"...и только через ошибки мы придем к истине" Т. 6  


ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ
Формулы «дважды-два», «дважды-два-четыре» в ПСС выглядят следующим образом: «дважды два», «дважды два четыре».
Опечатки
«Титульный лист шестого номера» (с. 6) – должно быть: «седьмого» (правильно в Списке иллюстраций, с. 462);
«человека усиленно-сознающего» (с. 11) – в ПСС: «усиленно сознающего» («усиленно сознающая мышь», с. 11);
«я стал под конец и в себе невластен» (с. 15) – в ПСС: «не властен»;
«никем и ничем непринуждаемые к тому» (с. 17) – в ПСС: «не принуждаемые»;
«а именно почему-то такому внутреннему» (с. 18) – в ПСС: «по чему-то»;
«черт знает отчего зависит» (с. 20, 23), «отчего они зависят» (с. 20) – в ПСС: «от чего»;
«хоть бы потому одному» (с. 22) – в ПСС: «по тому»;
«Не даром же» (с. 22) – в ПСС: «Недаром»;
«со стыдом, неоставлявшим меня» (с. 33) – в ПСС: «не оставлявшим»;
«грубо ввязался Первички» (с. 42) – в ПСС: «Ферфичкин»;
«но не привлекательна была в них даже и свежесть» (с. 44) – в ПСС: «непривлекательна»;
«оберегал себя отчего-то» (с. 47) – в ПСС: «от чего-то»;
«закричал я на Ваньку» (с. 53) – в ПСС: «ваньку» («стоял одинокой ванька», с. 52);
«Я тебе скажу, матушка, за чем ты пришла» (с. 75) – в ПСС: «зачем» (чуть раньше: «Зачем ты пришла?», с. 75);
«как-то слишком не хорошо мне припоминается» (с. 79) – в ПСС: «нехорошо» (чуть дальше: «Многое мне теперь нехорошо припоминается»);
«нравственным растлелением» (с. 79) – в ПСС: «растлением».
Опечатки (???)
«до того иногда неподдающееся сознанью» (с. 12) – в ПСС: «не поддающееся»;
«в этой усиленно созданной» (с. 12) – так и в ПСС, но может, тут опечатка и должно быть: «сознанной»?
«Господи, Боже» (с. 13) – в ПСС: «Господи боже» (без запятой);
«что вовсе невиноват» (с. 13) – в ПСС: «не виноват»;
«вы всё еще не согласны» (с. 14) – в ПСС: «несогласны»;
«благоразумно-выгодного хотенья» (с. 20) – в ПСС: «благоразумно выгодного»;
«есть ничто иное как» (с. 20) – в ПСС: «не что»;
«Пусть уж будет и не красивое лицо» (с. 31) – в ПСС: «некрасивое»;
«не было ничего, чтобы мог я тогда уважать» (с. 33) – так и в ПСС, но может, должно быть: «что бы»? (в конце предложения: «к чему бы»);
«хаживал в четвертом часу на Невской» (с. 35), «ходил на Невской» (с. 36), «чаще ходил на Невский» (с. 36) – наверное, во всех случаях должно быть одинаковое написание;
«неуверенный в том наверно» (с. 40) – в ПСС: «не уверенный»;
«находя что это не порядок» (с. 45) – так и в ПСС, но может, должно быть: «непорядок»?
«Вам начто?» (с. 58) – в ПСС: «на что?»;
«ты чиста прекрасна» (с. 69) – в ПСС: «чиста, прекрасна»;
«потому что он не почтителен» (с. 71) – в ПСС: «непочтителен».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 12. Там, в своем мерзком, вонючем подполье, наша обиженная, прибитая и осмеянная, мышь … -
В статье «Достоевский – гениальный читатель» А. Л. Бем провел параллель заглавия «Записок из подполья» со словами Альбера из «Скупого рыцаря»: «…пускай отца заставят // Меня держать как сына, не как мышь, // Рожденную в подполье.» (Пушкин. Т. 4. С. 268) (Бем. С. 48).
Стр. 20. Ведь в самом деле, ну если и вправду найдут когда-нибудь формулу всех наших хотений и капризов <…> настоящую, математическую формулу... -
В статье «По поводу Элегической заметки “Русского Вестника”» Достоевский, отвечая на цитату из статьи Каткова, – «Математическая формула таится под явлениями жизни, и она необходима для их уразумения…» - писал: «А вы знаете ее, эту формулу? Что ж вы нам ее не откроете, коли знаете?» (Д. Т. 5. С. 145).
Стр. 31. …всё равно перед другим сбрендит. -
Сбрендить – спятиться, неустоять; струсить (Даль, IV, 142).
Стр. 32. …да и себя уже кстати вполне сохранить, так-таки в хлопочках… -
Хлопочки – вата (хлопок).
Держать в хлопочках – нянчиться, пестовать кого-либо (Фразеологический словарь. С. 182).
Похожее выражение также встречается в повести «Дядюшкин сон»: «держать его в хлопочках» (2: 316) и в письме к брату Михаилу от 22 декабря 1856 года: «Но что же за подлец я буду, представь себе, что из-за того только, чтоб прожить как в хлопочках, лениво и без забот, - отказаться от счастья иметь своей женой существо, которое мне дороже всего в мире, отказаться от надежды составить ее счастье и пройти мимо ее бедствий, страданий, волнений, беспомощности, забыть ее, бросить ее – для того только, что, может быть, некоторые заботы когда-нибудь потревожат мое драгоценнейшее существование» (28.1: 257-258).
Стр. 39. …затем бал для всей Италии на вилле Боргезе, что на берегу озера Комо, так как озеро Комо нарочно переносится для этого случая в Рим; затем сцена в кустах … -
Может быть, озеро Комо упомянуто в «Записках из подполья» по той причине, что это самое главное место разведения камелий в Европе, любимых цветов куртизанки из «Дамы с камелиями».
Комментарии к комментариям
Стр. 14. …а просто гаденькой человек, шенапан. – Шенапан (фр. chenapan ) - негодяй. (с. 439)
Шенапан – бездельник, шалопай.
Ср. в «Идиоте»: «А мое мнение то, что кто такими вопросами не интересуется, тот великосветский шенопан-с!» (8: 310).
Стр. 51. Они говорили о Кавказе, о том что такое истинная страсть, о гальбике, о выгодных местах по службе… - Гальбик – азартная карточная игра. (с. 444)
Это словечко – гальбик – взято, скорее всего, из лексикона Ноздрева, так как оно из той же главы в «Мертвых душах», где упоминается и выражение «попользоваться насчет клубнички»: «Этот, братец, и в гальбик, и в банчишку, и во все что хочешь.» (Гоголь. Т. 5. С. 63).


КРОКОДИЛ
Опечатки
«друг мой, и так ты жив!» (с. 85) – в ПСС: «итак»;
«по делам до читателя неотносящимся» (с. 446) – в ПСС: «не относящимся»;
«Майора Ковалев» (с. 447) – должно быть: «Майор»;
«гумиластиком пахнет?» (с. 451) – в тексте: «гуммиластиком».
Опечатки (???)
«Мне кажется, ваш крокодил неживой» (с. 82) – в ПСС: «не живой»;
«я ведь опять к Никифор-Никифорычу» (с. 92) – в ПСС: «Никифор Никифорычу»;
«чтоб и я так же полезла туда» (с. 101) – в ПСС: «также»;
«усиленно-ласковым обращением» (с. 447) – в ПСС: «усиленно ласковым».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 82. …галантерейно подхватил немец… -
Галантерейный – чрезмерно любезный, вежливый до слащавости (Словарь русского языка).
Галантерейная вежливость – лакейская (Даль, I, 341).
Стр. 87. …как это он так втюрился… -
Втюриваться – попасть в беду (Даль, I, 275). Втюриться – попасть нечаянно во что-либо, из чего, откуда трудно выбраться (Словарь русского языка).
Стр. 91. К тому же и мясоед, склонность к увеселениям… -
Рождественский мясоед – между великим постом и праздником Рождества Христова (Даль, II, 374).
Комментарии к комментариям
Стр. 92. …просил передать вам карточный должок, семь рублей, в ералаш-с… - Ералаш – азартная карточная игра. (с. 450)
На самом деле, ералаш – коммерческая карточная игра (он близок к висту и преферансу), т. е. вполне приличная и солидная.

ДВОЙНИК. 1866
Опечатки
«на яву ли, и в действительности ли всё» (с. 106) – в ПСС: «наяву»;
«Ливрея очевидно была взята на прокат» (с. 108) – в ПСС: «напрокат»;
«де-скать» (с. 121, 131) – в ПСС: «дескать»;
«аттаковали» (с. 132), «аттаки» (с. 158);
«и не даром идет» (с. 134) – в ПСС: «недаром»;
«чужой, небывалый человек» (с. 136) – в ПСС: «не бывалый»;
«Да и было отчего, впрочем» (с. 137, 139) – в ПСС: «от чего»;
«в&#243;-время» (с. 144, 194) – в ПСС: «вовремя»;
«И было отчего сокрушаться» (с. 148) – в ПСС: «от чего»;
«к сроку и во время» (с. 157) – в ПСС: «вовремя»;
«получил зато неприятность» (с. 159) – в ПСС: «за то»;
«нимало немедля» (с. 162) – в ПСС: «не медля»;
«и никакого отлагательства нетерпящая» (с. 163) – в ПСС: «не терпящая»;
«с разу, в один миг» (с. 175) – в ПСС: «сразу»;
«и нисколько необличавшее» (с. 176) – в ПСС: «не обличавшее»;
«не-уже-ли», «Не-уже-ли» (с. 180) – в ПСС: «неужели», «Неужели»;
«подошел кой-к-кому» (с. 182) – в ПСС: «кой к кому»;
«Да всё на лицо-с» (с. 197) – в ПСС: «налицо-с»;
«пользы отечеству неприносящий» (с. 199) – в ПСС: «не приносящий»;
«Ай-да барышня, ай сударыня вы моя! ай-да благонравного поведения девица! ай-да хваленая наша.» (с. 199) – в ПСС: «ай да»;
«держать ее с молоду» (с. 199) – в ПСС: «смолоду».
Опечатки (???)
«Семь сот пятьдесят <…> Семьсот пятьдесят» (с. 107) – в ПСС: «Семьсот»;
«прилично-завистливые очи» (с. 125) – в ПСС: «прилично завистливые»;
«и некурящих в антрактах трубки» (с. 126) – в ПСС: «не курящих»;
«не известно почему» (с. 126) – в ПСС: «неизвестно»;
«не смотря ни на что окружающее» (с. 133) – в ПСС: «несмотря»;
«впрочем, не мудрено» (с. 140) – в ПСС: «немудрено»;
«мать природа щедра» (с. 150) – в ПСС: «мать-природа»;
«с важным решительно форменным видом» (с. 155) – в ПСС: «решительно-форменным»;
«и не замечая значительно наглой улыбки» (с. 165) – в ПСС: «значительно-наглой»;
«ласки, незаслуженной вами» (с. 165) – в ПСС: «не заслуженной»;
«хотя незнакомых мне» (с. 166) – в ПСС: «не знакомых»;
«выходить-то было вовсе ненужно» (с. 168) – в ПСС: «не нужно»;
«бабёнка-то не дурна» (с. 193) – в ПСС: «недурна»;
«незнающего стыда» (с. 193) – в ПСС: «не знающего»;
«нетерпящее отлагательства дело» (с. 201) – в ПСС: «не терпящее»;
«как некогда то же случилось с ним» (с. 203) – в ПСС: «тоже»;
«покачал с каким-то торжественно печальным» (с. 211) – в ПСС: «торжественно-печальным»;
«вовсе несмягченным от всеобщего участия» (с. 212) – в ПСС: «не смягченным»;
«было вовсе ненужно» (с. 213) – в ПСС: «не нужно».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 175. …и куртизанит уж третьего… -
Куртизанить – обхаживать.
Стр. 198. Схватив в обе руки свою победную голову… -
Победная моя головушка! – горемычная, горькая, бедующая (Даль, III, 139).
Комментарии к комментариям
Стр. 126. …тут же, не известно почему, припомнил и о бывшем турецком визире Марцимирисе, равно как и о прекрасной маркграфине Луизе, историю которых читал он тоже когда-то в книжке. – Имеется в виду «Повесть о приключении аглинского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фредерике Луизе с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии» М. Комарова (1782; восьмое издание – в 1840 году). (Д. Т. 1. С. 413)
На самом деле, известно «ПОЧЕМУ» Голядкину припомнилась маркграфиня Луиза сразу же после фразы Виллеля «всё дескать прийдет своим чередом, если выждать есть смётка».
Во-первых, названа именно маркграфиня, а не милорд Георг, наверное, из-за негативных отзывов Белинского об этой повести, называемой по заглавному герою, а во-вторых, вся история милорда Георга и маркграфини Луизы как раз и рассказывает о длительном ожидании, с множеством приключений, возможности вступить в законный брак:
«только был бы терпелив и постоянен, а она уже ни для чего намерения своего переменить не может.
- Только я, говорила она еще милорду, - прежде трех лет никак тебя мужем иметь не могу, а по прошествии трех лет, где бы ты ни был, я сама тебя сыщу.»;
«прежде шести лет и в супружество ее не можешь получить».
С Марцимирисом же этот девиз Виллеля связать трудно, но к «Двойнику» он все-таки имеет прямое отношение: в тот момент, когда вообразились в его [Марцимириса] уме «от несносной <…> печали все приключившиеся <…> несчастья», он пришел в такое отчаяние, «что выхватя свою шпагу, хотел сам себя заколоть.». Тут-то и появился карлик (по малому росту именуемый мальчиком), который помешал ему это сделать, а потом предложил жить вместе и «все делить пополам». Потом же, когда Марцимирис женился, карлик потребовал поделиться и женой, а когда тот отказался, наслал на него полицию, утверждая, что именно он муж.
Так и истерзанный, измученный Голядкин, готовый «совсем уничтожиться» на мосту через Фонтанку был остановлен неким видением – первым появлением своего двойника. Затем Голядкин тоже, вроде бы, сговорился хитрить со своим двойником заодно. А потом двойник выживает Голядкина.
Таким образом, на замысел «Двойника» повлияли не только Погорельский, Вельтман и Гофман, но и «Повесть о приключении аглинского милорда Георга…».
Кстати, и карлика, занимающего чужое место не обязательно зовут Цахес.


ИГРОК
Опечатки
«только генералу не сдобровать» (с. 220) – в ПСС: «несдобровать»;
«для других немогу играть» (с. 229) – в ПСС: «не могу»;
«проигрался до тла» (с. 233) – так и в ПСС, но должно быть: «дотла»;
«еще недоходя шагов сотни» (с. 243) – в ПСС: «не доходя»;
«Иногда русские заграницей» (с. 246) – в ПСС: «за границей»;
«умиравшая и неумершая» (с. 257) – в ПСС: «не умершая»;
«переговариваясь с гоноровым паном за панибрата» (с. 288) – так и в ПСС, но должно быть: «запанибрата»;
«сэ&#769;&#769;ur?» (с. 455);
«HФhe» (с. 456).
Опечатки (???)
«Я здесь не долго» (с. 235) – в ПСС: «недолго»;
«даже ни на что непохожее» (с. 253) – в ПСС: «не похожее»;
«А почему не возможны?» (с. 265) – в ПСС: «невозможны?»;
«был случай необыденный» (с. 268) – в ПСС: «не обыденный»;
«но за то банк» (с. 269) – в ПСС: «зато»;
«отсчитали, незапечатанных» (с. 270) – в ПСС: «не запечатанных»;
«на вечно, всегда, всю жизнь» (с. 275) – в ПСС: «навечно»;
«и даже далеко недурные» (с. 307) – в ПСС: «не дурные»;
«с лицем видным» (с. 309) – в ПСС: «лицом»;
«Впрочем, вы не правы» (с. 316) – в ПСС: «неправы».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 231. …от нее пахнет мускусом. –
Мускус – сильно пахнущие духи.
Стр. 236. …вы нестерпимо начинаете фарсить… -
Фарсить – ломаться, дурачиться, передразнивать, смешить, выкидывать шутки или штуки (Даль, IV, 532).
См. также: «При этом я отчасти фарсил и ломался» (с. 290).
Стр. 282. …чтобы остановить ее фурор. –
Фурор – здесь: неистовство, ярость.
Стр. 282. …а тебе, пиголица, чего надо? –
Пиголица – кащей, тощий, худощавый человек; пиявка, пьявица (Даль, III, 109).
Пигалить – надоедать, докучать одним и тем же, как безотвязная пигалица кигиканьем, клянчить, плакать приставая, кучиться (Даль, III, 110).
Из Записной книжки Гоголя 1841-1845 гг.: Пиголица – птица-луговка; малого роста женщина (Гоголь. Т. 8. С. 406).
Стр. 303. …вот еще комиссия! –
Комиссия – возня, хлопоты, заботы (Словарь редких и забытых слов).
Ср. в «Горе от ума»: «[Фамусов]: Что за комиссия, создатель, // Быть взрослой дочери отцом!» (Грибоедов. С. 74).
Стр. 309. …на нее ушли самые последние подонки моих ста тысяч франков… -
Подонки – осадок, гуща, осед, отсед, что опало на дно, село, выделившись из мутной жидкости (Даль, III, 192).
Подонки – здесь: самые последние остатки.
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «Последки, подонки выскребывались!» (Д. Т. 7. С. 309)
Комментарии к комментариям
Стр. 219. Наши уже три дня, как были в Рулетенбурге. – Рулетенбург – неологизм Достоевского, в переводе с нем. «рулеточный город», или «город рулетки». (с. 452)
Вряд ли это «неологизм Достоевского» - в частности, такое название дано немецкому курортному городку с игорным домом в очерке Теккерея (1850) переводчиком А. Бутаковым (5: 401).
Стр. 243. Гейн! – крикнул, или лучше сказать, крякнул барон… - Транслитерация нем. gehen, в данном случае – «уходите». (с. 454)
В ПСС: Гейн! – убирайтесь.
Я бы перевел: Гейн – прочь!
Стр. 296. …впечатление, испытанное M<ada>me Blanchard, когда она, в Париже, летела с воздушного шара на землю. – Бланшар (Blanchard), Марiя-Магдалина-Софiя (1778-1784) – первая женщина-воздухоплавательница, жена знаменитого французского аэронавта Франсуа Бланшара (1738-1809), продолжавшая полеты после гибели мужа. 6 июля 1819 г. она разбилась из-за пожара на воздушном шаре, возникшего от пламени фейерверка, которые она пускала во время полета. (с. 455)
В обоих случаях приведены неправильные даты - должно быть: (1778-1819) и (1753-1809).
Стр. 306. Трудно представить себе что-нибудь на свете расчетливее, скупее и скалдырнее разряда существ, подобных M<ademoise>lle Blanche. – По объяснению В. Даля, скалдыра – сквалыга и попрошайка; скалдырничать, сквалыжить, скряжничать – попрошайничать. (с. 455-456)
У Даля есть и другое объяснение этого слова: Сколдырить, ско(а)лдырничать – крохоборничать, копить и приберегать от скупости, скряжничать. Сколдыра – скряга, жидомор, крохобор (Даль, IV, 201).
Но, скорее всего, оно взято у Гоголя - в частности, Ноздрев говорит в «Мертвых душах»: «чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой-нибудь скалдырник, я не возьму за них ничего» (Гоголь. Т. 5. С. 76).
Из Записной книжки Гоголя 1841-1844 гг.: Скалдырник – человек, который со всего хочет выгоду схватить; плеву с г<…> содрать (Гоголь. Т. 8. С. 381).


ВЕЧНЫЙ МУЖ
Опечатки
«достало бы на столько высокомерия» (с. 327) – в ПСС: «настолько»;
«или на водах заграницей» (с. 328) – в ПСС: «за границей»;
«ощущая с первоначалу» (с. 335) – в ПСС: «спервоначалу»;
«Только всё таки» (с. 337) – в ПСС: «всё-таки»;
«Да что продолжать то-с» (с. 337) – в ПСС: «продолжать-то-с»;
«новосостояние – то это» (с. 338) – в ПСС: «новосостояние–то» (должен быть дефис, а не тире);
«Это как-то уж не возможно-с» (с. 350) – в ПСС: «невозможно-с» (чуть дальше: «Почему невозможно-с?», с. 350);
«с мешечком на руке <…> Мешечек-то» (с. 382) – в ПСС: «мешочком», «Мешочек-то» («с клеенчатым мешочком в руках», с. 384);
«тоже было и с Катериной Федосеевной» (с. 385) – в ПСС: «то же»;
«положение непримечаемого и презираемого ею» (с. 391) – в ПСС: «не примечаемого»;
«полусонную^Мавру» (с. 407);
«ведь вот он стоит же, вот тут на диване?» (с. 408) – в ПСС: «спит» (выправлено по изданию 1882 года).
Опечатки (???)
«самой великосветски-нахальной самоуверенности» (с. 324) – в ПСС: «великосветски нахальной»;
«прошедшей и давнопрошедшей» (с. 325) – в ПСС: «давно прошедшей»;
«всё что касалось давнопрошедшего» (с. 325) – в ПСС: «давно прошедшего»;
«на углу Подъяческой и Мещанской» (с. 329) – в ПСС: «Подьяческой» (так же и на с. 457, в примечаниях);
«ибо путь был очень немалый» (с. 331) – в ПСС: «не малый»;
«и до комизма неподходящим к обстоятельствам голосом» (с. 335) – в ПСС: «не подходящим»;
«что хотел сказать, как вовсе не нужное» (с. 348) – в ПСС: «ненужное»;
«сте-ли-те-же!» (с. 368) – в ПСС: «сте-ли-те же!»;
«не мог оставить не выпитым» (с. 370) – в ПСС: «невыпитым»;
«теперь всё это не прилично-с» (с. 380) – в ПСС: «неприлично-с»;
«характера очевидно тихого и не предприимчивого» (с. 384) – в ПСС: «непредприимчивого»;
«это очень не хорошо» (с. 390) – в ПСС: «нехорошо».
Переводы
Vaurien – повеса (с. 338).
Я бы перевел: Vaurien – подозрительная личность.
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 369. – В хмелю может сбредил что… –
Сбредить – сказать во сне, и вообще в бреду, бессознательно; соврать, выдумать, сморозить, сказать вздор, небылицу (Даль, IV, 142).
Стр. 414. …думая сделать диверсию – от ножа к умилению! –
Диверсия, франц. – отвлечение, отвод (Даль, I, 435).
Стр. 418. «Шлюха ты шлюха, хвост отшлепала!» -
Шлюня, шлюха, шлюшка – женщина неряха, одетая кой-как, небрежно, грязно; шленда с грязным подолом (Даль, IV, 639). Хвост платья – задняя часть подола, которая тащится по земле (Даль, IV, 546).
Очевидно, что тут имеется в виду не современное значение слова «шлюха» (уличная проститутка) – в XIX веке их именовали «гулящими».
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «шлепохвосткам» (Д. Т. 7. С. 269).
Комментарии к комментариям
Стр. 358. Гроб обит бархатом цвету масака, позумент золотой… - Цвет масака – темно-красный, иссиня-малиновый цвет. Как вспоминала А. Г. Достоевская, «Федор Михайлович часто упоминал о цвете “масака”, но, на мои вопросы, никогда не мог определить, какой это цвет. По всей вероятности – темно-лиловый, так как гробы обивались тогда преимущественно темно-лиловым бархатом» (Гроссман. С. 60). Позумент – тесьма, обычно шитая золотом или серебром, галун. (с. 457-458)
Наверное, материя такого цвета шла не только на обивку гробов – иначе, вряд ли бы Достоевский уверял жену, что к ее цвету лица «непременно подойдет цвет массака, и просил сшить такого цвета платье» (Достоевская. С. 306).
Этот цвет упоминается у И. С. Тургенева в «Дворянском гнезде»: «чепец, с лентами цвету массак&#225;» (Тургенев. Т. 6. С. 66) и в повести «Два приятеля»: «массакового цвета кисет» (Тургенев. Т. 4. С. 328), а также у Н. С. Лескова в «Соборянах»: «Франтовство одолело: взял в долг у предводительской экономки два шелковые платья предводительшины и послал их в город окрасить в масака цвет, как у губернского протодиакона, и сошью себе ряску шелковую.» (Лесков. Т. 4. С. 33).
С. 398. «Великие мысли происходят не столько от великого ума, сколько от великого чувства-с»... - Парафраза афоризма знаменитого французского моралиста Л. Вовенарга (1715—1747): «Les grandes pens&#233;es viennent du coeur» (перевод: «Великие мысли исходят из сердца»). См.: Oeuvres de Vauvenargues. Paris, 1857. P. 123 (с. 459)
Возможно, на этот афоризм Ф. Достоевский обратил внимание еще в Сибири, после прочтения статьи И. С. Тургенева, опубликованной в «Современнике» в 1854 году, «Несколько слов о стихотворениях Ф. И. Тютчева»: «…эти великие мысли, если они действительно велики, выходят не из одной головы, но из сердца, по прекрасному выражению Вовенарга» (Тургенев. Т. 4. С. 525-526). Этот расширенный вариант афоризма Вовенарга (мысли-голова-сердце) очень близок к варианту Достоевского (мысли-ум-чувства).
Во второй раз Тургенев употребил этот афоризм в статье «Гамлет и Дон-Кихот», опубликованной в 1860 году в том же «Современнике». Причем, он процитирован именно в том месте, где говорится нечто похожее на строки из «Преступления и Наказания» (Д. Т. 7. С. 181, 529-530): «Масса людей всегда кончает тем, что идет, беззаветно веруя, за теми личностями, над которыми она сама глумилась, которых даже проклинала и преследовала, но которые, не боясь ни ее преследований, ни проклятий <…> идут неуклонно вперед <…> и наконец находят… и по праву; только тот и находит, кого ведет сердце. Les grandes pens&#233;es viennent du coeur, - сказал Вовенарг.» (Тургенев. Т. 5. С. 337-338).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz