому-то закону делается, а должен же быть закон…»

УНИЖЕННЫЕ И ОСКОРБЛЕННЫЕ
В который раз приходится возвращаться к «двойным стандартам». К примеру, в тексте сохранено по изданию ПГУ «раззорят» (с. 70), хотя в ПСС: «разорят», а у Даля: «разорять»; но не сохранено по изданию ПГУ: «разсчет»; не оставлено двойное «Н» в производных от слова «ветреный» и т. д. и т. п.
Мне кажется, если редакция решила остановиться на интонационной пунктуации, то следовало сохранить и двусоставное написание некоторых слов, как в издании ПГУ - через дефис: «усиленно глуповатым» (с. 109), «сурово честными» (с. 138), «торжествующе иронической» (с. 150), «нагло скептический» (с. 182), «наивно усиленным» (с. 183), «шаловливо насмешливый» (с. 183), «серьёзно выжитыми» (с. 187), «нагло фамильярный» (с. 194).
Опечатки
«то же и на хвосте» (с. 25) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «тоже».
«ви не известен ко двору!» (с. 28) - в издании ПГУ, и в ПСС: «неизвестен».
«Он писал то же князю» (с. 36) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «тоже» (т. е. он писал не «то же самое, что и Ивану Петровичу», а «в том числе и князю»).
«потупив голову и несмотря на меня» (с. 48) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не смотря».
«я и сам еще нехорошо знаю» (с. 55) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не хорошо».
«что недосталось Алеше хорошей головомойки» (с. 84) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не досталось».
«И мне то же кажется» (с. 100) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «тоже» (чуть дальше: «…мне показалось. / - И мне тоже.»).
«Хоть я и немного ходил» (с. 127) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не много».
«что живет у меня недаром.» (с. 127) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не даром» (чуть выше: «что ты у меня даром живешь?»).
«сказал и о ней – неоскорбительно, напротив» (с. 154) – в ПСС: «не оскорбительно».
«заключил он, - с удовольствием увидав» (с. 179) – тут тире явно лишнее.
«совершенно неидущего к делу замечания» (с. 192) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «не идущего».
«то… так же о них не думайте» (с. 214) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «также».
«не давно переехал» (с. 229) – в ПСС: «недавно».
«и когда в бреду была то же говорила.» (с. 245) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «тоже».
«и на другой день так же» (с. 246) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «также».
«возьми это у меня все, что было» (с. 250) – даже с интонационной пунктуацией после «возьми» необходима запятая.
«как будто душу ломит на двое» (с. 253) – в ПСС: «надвое».
«хоть бы потому одному» (с. 267) – в ПСС: «по тому».
«это само-собою» (с. 271) – в ПСС: «само собою».
«Поравнявшись с кондитерской» (с. 523) – в тексте: «Поровнявшись с кандитерской» (с. 24); «Посетители этой кондитерской» (с. 524) – в тексте: «кандитерской» (с. 26); «В нескольких шагах от кондитерской» (с. 524) – в тексте: «кандитерской» (с. 30); «видишь: кондитерская и ресторан» (с. 533) – в тексте: «кандитерская» (с. 108).
«фря ты эдакая» (с. 532) – в тексте: «этакая» (с. 105).
«не смотря на толстого» (с. 543) – в тексте: «несмотря» (с. 268).
«на веки счастливы» (с. 543) – в тексте: «навеки» (с. 273).
Опечатки (???)
«все хозяева», «все люди» (с. 26) - должно быть «всё», потому что существует возможность двоякого прочтения (кстати, на с. 524, в комментариях - всё).
«что она просто какая-то интриганка.» (с. 57) - в издании ПГУ: «интригантка», так же и у Даля; но «интриган» (с. 50), как в издании ПГУ.
«Жест его был как-то выделано удалой» (с. 113) - в издании ПГУ: «выделанно-удалой», в ПСС: «выделанно удалой».
«не детски грустного выражения» (с. 137) – в издании ПГУ: «недетски-грустного».
«- Ах, как нехорошо это все, что ты говоришь» (с. 138) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не хорошо»; «они наверно сказали бы, что это нехорошо.» (с. 189) - в издании ПГУ: «не хорошо»; «Это хорошо бы было или нехорошо?» (с. 191) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не хорошо»; «Это очень нехорошо» (с. 209) – в издании ПГУ: «не хорошо»; «дело очень нехорошо» (с. 239) – в издании ПГУ: «не хорошо» (в последних двух случаях говорит немец – для него естественнее произносить это слово раздельно).
«См. также стр. 396: случившийся тут князь объяснил сластолюбивому старичку, что этот самый Ихменев – отец той самой Натальи Николаевны» (с. 541) – в данном издании этот эпизод на с. 231 (на стр. 396 он в ПСС); и, наверное, должно быть не «этот самый» (как в ПСС), а «это тот самый» (как в тексте); кстати, не уверен, что редакционное исправление в издании ПГУ «этот тот самый» на «это тот самый» (с. 860) лучше, чем исправление в ПСС на «этот самый» (3: 479).
Переводы
a bientôt – до скорого свидания (с. 182).
Видимо, это буквальный перевод, который тут не совсем подходит – они оба приехали в одно и то же место.
Может, лучше так: «еще увидимся»?
В ПСС: a bientôt – договорим позднее (30.2: 409).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 24. Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. -
Феодор Михайлович был убежден, что «в тесной квартире и мыслить тесно», поэтому он готов был отказывать себе во всем лишь бы иметь в своей квартире хоть две просторные комнаты (Примечания А. Г. Достоевской к сочинениям Ф. М. Достоевского // Семинарий по Достоевскому. Материалы, библиография и комментарии, 1922, с. 55).
Стр. 24. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате. -
Всегдашняя привычка Феодора Михайловича, когда он обдумывал свои произведения (Примечания А. Г. Достоевской, с. 55).
Стр. 27. …приезжий гость, купец из Риги… -
У Даля: гость – иноземный или иногородный купец, живущий и торгующий не там, где приписан.
Стр. 31. …Иеремия Смит, машинист… -
У Даля: машинист – машинный мастер, механик.
Стр. 33. Он забастовал… -
Бастовать (карточный термин) – прекращать игру.
Стр. 40. Если я был счастлив когда-нибудь, то это даже и не во время первых упоительных минут моего успеха, а тогда, когда еще я не читал и не показывал никому моей рукописи: в те долгие ночи… -
Феодор Михайлович с упоением вспоминал те часы, когда он создавал своих «Бедных Людей» (Примечания А. Г. Достоевской, с. 55).
Стр. 42. Чего глядеть-то! -
Одно из выражений Феодора Михайловича если он хотел кого-нибудь ободрить или подбить на какое-либо дело (Примечания А. Г. Достоевской, с. 56).
Стр. 104. …гнида ты этакая! –
Гнида – тот, кто творит пакости и подлости, преимущественно исподтишка и из принципиальных соображений.
Стр. 105. …облизьяна зеленая? –
Может, это не только исковерканное слово «обезьяна», но и производное от слова «облизывать»? К примеру, у Даля: лизнуть – дать тягу. Таким образом, «облизьяна зеленая» это буквально «молодая беглянка».
Стр. 105. Моет, стерьва, моет! –
Наверное, здесь имеется в виду следующее значение этого слова: стерьва – вредная, пакостная.
Стр. 105. Говори цыганка, маска привозная, говори! –
Может быть, имеется в виду не «личина, двоедушие», а следующее значение: маска – кровь (Даль, II, 302). И тогда, «маска привозная» это буквально «иностранка».
Стр. 128. Я знал одного антрепренера, издававшего уже третий год одну многотомную книгу. –
Скорее всего, речь идет об А. В. Старчевском, под редакцией которого выходил «Справочный энциклопедический словарь К. Крайя» в 12 тт. (1847-55).
Стр. 155. …слова, слова и слова… -
Выражение означающее пустую говорильню, подменяющую дело.
Так Гамлет в одноименной трагедии Шекспира отвечает на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?».
Стр. 167. …сегодня ровно в семь часов, ни раньше, ни позже. -
Назначая кому-нибудь час приема, Феодор Михайлович любил прибавлять слова «ровно (в таком-то часу), ни раньше ни позже». Эти слова сказал Феодор Михайлович П. М. Ольхину, когда просил через него притти к себе стенографа (то-есть меня) и Ольхин особенно настаивал, чтобы это требование Феодора Михайловича было мною исполнено (Примечания А. Г. Достоевской, с. 56).
Подобный оборот в этом романе встречается еще раз, правда, уже с «НЕ»: «Да ты писала... вчера написала, чтоб пришел, да еще назначила час, чтоб не раньше, не позже; это как-то не по-обыкновенному.» (с. 76).
Стр. 162. И пришло мне тогда на ум: что если б ты, например, отчего-нибудь заболела и умерла. -
Таковы были чувства [Феодора Михайловича] в отношении лиц, которых он любил. Таковы были его чувства и ко мне, о чем свидетельствуют его письма ко мне (Примечания А. Г. Достоевской, с. 56).
Стр. 170. На другом столе, покрытом другого рода, но не менее богатой скатертью, стояли на тарелках конфеты очень хорошие, варенья киевские, жидкие и сухие, мармелад, пастила, желе, французские варенья, апельсины, яблоки и трех или четырех сортов орехи, - одним словом, целая фруктовая лавка. –
Варенье киевское – ягоды вываренные в сиропе и обвалянные в сахаре, наподобие цукатов, хранятся в деревянных ящичках или жестяных коробках; такое варенье в Киеве делал только знаменитый кондитер Балабуха, и оно даже поставлялось к царскому двору: «Сухое варенье, “киевское”, от Балабухи, белевская пастила перинкой, розово-палевой, мучнистой, - мягко увязнет зуб в мягко-упругом чем-то яблочном, клюковном, рябиновом.» (Иван Шмелев. Рождество в Москве).
Варенье французское – конфитюр.
«…у меня всегда были приготовлены любимые Федором Михайловичем груши, изюм, финики, шептала, пастила, все в небольшом количестве, но всегда свежее и вкусное.» (А. Г. Достоевская. Воспоминания, 1981, с. 98).
«Любил пастилу белую, мед непременно покупал в посту, киевское варенье, шоколад (для детей), синий изюм, виноград, пастилу красную и белую палочками, мармелад и также желе из фруктов.» (А. Г. Достоевская. Записная книжка 1881 года // Ф. М. Достоевский в забытых и неизвестных воспоминаниях современников, 1993, с. 282).
Стр. 180. …несколько пикированный моею бесцеремонностью… -
Пикированный – задетый.
В таком же смысле это слово употреблено и в «Селе Степанчикове»: «Он был, очевидно, пикирован» (3: 152).
Стр. 194. А что, не посмел, сбрендил… -
У Даля: сбрендить – струсить.
Стр. 246. …и ружьем умел делать и много еще умел… -
Может, тут имеется в виду ружь – облик, лицо, лик, зрак, физиономия (Даль, IV, 109)? И тогда, «ружьем умел делать» это буквально «умел корчить рожи».
Стр. 256. Но «переписчик» говорит между прочим, что от сочинений моих вообще «пахнет потом», то есть я до того над ними потею, тружусь, до того их обделываю и отделываю, что становится приторно. –
Это парафраз отклика Дружинина на повесть «Неточка Незванова»: «Тяжким трудом отзываются повести г. Достоевского, пахнут потом, если можно так выразиться, и эта-то излишняя обработка, которой автор не умеет скрыть, вредит впечатлению» (2: 502).
Стр. 258. У меня выработывается, в такую напряженную работу… -
Так говорил Феодор Михайлович о своем настроении, когда ему приходилось напряженно работать (Примечания А. Г. Достоевской, с. 56).


Комментарии к комментариям
Стр. 41. …коллежский советник из правоведов… - Коллежский советник - чин шестого класса Петровской табели о рангах (соответствовал воинскому чину полковника); правовед - выпускник привилегированного училища правоведения, учрежденного в 1835 году для подготовки юристов из потомственных дворян. (сс. 526-527)
Наверное, правовед – это не обязательно выпускник училища правоведения. К примеру, А. Е. Врангель закончил только Лицей и год прослужил в министерстве юстиции.
А здесь речь идет, скорее всего, именно о нем: должность губернского прокурора соответствовала чину коллежского советника.
К тому же, лицей неоднократно упоминается в тексте романа, к примеру: «Ко мне будут ходить наши лицейские» (с. 55).
Стр. 42. …самый забытый, последний человек есть тоже человек и называется брат мой!» - В последующих редакциях романа (1861, 1865, 1879) в этом месте возникла внешне правдоподобная опечатка «забитый», которая упрощает смысл сказанного, придает ему поверхностное социальное значение: пожалеть «забитого» человека не трудно, но чтобы вспомнить самого последнего, забытого человека и назвать его братом, нужно нравственное усилие и духовный подвиг (ср. басню о луковке в романе «Братья Карамазовы»; самые страшные грешники - те, о которых забывает уже не человек, а Бог). Забвение — духовная смерть человека: забытый - тот, по ком не совершают поминки. (с. 527)
Чтобы игнорировать почти все прижизненные издания, нужно иметь очень веские основания, которых не привели. Кстати, если уж править, то надо было заменить слово «забитый» на «забытый» и в следующей цитате: «маленький, забитый и даже глуповатый чиновник» (с. 41), да и в «Бедных людях»: «Бедный старик стоял посреди их, как будто забитый какой-нибудь» (1: 40).
Ну и, конечно, у Белинского в статье о «Петербургском сборнике», которую цитирует старик Ихменев: «Ведь это тоже люди, ваши братья!» (1: 474) – в ней также упоминается это слово: «на эти забитые существования в нашей действительности» (1: 473).
Стр. 43. …я это в Аббаддоне читал… - Имеется в виду романтическая повесть Н. А. Полевого (1796-1846) «Аббаддонна» (1834), центральный персонаж которой - Вильгельм Рейхенбах, одаренный поэт, не выдержавший испытания славой и светским успехом. Символична финальная сцена повести, где герой сравнивает себя с «падшим ангелом», «Аббаддонной». В диалоге героев Достоевского сюжет Н. Полевого подвергся ироническому переосмыслению, в котором пародируются романтические представления о поэте как о творце «для немногих», наделенном исключительным даром и необыкновенной внешностью. Образ Абадонны восходит к Библии. В Ветхом Завете имя «Аваддон» используется в качестве синонима смерти и преисподней (Иов 26:6, 28:22; Притч. 15:11), в Апокалипсисе Аваддон представлен «ангелом бездны», посланным на землю как возмездие за грехи (Апок. 9:11). Романтики переосмыслили сущность библейского образа: Абадонна понимается ими не как «ангел бездны», воплощающий смерть, а как «падший ангел» (Люцифер). Достоевский первым из авторов XIX века возвращает имени его исконное значение. Помимо Н. Полевого и Достоевского, эту тему разрабатывали В. А. Жуковский («Аббадона», 1814 - перевод фрагмента поэмы П. Клопштока «Мессиада»), А. Ф. Писемский («Масоны», 1880), А. А. Фет («Аваддон», 1883), М. А. Булгаков («Белая гвардия», 1925-1927; «Мастер и Маргарита», 1929-1940). (с. 528)
В «Разбойниках» Ф. Шиллера (в переводе М. Достоевского) Карл Моор говорит о себе: «Я один отчужденный, я один изгнанный из сферы праведных… Среди цветов счастливого мира – я горько-вопиющий Аббадона!».
Стр. 105. …фря ты эдакая… - Презрительно-насмешливое наименование особы женского пола; искаженное немецк. Frau, шведск. fru – дама, госпожа.(с. 532)
Фря – кривляка, воображала.
У Даля: фря – важная особа; фрякаться – подымать нос, зазнаваться, важничать собою.
Стр. 111. …лягу себе на диван <…> и думаю, что вот я, например, какой-нибудь Гомер или Дант… - Ироническая аллюзия на роман И. А. Гончарова «Обломов» (1859); ср.: «Он (Обломов. - Ред.) любит вообразить себя иногда каким-нибудь непобедимым полководцем, перед которым не только Наполеон, но и Еруслан Лазаревич ничего не значат <…> Или изберет он арену мыслителя, великого художника: все поклоняются ему; он пожинает лавры; толпа гоняется за ним…» (Гончаров И. А. Обломов. Л.: Наука, 1987. С. 54). (с. 534)
Отсылка к роману Гончарова кажется «необязательной» - персонажи мечтаний не совпадают, а мечтателей (вообще) в литературе слишком уж много. Это может быть и мечтатель из ранних произведений Достоевского, к примеру: «о чем он мечтает? К чему это спрашивать! да обо всем … об роли поэта, сначала не признанного, а потом увенчанного; о дружбе с Гофманом…» (2: 116).
Но, скорее всего, это автоцитата из «Петербургских сновидений в стихах и прозе»: «Прежде в юношеской фантазии моей я любил воображать себя иногда, то Периклом, то Марием…» (с. 9).
Стр. 112. Je prends mon bien, o&#249; je le trouve и только в этом смысле похож на Мольера. - Выражение приписывается Мольеру (Moli&#232;re, настоящее имя Жан Батист Поклен, 1622-1673), хотя его труппа лишь играла пьесу, где были такие слова. Традиционно считается, что эта мысль выражает понимание Мольером творческих принципов классического искусства, основанного на усвоении и переосмыслении богатого литературного наследия. В речи Маслобоева она комически снижена и перенесена из литературной сферы в бытовую. Таким образом французская фраза возвращается к своим латинским истокам - формулировке в Дигестах одного из положений римского права: «где нахожу мою вещь, там присваиваю» (лат. ubi rem meam invenio, ibi vindico). (с. 535)
Эта же фраза упоминается в «Письмах иногороднего подписчика» Дружинина: «Наука писать может отчасти называться наукой заимствования. Je prends mon bien, o&#249; je le trouve, - говорил великий писатель, которого упрекали в заимствованиях.».
Кстати, Дружинин упомянут в романе: «Смотрю: это статья “переписчика”» (с. 256).
Стр. 117. …затем чтоб ее раскассировать. – Раскассировать – новообразованное слово с русской приставкой и французской основой casser – бить, отменять, увольнять, разжаловать. (с. 535)
В «Словаре русского языка» в 4 томах несколько иное толкование: раскассировать (разг.) – ликвидировать, разогнать кого-, что-либо (от немецкого kassieren).
Стр. 268. …не смотря на толстого фатера-булочника… - Фатер (нем. Vater) - отец. (с. 543)
В данном случае, наверное, слово «фатер» означает не отца, а отца семейства, мужа.
Стр. 268. …и о Виланде еще кажется. - Христоф Мартин Виланд (Wieland, 1733-1813) - немецкий поэт и романист эпохи Просвещения, автор поэмы «Оберон» (1780).(с. 543)
Во-первых, почему обязательно имелся в виду именно Кристоф Мартин, а не его сын Людвиг, тоже автор многочисленных романов (упоминается у Жан-Поля)?
И, во-вторых, не совсем понятно, почему во всех комментариях упомянута только поэма «Оберон» (хотя ход мыслей комментаторов ясен – ее назвал шедевром Гёте, и именно по этой поэме Вебером создана в 1826 году одноименная опера).
«Письма русского путешественника»: «Но эпоха славы его началась с “Комических повестей”, признанных в своем роде превосходными и на немецком языке тогда единственными.» (Н. М. Карамзин. Сочинения в 2 т., 1984, т. 1, с. 142).


СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ
СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ
Опечатки
«с таким трогательно наивным порывом» (с. 274) – в ПСС: «трогательно-наивным»; на сайте ПГУ так же.
«ровно на столько» (с. 280) – в ПСС: «настолько».
«как то испарилась» (с. 281) – в ПСС: «как-то».
«чтобы с ним было? Нет, чтобы с ним было» (с. 281) – в ПСС: «что бы».
«и назавтра, в канцелярии мой подвиг уже известен. На завтра я опять строг, назавтра я опять взыскателен» (с. 282) – в ПСС: «Назавтра».
«Ну, чтобы хоть ему прокричать» (с. 289) – в ПСС: «что бы».
«Я разве за тем пришел» (с. 295) – в ПСС: «затем».
«непоказывавшаяся прежде» (с. 297) – в ПСС: «не показывавшаяся».
«не досыпала» (с. 302) – в ПСС: «недосыпала» (чуть выше: «недоедала»).
«приговоренные на завтра» (с. 307) – в ПСС: «назавтра».
Опечатки (???)
«соло сделаю верх ногами» (с. 291); «сделал соло вверх ногами» (с. 294) – на сайте ПГУ так же, но в ПСС в обоих случаях: «вверх».
«окарикатурю» (с. 301) – на сайте ПГУ так же; у меня нет тома с вариантами к «Скверному анекдоту» (издания ПГУ), но у Ремизова в цитате встречается: «аккарикатурить» через «А» (как абличительный).
«Стулья, невыдерживавшие двойной тяжести» (с. 306) – в ПСС: «не выдержавшие».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 274. Этот скверный анекдот случился…
Стр. 278. – Скверный анекдот! -
Скверный анекдот - слова Плюшкина в «Мертвых душах»: «И такой скверный анекдот, что сена хоть бы клок в целом хозяйстве!» (Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в 9 т., т. 5, с. 113).
Стр. 275-276. …в нежном детстве своем ходил в бархате и батисте…-
«С момента своего появления бархат был знаком социального превосходства, знаком преуспеяния и богатства.» (Р. М. Кирсанова. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок, 1989, с. 37); «Батист высокого качества, даже машинного производства, высоко ценился и стоил очень дорого из-за трудности при изготовлении.» (там же, с. 41).
«Шагреневая кожа»: «Разумеется, я столько раз сам смеялся над своим пристрастием к блондам, бархату, тонкому батисту…» (Оноре де Бальзак. Собрание сочинений в 10 т., т. 10, с. 88).
Стр. 277. – Это вы уж не насчет ли нового вина и новых мехов? -
«Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.» (Мф. 9: 17). Также: Мк. 2: 22; Лк. 5: 37.
Стр. 279. …человек уловлен так сказать сетями… -
«И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. И они тотчас, оставивши сети, последовали за Ним.» (Мф. 4: 19-20).
Стр. 279. А не заехать ли к Эмеранс? -
«Потайная мысль»: «”Эмеранс” в России о ту пору ”новость”, мода – это не ”ночные бабочки”, не ”девы радости”, как говорили при Пушкине, картавя по-парижски, и не Соня Достоевского и не ”Надежда Николаевна” Гаршина, это все приезжие заграничные ”сухие б…”, жадные и изобретательные чистить богатые карманы, француженки и польки по преимуществу. Они описаны у Крестовского в ”Петербургских трущобах” и у Дружинина (Чернокнижникова)» (А. М. Ремизов. Собрание сочинений. Ахру – с. 321).
Стр. 283. Звезда увлекала его. -
«И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними…» (Мф. 2: 9).
Стр. 287. – Познакомь же меня, Порфирий Петрович, с твоей молодой женой… -
Наверное, имя взято из «Губернских очерков» Салтыкова-Щедрина, которые Достоевский вспомнил во «Введении» к «Ряду статей о русской литературе»: «С какою жадностию читали мы о Живоглотах, о поручике Живновском, о Порфирие Петровиче…» (с. 378).
Стр. 297. Для тостов же прочим гостям предназначалось горское… -
В России в XIX веке среди игристых вин были донское, горское, кизлярское, раздорское.
Стр. 302. Большею частию он проводил время сидя на креслах, лишившись употребления ног от какой-то болезни, что не мешало ему однако ж пить водку. По целым дням он пил и ругался. -
«Предшественник» Млекопитаева – генерал Крахоткин из «Села Степанчикова», который тоже «лишился употребления ног», и от которого тоже никто и никогда не слыхал ничего «кроме самых разнообразных ругательств».
Стр. 305. …заболевшего чем-то вроде холерины! –
Холерина – острое желудочно-кишечное расстройство с поносом и рвотой.
Стр. 307. …о семи бесах, сидевших в жене его… -
«Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.» (Мк. 16: 9). Также: Лк. 8: 2.
Комментарии к комментариям
Стр. 280. …в невозможном вицмундире и в невозможных даже до неприличия невыразимых. –
К этому слову дана сноска: «Так в обоих прижизненных изданиях. Незавершенность предложения указывает на порчу текста. Вероятно, в пропущенном фрагменте говорилось о каком-то предмете одежды. – Ред.».
На самом деле, никакого пропуска нет, и предмет одежды назван: невыразимые (разг., шутл.) – кальсоны («Словарь русского языка» в 4 томах).
«Несчастная»: «его бухарский халат разъехался спереди, и обнаружились препротивные нижние невыразимые из замшевой кожи с медными пряжками на поясе.» (И. С. Тургенев. ПСС в 30 т., т. 8, с. 128).
Стр. 281. …коловращенье идей, последний день Помпеи, сумбур! - Коловращение - кругооборот, вращение вокруг оси. «Последний день Помпеи» - название известной картины К. Брюллова (1833) о гибели античного города при извержении вулкана Везувий в 79 году н. э.; здесь: катастрофа, конец света, светопреставление и т. п. (с. 546)
В «Словаре русского языка» в 4 томах дано несколько иное значение слова «коловращение»:
Коловращение – беспрерывное течение, изменение чего-л.; круговорот.
«…Иван Ильич все более и более впадал в раздумье, и в какое-то коловращение идей» (с. 293).
Стр. 284. Над всем содомом звучала команда распорядителя танцев… - Переносное употребление названия библейского города Содом, разрушенного и испепеленного за развратное поведение его жителей. Согласно В. И. Далю, «шум, крик, гам, или спор, брань» (Даль, IV, 260). (с. 546)
По-моему, здесь у этого слова немного другое значение: содом – крайний беспорядок, суматоха, неразбериха.
«…в содоме домашних сплетней, шпионств и наговоров» (с. 303).
Стр. 291. …соло сделаю верх ногами, а после ужина рискну рыбку. - Народный танец; ср. характеристику этого танца в «Старых портретах» И. С. Тургенева (1881): «Плясал Иван удивительно - особенно “рыбку”. Грянет хор плясовую, парень выйдет на середину - да и ну вертеться, прыгать, ногами топать, а потом как треснет оземь, - да и представляет движения рыбки, которую выкинули из воды на сушь; и так изгибается и этак, даже каблуки к затылку подводит; а там как вскочит, загогочет - просто земля под ним дрожит!» (Т., XI, 23). (с. 547)
Цитата из Тургенева приведена с ошибками - должно быть: не «на середину», а «на середину круга»; не «топать», а «топотать»; не «треснет», а «треснется».
Кстати, и отсылка к соответствующему тому дана неправильная – должно быть: X.
И точнее будет, не «народный» танец, а «неблагопристойный».
Стр. 291. …бросился вон из комнаты, услышав ритурнель кадрили. - Ритурнель (фр. ritournelle) - повторяющаяся музыкальная фраза. Кадриль (фр. quadrille) - танец из шести фигур с четным количеством танцующих пар, располагающихся одна против другой, а также музыка к этому танцу. (с. 547)
По-моему, в данном случае, ритурнель – небольшое музыкальное вступление перед началом танца («Словарь русского языка» в 4 томах).
Стр. 295. …какое–то нравственное балансе. - От фр. balancer - раскачиваться, быть в нерешительности, сомневаться. (с. 547)
Тут, скорее, «балансе» происходит от фигуры кадрили: «шен де дам, балансе!» (с. 284).
Стр. 304. …такую чашу желчи и оцта… - Оцет (црсл.) - уксус, кислое вино. Евангельская реминисценция: «И пришедши на место, называемое Голгофа, что значит, Лобное место, дали Ему пить уксусу, смешенного с желчию; и отведав, не хотел пить» (Мф. 27:33-35). (с. 548)
Неправильная отсылка – должно быть: Мф. 27: 33-34.
Стр. 308. …припомнил все приключения за ужином, свой манкированный подвиг… - Манкированный (фр. manqu&#233;) - неуважительный, вызывающий (см.: Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Т. 1. М., 1994. С. 535). (с. 548)
Вообще-то, «manqu&#233;» переводится как «неудавшийся, плохой, неудачный», т. е. манкированный подвиг – неудавшийся подвиг.
И соответственно, перевод выражения «existence manqu&#233;e» (с. 309) – неудавшаяся, несчастливая жизнь.

ПЕТЕРБУРГСКИЕ СНОВИДЕНИЯ В СТИХАХ И ПРОЗЕ
Опечатки
«деньги доставались ему недаром» (с. 14) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не даром» (тут и по смыслу: не «не без основания», а «с трудом» - раз он считает каждый гривенник).
«Он уже с лишком двадцать лет издает журнал.» (с. 20) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «слишком» (так же и в «Словаре русского языка» в 4 томах – «перед числительными»).
«еще не известную, или малоизвестную» (с. 23) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «неизвестную».
«учит его иногда добродетели … неправда ли?» (с. 519) – в тексте: «не правда ли?» (с. 17).
Опечатки (???)
«Отступите хоть на йоту» (с. 7) – в издании ПГУ: «на иоту» (кстати, и в Новом Завете так же: «ни одна иота или ни одна черта», но на с. 514 процитировано с ошибкой: «йота»).
«едва доучившийся, а часто и не учившийся» (с. 8) – в издании ПГУ: «неучившийся».
«за квартиру вовремя не платил» (с. 12) – по современной орфографии именно так, но и в издании ПГУ, и в ПСС: «во-время».
«новости никому не известной» (с. 23) – в издании ПГУ: «неизвестной».
Комментарии к комментариям
Стр. 7. Отступите хоть на йоту от мыслей антрепренера… - Йота - мельчайшая в графике буква греческого алфавита. Выражение «ни на йоту» восходит к Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все» (Мф. 5:18). Стилистическое напряжение между евангельской греческой «йотой» и современным французским словом entrepreneur в общем значении «предприниматель» вскрывает гиперболу, подчеркивая непререкаемую власть издателя. (с. 514).
Я думал, что такие обороты не комментируются. Но был неправ. И здесь возможна ошибка…
На самом деле, йота – не только название буквы в греческом алфавите, но и наименование тонкой черточки под строчными буквами, обозначающими гласные звуки, что вместе передавало древне-греческие дифтонги. Отсюда переносное значение слова йота – нечто крайне мелкое, незначительное, незначащее (Большой словарь крылатых слов русского языка).
Кстати, о каком «напряжении» может идти речь, если этот оборот вошел в живую речь и воспринимается «как родной»?
Стр. 11. …в нем образовалась … уверенность, что он-то и есть Гарибальди, флибустьер…- Флибустьер (фр. flibustier от голл. vrijbuiter) - морской разбойник, пират. В XVII веке флибустьеры грабили испанские суда и испанские колонии в Америке, в 1671 году захватили Панаму и оттуда совершали набеги на Мексику, Перу и т. д. (с. 518)
Видимо, в прессе того времени Гарибальди и гарибальдийцев называли флибустьерами, т. е. разбойниками, мятежниками – отсюда и появление этого слова.
В таком контексте оно упоминается, к примеру, в 6 номере «Свистка» («Литературные памятники», 1986): «Зато погибнут флибустьеры // И успокоятся умы!» (с. 179); «Я флибустьером беспощадным // Был отуманен, ослеплен» (с. 182).
Стр. 13. Что ему за дело до этих камелий, Минн и Арманс?.. - Минна - распространенное немецкое имя на грани перехода в нарицательное для обозначения «камелий» (оно почти омофон устаревшего немецкого слова Minne - любовь). Арманс - имя титульной героини романа Стендаля (1827). В критике существует вопрос о происхождении этого имени (см.: Реизов Б. Г. Стендаль. Художественное творчество. Л., 1978. С. 54). Не ясно, каким образом героиня Стендаля Арманс Зоилова (русская по национальности) попала в разряд «камелий». Известно признание Стендаля о том, что он писал свою главную героиню с компаньонки любовницы графа Строганова (см.: Реизов Б. Г. Указ. соч. С. 46). (с. 519)
А мне непонятно, что неясного с именем Арманс? К тому времени, видимо, это имя уже было нарицательным для дам определенного круга.
И конечно, правы комментаторы ПСС, отсылая нас к очерку Панаева «Камелии» («Очерки из петербургской жизни»). Впрочем, упоминается она еще и в очерках «Дама из петербургского полусвета» и «Шарлота Федоровна»: «С этими прелестными Луизами, Бертами, Армансами и Шарлотами Федоровнами» (И. И. Панаев. Повести. Очерки, 1986, с. 339).
Между прочим, в том же номере «Времени», где напечатаны «Петербургские сновидения в стихах и прозе», помещен рассказ Вс. Крестовского «Погибшее, но милое создание», в котором молодые люди кутят в ресторане «вместе с Бертами, Армансами, Луизами» (М. С. Альтман. Достоевский. По вехам имен, 1975, с. 181).
Еще можно вспомнить скандальную женитьбу В. П. Боткина на модистке Арманс Рульяр в 1843 году (под влиянием Белинского и Герцена).
Кстати, Арманс у Стендаля все-таки не русская, а наполовину русская.
Стр. 15. И какие должно быть они были в свое время дантисты… - Дантист (фр. dentiste от лат. dens (dentis) - зуб) - специалист-практик по лечению зубов, не имеющий высшего образования. Здесь: должностное лицо, занимающееся рукоприкладством. (с. 519)
В ПСС (19: 271-272): Дантист – сатирическое наименование полицейского, не брезгующего кулачной расправой. В смысле «зубодробитель», «герой зуборазрушающей силы» слово «дантист» впервые употреблено Гоголем в «Мертвых душах» (т. 1, гл. 10).
«А фельдъегерь уж там, понимаете, и стоит: трехаршинный мужичина какой-нибудь, ручища у него, можете вообразить, самой натурой устроена для ямщиков, - словом, дантист эдакой…» (Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в 9 т., т. 5, с. 186).
Стр. 17. …бедность развивает человека, учит его иногда добродетели… неправда ли? - Фельетонист предлагает ироничную интерпретацию традиционной идеи мировой культуры: достаточно вспомнить хотя бы античность с Диогеном Синопским, жившим на подаяния и обитавшим в пифосе (бочке), христианство, приравнивавшее бедность к добродетели, Сервантеса, акцентировавшего в своем Дон Кихоте бедность, немецкого гуманиста Себастьяна Бранта (Brant, 1457-1521), утверждавшего, что в бедности - главный стимул развития культуры и залог добродетели, воспевавшего «честную бедность» шотландского поэта Роберта Бернса и т. д., вплоть до XX века, до Р. М. Рильке, для которого бедность была условием интенсивной духовной жизни. (cc. 519-520)
И в ПСС, и в СС (в 15 т) дана отсылка к «зернистой», по определению Фомы Фомича Опискина, мысли: «несчастье есть, может быть, мать добродетели. Это сказал, кажется, Гоголь» (3: 153).
Я бы, судя по несколько ироническому отношению к этой сентенции, приписал ее (если не углубляться в древность) все-таки Козьме Пруткову («Искра», 1860, №26, 28): «Никто, по Сенекину сказанию, не может оказать добродетели в другом случае, как в несчастии.» (Сочинения Козьмы Пруткова, 1976, с. 130).
Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру


 
Hosted by uCoz