ВОТ ПОЧЕМУ Я НИКАК НЕ ПОНИМАЮ, КАКОЙ ЛОГИКЕ СЛЕДОВАЛИ ВЫ…  


Литературная программа журналов «Время» и «Эпоха»
Опечатки
«Гостинный двор» (с. 4) – должно быть: «Гостиный» (в Списке иллюстраций на с. 733 – правильно).
«чем истинно-грустных и позорных» (с. 31) – так и в Биографии (Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. Т. I. Биография, письма и заметки из записной книжки. СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1883. Отд. III. С. 39), но в ПСС: «истинно грустных».
«и выдут оба в ноябре месяце. Ноябрьский и декабрьский номера выйдут в декабре » (с. 32) – и в ПСС, и в Биографии (С. 40) в обоих случаях: «выйдут».
«чисто-народными, естественными его интересами» (с. 511) – в ПСС: «чисто народными».
«направление всех истинно-русских» (с. 511) – так и в ПСС, но по современной орфографии: «истинно русских» (Слитно или раздельно? Опыт словаря-справочника. М., 1982).
Опечатки (???)
«вот девиз наш» (с. 9) – в ПСС: «наш девиз» (30.2: 418).
«Они также ошибались, как ошибаются те господа» (с. 14) – так во всех изданиях (может, тут должно быть: «так же»? - не «тоже ошибались», а «сделали такую же ошибку»).
«невошедшую по некоторым причинам» (с. 15) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «не вошедшую» (19: 211).
«оттого что они во фраках» (с. 18) – так и в ПСС, но в Биографии: «оттого, что» (С. 26).
«может быть и не согласных с нами» (с. 18) – и в ПСС, и в Биографии (С. 27): «несогласных».
«не понимающих дела и неспособных понять его.» (с. 21) – так и в ПСС, но в Биографии (С. 28): «непонимающих», «неспособных»;
«сами они стоят не на земле, а на воздухе» (с. 22) – и в ПСС, и в Биографии (С. 29): «строят» (не совсем согласен с редакционной правкой «строят» на «стоят», так как дальше говорится о «белоручках»; хотя: «как можно стоять на воздухе», «Вы не на почве стоите, а на воздухе», с. 277).
«не согласны друг с другом?» (с. 29) – и в ПСС, и в Биографии (С. 36): «несогласны».
«что у нас есть не хорошего» (с. 29) – так и в Биографии (С. 36), но в ПСС: «нехорошего».
«к ним т<о> е<сть>» (с. 30) – пропущена запятая; и в ПСС, и в Биографии (С. 37): «к ним,».
«в доме Энгельгардт» (с. 33) – в объявлениях на 1861, 1862 и 1863 годы: «Энгельгард».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 10. Мы не побоимся иногда немного и «пораздразнить» литературных гусей; гусиный крик иногда полезен: он предвещает погоду, хотя и не всегда спасает Капитолий. –
Дразнить гусей – вызывать чье-л. раздражение; задевать, злить без нужды врагов, завистников, недалеких и злобных людей.
Восходит к басне И. А. Крылова «Гуси» (1811): Баснь эту было бы и боле пояснить / (Да чтоб гусей не раздразнить). (Большой словарь крылатых слов русского языка. С. 149).
А под «литературными гусями», видимо, имеются в виду устоявшиеся литературные авторитеты, живущие прошлыми заслугами: «Да наши предки Рим спасли!» (из той же басни).
Стр. 22. …самые умные из них думают, что при случае стоит только десять минут поговорить с народом и он все поймет… -
В «Идиоте»: «…я хотел вас спросить, господин Терентьев, правду ли я слышал, что вы того мнения, что стоит вам только четверть часа в окошко с народом поговорить, и он тотчас же с вами во всем согласится и тотчас же за вами пойдет?» (8: 244-245).
Комментарии к комментариям
Перепутаны объявления <II.> и <III.> От редакции (с. 515 и 516). В комментариях – правильно.
Впервые с отдельными изменениями включено в издание: Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1883. Т. I. Отд. I. С. 177-183. (с. 540)
Так и в издании ПГУ, и в ПСС. Должно же быть: 187-193.
В Биографии, в начале «Воспоминаний» Н. Страхова, перепутаны страницы, но «Материалы для жизнеописания» Ор. Миллера заканчиваются на 176 странице, т. е. фактически программа «Времени» напечатана на с. 187-193.
…Н. Страхов, писавший, что «это объявление писано Федором Михайловичем» <…> (Биография, 277). (с. 541)
В ПСС: 177, должно быть: 187 (по той же причине).
В цитате пропущено слово – должно быть: «объявление несомненно писано».
Некоторым выражением отношения Ф. Достоевского к этому предложению может служить текст «Объявления о подписке на журнал “Время” на 1861 год», публикуемый ниже. (с. 542)
В этом издании текст газетного объявления публикуется отдельно – на с. 507-508.
Стр. 15. …мы напечатаем историческую монографию М. И. Семевского «Царица Прасковья»… - М. И. Семевский (1837-1892) – русский писатель и общественный деятель. (с. 543).
Монография историка Семевского печаталась не только в «февральской книге» - она растянулась на несколько номеров (публикация завершена в майском номере «Времени»).
Судя по Замечаниям на статью Семевского о книге Устрялова «Царевич Алексей Петрович» (18: 104-107), точка зрения Достоевского не во всем совпадала со взглядами историка.
Впервые включено <…> С. 24-27 (с. 544); С. 28-34 (с. 544); С. 35-41 (с. 546).
Во всех этих случаях пропущено: «Отд. III».
«большей частию» (с. 545) – должно быть: «большею»; «другие – доктринерами» (с. 545) - должно быть: «другие доктринерами»; «посвящено теоретикам» (с. 545) – должно быть: «посвящено именно теоретикам».
Стр. 28. <…> роман К. И. Бабикова «Глухая улица» (1864. Январь, сентябрь-декабрь); <…> стихотворение А. Н. Майкова (1864. Январь, март); повесть «Призраки» И. С. Тургенева (1864. Январь). (с. 547)
Бабиков не печатался в январе; не «стихотворение», а «стихотворения»; и, наверное, должно быть не «1864. Январь», а «1864. Январь-февраль», так как №1 и №2 были сдвоены в одном томе.


СТАТЬИ. 1861
В этом издании вроде бы поддерживается современное написание удвоенных согласных, но не в этом томе: «нувелиста» (с. 40), «стелажами» (с. 41), «диллетанты» (с. 83), «Гиенна» (с. 105), «Клеопатрой-гиенной» (с. 106), «гиенну» (с. 106), «гиенне» (с. 106).
Опечатки
«не имею чести знать) то же» (с. 38) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «тоже».
«об издании “Отеч<ественные> Зап<иски>” в будущем году?» (с. 39) – в ПСС: «”Отеч<ественных> Зап<исок>”».
«одно общество недоставит» (с. 49) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «не доставит».
«При том же Гоффман» (с. 64) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «Притом».
«14стало быть» (с. 70) – должно быть: «стало быть».
«от того, что мы» (с. 82) – в ПСС: «оттого» (в этой же статье: «оттого, что», с. 85, 89).
«мелкое самоупрение» (с. 92) – в ПСС: «самоупоение».
«<старались» (с. 112) – должно быть: «старались».
«истинно-честный человек» (с. 120) – в ПСС: «истинно честный».
«на показ публике» (с. 121) – в ПСС: «напоказ».
«разумеется наполовину всех пожертвованных сумм» (с. 123) – должно быть: «на половину» (Гоголь. Т. 5. С. 181).
«Истинно-творческие явления» (с. 131) – должно быть «истинно творческие» («истинно творческие явления», с. 131).
«истинно-творческим произведениям» (с. 131) – должно быть: «истинно творческим» («Истинно творческие произведения», с. 135).
«в чисто-народном духе и будет звучать чисто-народным языком» (с. 139) – должно быть: «чисто народном», «чисто народным».
«оранг-утангом» (с. 557) – в тексте: «орангутангом».
«но не надолго» (с. 562) – в тексте: «ненадолго».
«Стюарта-Милля» (с. 582) – в тексте: «Стюарта Милля».
Опечатки (???)
«и вовсе не остроумными ругательствами» (с. 49) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «неостроумными».
«дело вовсе не легкое» (с. 49) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «нелегкое».
«пристрастны и не бескорыстны» (с. 56) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «небескорыстны».
«тер-ски, пен-ти, тин-дар» (с. 60) – так и в издании ПГУ, но в ПСС поправлено на: «пин-пи», чтобы получились слова «терпинтин» и «скипидар».
«то горделиво-вызывающее (ого!!) выражение» (с. 71) – в ПСС: «горделиво вызывающее».
«Да вы камаринским тоном» (с. 75) – в ПСС: «комаринским» («комаринский мужик», с. 68).
«решительно не правы» (с. 87) – в ПСС: «неправы».
«не знакомых с делом» (с. 95) – в ПСС: «незнакомых».
«юрист-дескать!» (с. 97) – в ПСС: «юрист, дескать!».
«собственно-женского положения» (с. 99) – в ПСС: «собственно женского».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 55. …чтоб хоть сердце сорвать. –
Этот же оборот, встречающийся в статье «Свисток и Русский Вестник», - «хотелось хоть на ком-нибудь сердце сорвать» (с. 85) - является еще одним доводом, что «Гаваньских чиновников» если не написал, то уж точно отредактировал Ф. Достоевский.
Судя по тому, что это довольно редкое для Достоевского словосочетание появилось у него именно в начале 60-х, - оно наличествует в «Униженных и оскорбленных», печатавшихся также во «Времени» в 1861 году: «ища, на ком сорвать сердце за свою же слабость» (3: 222); «поскорей сорвать на чем-нибудь сердце. Женщины же, “срывая” таким образом сердце, начинают плакать самыми искренними слезами» (3: 373) – рискну высказать предположение, что Ф. М. Достоевский заимствовал его из «Губернских очерков» Щедрина, прочитанных в конце 50-х: «а знаю только, что сердце мне сорвать надоть.» (М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 т. Т. 2. М., 1965. С. 390), «как будто желая на них сорвать свое сердце.» (С. 398).
Кстати, кроме приведенных выше случаев, в публицистике этот оборот проявится у Достоевского только в 1877 году, в «Дневнике писателя» (25: 133), и еще раз писатель употребит его в «Братьях Карамазовых» (14: 461).
Стр. 71. Теперь статьи Стюарта Миля, Михайлова и так далее оказываются совершенно бесполезными; дело освобождения женщин началось. –
Джон Стюарт Милль (1806-1873) – британский философ и экономист; главный труд – «Система логики» (1843). В своих статьях по «женскому вопросу» выдвигал тезис об умственном и нравственном равенстве между мужчиною и женщиною. С откликом Н. Н. Страхова на его книгу «О подчинении женщины» (1869) полемизировал Достоевский, в частности в «Дневнике писателя» (23: 88-91).
На страницах «Современника» были опубликованы статьи М. Л. Михайлова: «Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе» и «Джон Стюарт Милль об эмансипации женщин» (С, 1860, №№ 4, 5, 8, 11) (7: 371).
Стр. 79. …угадал потребность или лучше сказать непотребность нашей критики… -
Один из многочисленных каламбуров Достоевского: слово «непотребный» может означать как «ненужный», так и «неприличный, непристойный».
Стр. 91. …какому-нибудь мандарину с золотым шариком… -
Мандарин – имя, данное португальцами китайским представителям власти. Существовало 9 рангов китайских мандаринов, различавшихся по шишакам на их шапочках.
Иногда слово «мандарин» употребляется в отношении преувеличивающих свое значение чиновников.
Разговор двух молодых людей в романе «Отец Горио» об убийстве мандарина (Оноре де Бальзак. Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. М., 1983. С. 341) довольно точно – и даже с французской цитатой – передан Достоевским в черновом автографе речи о Пушкине (26: 288, 336).
Стр. 103. … о впечатлении, которое бы произвели тогда на отцов наших эти немецкие «болваны». –
Болван – истукан, статуя, идол, языческий изваянный бог (Даль, I, 109).
Стр. 117. …и не будет тем стертым пятиалтынным… -
Выражение «стертый пятиалтынный», означающее у Достоевского тип «общечеловека», встречается в статье «Книжность и грамотность» (19: 29) и в «Объявлении о подписке на журнал “Время” на 1862 год» (19: 149).
Стр. 123. …наш друг и приятель Анучкин, которому непременно нужно, чтобы женщина по-французски говорила, и кажется именно потому, что он сам не имел счастья получить такого блестящего образования… -
«Женитьба»: «[Анучкин]: Вы думаете, я говорю по-французски? Нет, я не имел счастья воспользоваться таким воспитанием. <…> Женщина совсем другое дело. Нужно, чтобы она непременно знала, а без того у ней и то, и это… (показывает жестами) – все уж будет не то.» (Гоголь. Т. 4. С. 318).
Стр. 125. – Прогресс, - это сапоги всмятку… -
«Мертвые души»: «Какая же причина в мертвых душах? даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку!» (Гоголь. Т. 5. С. 173).
Стр. 127. …Афанасий Иваныч Товстогуб <…> Пульхерию Ивановну Товстогубиху… -
Это персонажи «Старосветских помещиков» Гоголя.
Стр. 128. Шумиху слов чужих? –
Может, это намек на письмо Белинского к Гоголю: «неопрятная шумиха слов и фраз» (Переписка Н. В. Гоголя. В 2 т. М., 1988. Т. 2. С. 277).
Этот оборот – «шумиха слов» - употреблен Достоевским еще в статье «Опять “Молодое перо”» (20: 84).
Стр. 129. Здесь русский дух, здесь Русью пахнет! –
Эпиграф восходит к прологу поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820):
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!
(Пушкин. Т. 3. С. 8).
Именно в таком виде - как в эпиграфе - цитата приведена Белинским в статье «Похождения Чичикова, или Мертвые души»: «При каждом слове его поэмы читатель может говорить: Здесь русский дух, здесь Русью пахнет! Этот русский дух ощущается и в юморе, и в иронии, и в выражении автора, и в размашистой силе чувств, и в лиризме отступлений, и в пафосе всей поэмы…» (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений. Т. VI. М., 1955. С. 219); в рецензии на книгу «Сказка за сказкой» (Белинский. Т. VIII. М., 1955. С. 149), а также в статье о «Тарантасе» В. А. Соллогуба (Белинский. Т. IX. М., 1955. С. 100).
Стр. 139. …переходят в вычурность и кудрявость… -
Похожее выражение встречается у Достоевского в статье «Г-н –бов и вопрос об искусстве»: «тяжелизну и кудреватость слога» (18: 82).
Стр. 142. …прибитым Тредьяковским… -
«…при императрице Анне Иоанновне, Тредиаковский однажды был жестоко, почти до полусмерти избит кабинет-министром А. П. Волынским и подчиненными ему солдатами.» (Русские писатели. XVIII век. С. 191).
Стр. 142. …чем самые абструзные выкладки математики, чем самые дробные исследования эрудиции. –
Абструзный – абстрактный.
Дробный – мелкий, раздробленный, мелочной (Даль, I, 492).
Стр. 147. Странная вещь; даже предосадная вещь! –
Похожее восклицание о «Хозяйке» встречается и в статье Белинского «Взгляд на русскую литературу 1847 года. Статья вторая и последняя»: «Странная вещь! непонятная вещь!..» (Белинский. Т. X. М., 1956. С. 351). Критик неоднократно приводил эту цитату из стихотворения Ф. Глинки «Непонятная вещь» (1831).
Стр. 147. …и отъявленных партизанов. –
Партизан – приверженец партии, сторонник, соучастник (Даль, III, 19).
Комментарии к комментариям
Стр. 48. …Ученый Бабст стихами Розенгейма / Там подкрепляет мнения свои… - Цитата из пародии Некрасова и Добролюбова (С. 1860. № 3. Свисток. № 4. С. 32). (с. 552)
В московском журнале «Атеней» (1858, № 46) буржуазно-либеральный экономист И. К. Бабст (1824-1881), один из любимых учеников Т. Н. Грановского, близкий знакомый Н. П. Огарева, поместил «Объяснение» (по поводу акциза на вино), где процитировал стихи либерального поэта М. П. Розенгейма (1820-1887):
Ну, и напишешь: властям непокорны;
Этим, брат, всякого можно унять.
(Некрасов. Т. 2. Л., 1981. С. 357).
Стр. 53. …первое произведение г<осподина> Генслера. - Ранее И. С. Генслер (1820-1873) издал две книги переводов стихотворений Гейне в 1857 и 1858 годах. (с. 554)
Так и в ПСС, но на самом деле это одна и та же книга: на тождество обоих изданий указал еще Добролюбов, высмеявший переводы Генслера (Русские писатели. 1800-1917. Т. 1. С. 538).
Стр. 79. <…> на издание сочинений Тургенева Н. А. Островским (М., 1860) <…> (с. 562)
В ПСС: «Н. А. Основский» (19: 296), так же и в ПСС Тургенева (И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений в 30 т. Т. 3. М., 1979. С. 523).
Стр. 84. Украли пук моих стихов! - Цитата из эпиграммы И. И. Дмитриева (перевод из Э. Лебрена, 1729-1807) «Я разорился от воров!» (1803-1805).
Я разорился от воров!
«Жалею о твоем я горе!»
Украли пук моих стихов.
«Жалею я об воре!»
(Дмитриев И. И. Эпиграммы. IV // Сочинения Дмитриева. Ч. I. М., 1818. С. 69). (с. 564)
В книге «Русская эпиграмма» (Библиотека поэта. Л., 1988) несколько иное написание: Понс де Экушар-Лебрен (С. 727).
Возможно, здесь речь идет об обвинениях в плагиате, неоднократно предъявлявшихся Тургеневу со стороны Гончарова (романы «Накануне» и «Обрыв»).
Стр. 101. <…> Эфемериды – координаты небесных тел. (с. 572)
Не совсем точное определение. На самом деле, эфемериды – астрономические таблицы, указывающие положение небесных тел на определенные дни месяца и года, т. е. это что-то заранее расчисленное.
Другое значение этого слова – что-либо эфемерное, недолговечное.
Стр. 115. …говорит о демонических натурах и о пропавшем четвертаке… - Эти пародийные редакционные выражения использованы также в статье П. А. Кускова: «Между Хлестаковыми есть еще порода таких, которые зовут себя демоническими натурами. Таких молодцов действительно нельзя не побаиваться. Зарезать они не зарежут, но не кладите вашего четвертака плохо» (Вр. 1861. Апрель. С. 138). Достоевский употреблял выражение «пропавший четвертак» в связи намеком «Русского Вестника» на кражу редакционных книг ее бывшими сотрудниками. См. примеч. ниже к стр. 116. (с. 578)
Я не совсем понял, причем тут Кусков. В данном случае, имеются в виду строки из статьи Каткова «Одного поля ягоды» с этой же страницы.
Стр. 150. …в американские пустыни, к ирокезам или к начезам. - Ирокезы - группа индейских племен, проживавших на северо-востоке США и на юго-востоке Канады; занимались земледелием, охотой, торговлей мехами. Начезы (начи) - многочисленное и сильное племя индейцев на юго-востоке Северной Америки, жившее в низовьях реки Миссисипи; занимались земледелием. (с. 589)
Видимо, здесь имеется в виду Рене, персонаж двух романов Шатобриана: «Рене» (1802) и «Племя Натчез» (1826): он хотел порвать со своим происхождением, сделаться индейцем среди индейцев, но не обретает у натчезов ни настоящей родины, ни настоящей любви рядом с женой-туземкой Селутой.


СТАТЬИ. 1862
Не совсем согласен я с правкой в статьях Достоевского цитат из других изданий по первоисточникам – одно дело, когда исправляют явные опечатки, и совсем другое, когда дополняют цитату, возможно, частично отредактированную (по-моему, это нужно указывать только в комментариях).
Не согласен я также со следующими редакционными правками:
«сальную иногда сентиментальность» на «<су>сальную» (c. 176) – по отношению к немецкой нации Достоевским вполне могло быть употреблено именно слово «сальный»;
«свисток» на «”Свисток”» (с. 179) и «Свисток» на «”Свисток”» (с. 179) – во-первых, в «Письме Постороннего Критика» (в данном издании) оставлено написание «свисток»: «Знаменитый свисток едва ли уже не покончил своего существования» (с. 48); и во-вторых, здесь имеется в виду не конкретный «Свисток» (в «Современнике»), а просто отдел курьезов в журнале; к тому же во многих статьях названия журналов и газет приведены без кавычек: «в Искре» (с. 258), «из Времени» (с. 276), «Современник возрос» (с. 300), «Голос рекомендует Отечественные записки» (с. 306).
И снова об удвоенных согласных: «филипика» (с. 183, 198).
Опечатки
«обратит ли на нее внимание г<осподина> Лонгинов» (с. 179) – должно быть: «г<осподин>».
«Г<осподин> Лонгинова» (с. 180) – должно быть: «Г<осподина>».
«из его ответа г<осподина> А.» (с. 187) – должно быть: «г<осподину>» (правильно на с. 188).
«чисто-статистические занятия» (с. 188) – должно быть: «чисто статистические».
«стушовываются» (с. 213) – в ПСС: «стушевываются» («стушевывается», с. 266).
«Ссл» (с. 603) – должно быть: «ССл».
«KЪlnische» (с. 604).
Опечатки (???)
«вовсе не похожей на нее» (с. 162) – в ПСС: «непохожей».
«не только небесполезно, а даже обязательно» (с. 173) – в ПСС: «не бесполезно».
«Оно и не удивительно» (с. 175) – в ПСС: «неудивительно».
«совершенно зависящие от редакции» (с. 178) – может, «не зависящие»?
«на это мы особенно настаиваем» (с. 185) – может, «на этом»?
«гения хранителя нашего» (с. 200) – в ПСС: «гения-хранителя».
«неуловимое растяжимое» (с. 206) – в ПСС: «неуловимое, растяжимое».
«Оратор. Джентельмены, я полагаю» (с. 210) – в ПСС: «Джентльмены» («Оратор (с досадою). Джентльмены, я убежден», с. 211).
«от дряхлого джентельмена» (с. 212) – в ПСС: «джентльмена».
«Козьма Минич Сухорукий» (с. 215) – может, «Минин»? («напечатать “Минина”», с. 271).
Переводы
Rath’ах - Советах (с. 176); в ПСС – советниках.
Может, Rath – магистрат? РАТУША ж. нем. Rathhaus, купеческая управа в городишках и посадах. Ратман, член ратуши или магистрата (Даль, IV, 85).
mis&eacute;rables – несчастным (с. 178).
Наверное, лучше перевести так же, как переводится название романа В. Гюго: mis&eacute;rables – отверженным.
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 175. …гнавшегося за сугубым аллилуйя, двуперстным знамением… –
Сугубый – двойной, удвоенный, вдвое больший, сдвоенный (Даль, IV, 354).
Одной из причин Раскола между господствующей и старообрядческой церковью стал вопрос о том, как надо петь на богослужении припев «аллилуйя» – дважды или трижды, «сугубо» или «трегубо».
Стр. 206. …что до новых веников не забудет! –
Задали памятку, что до новых веников не забудет (Даль, III, 14).
До новых (свежих) веников – очень долго помнить, не забывать угрозу, наказание и т. п.
Стр. 213, 221. …assez caus&eacute; –
«И надолго Достоевский запоминает одно характернейшее выражение из “P&egrave;re Goriot”, быть может, под непосредственным освежением своих впечатлений от Бальзака перечитыванием его в 60-ые годы. Это словечко Вотрена “assez caus&eacute;” вносится Достоевским и в его полемические статьи, и даже в романы; в Преступлении и Наказании оно приводится Свидригайловым.» (Леонид Гроссман. Творчество Достоевского. М., 1928. С. 65).
Assez caus&eacute; – одно из любимых выражений Достоевского; слова Вотрена в романах Бальзака (7: 378).
Вообще-то, первым это «словечко» произносит Раскольников (6: 129), а уж затем Свидригайлов (6: 371).
Комментарии к комментариям
Стр. 190. «Le laid, c’est le beau»… (фр. Безобразное - это прекрасное) - Судя по всему, эти слова были введены в оборот каким-то французским критиком. Они представляют афористическую парафразу некоторых рассуждений Гюго из «Предисловия» к «Кромвелю», например: «Христианство приводит поэзию к правде. Подобно ему, новая муза будет смотреть на вещи более возвышенным и свободным взором. Она почувствует, что не все в этом мире прекрасно с человеческой точки зрения, что уродливое существует в нем рядом с прекрасным, безобразное - рядом с красивым, гротескное - с возвышенным, зло - с добром, мрак - со светом» (Гюго В. Собр. соч.: В 15 т. Т 14. М., 1956. С. 82, 95). Данная формула не может не звучать некоторой философско-эстетической рифмой к позднейшей концепции красоты у Достоевского (ср.: «…красота - страшная вещь…»). (c. 601)
Эта же формула встречается в рецензии Белинского на перевод трилогии «Предок и потомки»: «В самом деле, этот псевдоромантик смешон до крайности. Он вышел на литературное поприще с девизом: “le laid, c’est le beau”, и целый ряд чудовищных романов и драм потянулся для оправдания чудовищной идеи» (Белинский. Т. VIII. С. 140).
В «Словаре иноязычных выражений и слов» несколько иной перевод: В безобразии красота.
Стр. 213. Москва, России дочь <…> тебе сыскать! - Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы», в конце фразы вопросительный знак заменен восклицательным. (Сочинения Дмитриева. Ч. I. М., 1818. С. 9). Эти стихи избраны эпиграфом к седьмой главе «Евгения Онегина». (с. 611)
Скорее всего, данная цитата взята из того же источника, что и цитата на с. 199 – она приведена в примечаниях к «Петербургскому посланию» («Свисток». С. 106).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz