"...и только через ошибки мы придем к истине" Т. 7  


ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
Вроде бы в этом издании сокращения раскрываются, но: «платье и проч.» (с. 48), «булавки и проч.» (с. 59), «пенными и проч.» (с. 71), «контор и проч. и проч.» (с. 75), «не буду и проч.» (с. 75), «обличители и проч. и проч.» (с. 251), «детей и проч. и проч.» (с. 253), «посуду и проч.» (с. 263), «в дальнейшем и проч., и проч.» (с. 266).
Также, наверное, нет смысла сохранять подобные написания: «нá-веселе» (с. 112), «нá-зло» (с. 113), «то-есь» (с. 113, 121), «Что-й-то» (с. 113), «зá-ново» (с. 121), «чтó-те» (с. 122), «просто-за-просто» (с. 194), «за-даром» (с. 211), «Нут-ка» (с. 281).
Опечатки
«связал их вместе накрепко, крест-на крест» (с. 52) – в ПСС: «крест-накрест»;
«на половину полное воды» (с. 60) – в ПСС: «наполовину»;
«Шаги были тяжелые, ровные, не спешные» (с. 61) – в ПСС: «неспешные»;
«”Преступление и наказание”» (подпись к иллюстрации на с. 78, дважды) – должно быть: «Наказание»;
«Так на кой-черт» (с. 80) – в ПСС: «кой черт»;
«не потому одному что был пьян, а потому» (с. 146) – в ПСС: «по тому» («уж по тому одному», с. 191);
«и от того ощущаю» (с. 191) – в ПСС: «оттого»;
«совершенно мне ненадобны» (с. 202) – в ПСС: «не надобны»;
«по близости от острого угла» (с. 218) – в ПСС: «поблизости»;
«отнял во время» (с. 231) – в ПСС: «вовремя»;
«он зачем-то важным пришел» (с. 271) – в ПСС: «за чем-то»;
«ни зачем, никак, ни для чего это было» (с. 286) – в ПСС: «ни как»;
«всё до тла изложить» (с. 311) – в ПСС: «дотла»;
«у него вроде бегуны бывали» (с. 313) – в ПСС: «в роде» (так же и в комментариях, с. 586);
«джентельменничанье» (с. 326) – так и в ПСС, но должно быть: «джентльменнничанье»; ср.: «джентльменничаете» (10: 181), «джентльменничанья» (26: 46);
«теория, как вскякая другая» (с. 339) – должно быть: «всякая»;
«На силу достучался» (с. 346) – в ПСС: «Насилу»;
«Не на век? Ведь еще не на век?» (с. 356) – в ПСС: «навек»;
«переломится на двое» (с. 359) – в ПСС: «надвое»;
«я то чтò ей?» (с. 361) - в ПСС: «я-то»;
«на третий день то же» (с. 376) – в ПСС: «тоже»;
«б-ольшая» (с. 393);
«пушкинскому Герману» (с. 393) – должно быть: «Германну»;
«сд-латься» (с. 408, 409);
«р-вно» (с. 411);
«герой повести “Штос”» (с. 418) – должно быть «”Штосс”»;
«Munchen» (с. 419);
«сходит с ума Катерины Ивановна» (с. 421) – должно быть: «Катерина»;
«Как замети» (с. 441);
«забивающему на смерть» (с. 451) – должно быть: «насмерть»;
«Раскольникова и Германа» (с. 455) – должно быть: «Германна» (хотя у Бема и Мейера: Герман);
«никому ненужную» (с. 456) – должно быть: «не нужную»;
«1956 гг.» (подпись к иллюстрации на с. 456, с. 622) – должно быть: «1956 г.»;
«реплика пушкинского Германа» (с. 466) – должно быть: «Германна»;
«а его помощника – Ильи Петрович» (с. 470) – должно быть: «Петровича»;
«хдадном скопце» (с. 483) – должно быть: «хладном»;
«истолковывает смыл упоминания» (с. 531) – должно быть: «смысл»;
«étternelle» (с. 532) – в тексте: «éternelle»;
«Ср. у Пушкине» (с. 536) – должно быть: «Пушкина»;
«Публикация тракта» (с. 567) – наверное, должно быть: «трактата»;
«нищие герои Мария и Пьеро» (с. 582) – должно быть: «Пьерро» (Некрасов. Т. 6. С. 292);
«schonsten» (с. 583);
«changй» (с. 584);
«на Съзжинской» (с. 602);
«Белов С. В. <…> Л., 1985» (с. 615) – должно быть: «М.».
«Достоевский И. М.» (с. 615, 618) – должна быть фита;
«Последнее прижизненное иэдание» (с. 622) – должно быть: «издание».
Опечатки (???)
«что вовсё, может быть» (с. 60), «ее вовсё, во всё время» (с. 144) – в ПСС: «вовсе»;
«Под воротами то же» (с. 63) – в ПСС: «тоже»;
«законно-протестованное заемное письмо» (с. 71) – в ПСС: «законно протестованное» (так же и в комментариях, с. 470);
«чисто-животной радости.» (с. 71) – в ПСС: «чисто животной»;
«Ужасно иногда не разговорчив!» (с. 149) – в ПСС: «неразговорчив»;
«совсем уж слаженный и несостоявшийся» (с. 150) – в ПСС: «не состоявшийся»;
«думал он про себя, которая» (с. 153) – наверное, должно быть: «себя, - которая»;
«с страшно-нахмуренным лицом» (с. 173) – в ПСС: «страшно нахмуренным»;
«пошла на встречу Ему» (с. 226) – в ПСС: «навстречу»;
«не умрет во век» (с. 226) – в ПСС: «вовек»;
«дважды-два четыре» (с. 235), «на дважды-два» (с. 235) – в ПСС: «дважды два»;
«современно-умным человеком» (с. 236) – в ПСС: «современно умным»;
«вроде дважды-двух» (с. 236) – в ПСС: «дважды двух»;
«самые отборно-почтительные выражения» (с. 266) – в ПСС: «отборно почтительные»;
«наклонен к сумасшествию. (Уж пусть всё зараз! Про сумашествие-то» (с. 289) – наверное, в одной фразе не должно быть двух написаний;
«совершенно детская, совершенно детская песенка» (с. 298) – в ПСС: «совершенно детская песенка» (6: 330; 7: 290);
«Кто виноват!» (с. 314) – так и в ПСС, но, возможно, должно быть: «Кто виноват?»;
«под арест мне не выгодно», «Как не выгодно!» (с. 315) – в ПСС: «невыгодно»;
«на сколько я низкий человек и на сколько я честный» (с. 317) – в ПСС: «насколько»;
«Я имел на столько свинства» (с. 326) – в ПСС: «настолько»;
«какой-то не детской, беспредельной» (с. 350) – в ПСС: «недетской»;
«за несовершенно здравое состояние» (с. 368) – так и в ПСС, но, возможно, должно быть: «не совершенно»;
«Анциферов» (с. 419), «Анцыферов» (с. 615);
«Генисаретского озера» (с. 430), «Геннисаретского озера» (с. 431) – наверное, должно быть одинаковое написание;
«“Пале-де Кристаль”» (с. 507);
«Onierocritoca» (с. 575) – наверное, должно быть: «Oneirocritica».


Неточности при цитировании
«(Там же)» (с. 394) – должно быть: «(Д. 282; 137)»;
«наказание гораздо», «отчасти потому», «сам того» (с. 395) – должно быть: «наказание за преступление», «и потому», «его»;
«Творчество Достоевского» (с. 397) – должно быть: «Ф. М. Достоевского»;
«Тут-то и развертывается психологический» (с. 399) – должно быть: «развертывается весь»;
«(282; 137)» (с. 399) – должно быть: «(Д. 282; 136-137)»;
«Выразить это <…> мне хотелось» (с. 399) – должно быть: «мне <…> это»;
«Я не вытерплю, не вытерплю!» (с. 407) – в тексте: «Я ведь не»;
«именно такой разговор, когда» (с. 409) – в тексте: «разговор и такие мысли,»;
«весь наклонился и» (с. 412) – в тексте: «быстро наклонился»;
«если бы сам мог» (с. 414) – в тексте: «мог сам»;
«независимым от обыденных» (с. 414) – в тексте: «независимым, широким и избавленным»;
«Т. 3. С. 434» (с. 415) – должно быть: «С. 431»;
«тот дом в романе, в котором жил» (с. 418) – должно быть: «романе “Преступление и наказание”,»;
«персонажа Шекспира» (с. 424) – должно быть: «у Шекспира»;
«Он уповал на Господа» (с. 428) – должно быть: «”Он»;
«(Пс. 21: 7-9, 23, 25)» (с. 428) – должно быть: «(Пс. 21: 7-9, 23, 25-26)»;
«(Лк. 8: 17)» (с. 428) – должно быть: «(Лк. 8: 16-17)»;
«была эта женщина» (с. 429) – должно быть: «это»;
«У нее (Марии Дмитриевны» (с. 430) – должно быть: «ней»;
«читала “Преступление и Наказание”» (с. 431) – должно быть: «“Преступление”»;
«Капернаум стал Его городом» (с. 432) – должно быть: «его»;
«наиболее было явлено сил Его» (с. 432) – должно быть: «явлено было»;
«что его герой» (с. 432) – должно быть: «чтобы»;
«(Пс. 67: 1)» (с. 433) – должно быть: «(Пс. 67: 2)»;
«Так будет в тот день» (с. 434) – должно быть: «и в тот»;
«И он сделает так, что всем - и малым» (с. 436) – должно быть: «сделал то», «малым»;
«антихристова печать» (с. 436) – должно быть: «антихриста»;
«см. также примеч. к с. 400» (с. 436) – должно быть «358» (с. 400 – в ПСС);
«Когда же придет» (с. 436) – должно быть: «приидет»;
«яко утаил еси от премудрых и разумных» (с. 437) – наверное, должно быть: «еси сие от»;
«(1 Кор. 1: 19)» (с. 437) – должно быть: «(1 Кор. 1: 19-20)»;
«и сказал: хочу, очистись» (с. 438) – должно быть: «сказал ему»;
«(Мк. 1: 41;» (с. 438) – должно быть: «(Мк. 1: 41-42;»;
«никто меня не любил» (с. 440) – в тексте: «не любил меня»;
«на кандидате в герои» (с. 441) – должно быть: «на самом»;
«Карепина также звали Петром» (с. 442) – должно быть: «тоже»;
«я первый раз» (с. 443) – должно быть: «в первый»;
«как бы надменность» (с. 443) – должно быть: «как будто»;
«М., 1964. Т. 1. С. 402» (с. 443) – должно быть: «402-403»;
«О, милые, но несправедливые сердца!» (с. 444) – в тексте: «О милые и»;
«сосредоточился на австро-прусской войне» (с. 445) – должно быть: «сосредоточивался»;
«(Достоевский в воспоминаниях. Т. 2. С. 57)» (с. 445) – должно быть: «С. 56-57»;
«(Кирпотин. Т. 2. С. 123)» (с. 445) – должно быть: «Т. 3»;
«в прусской палате господ знаменитую свою фразу» (с. 445) – должно быть: «палате»;
«как еще в детстве своем, при жизни» (с. 450) – в тексте: «еще при»;
«втоптал в землю душу мою» (с. 455) – должно быть: «жизнь»;
«(Пс. 142: 3, 7)» (с. 455) – должно быть: «(Пс. 142: 3, 7, 11)»;
«как все ее звали» (с. 455) – в тексте: «звали ее»;
«чтоб сейчас получить» (с. 456) – должно быть: «сейчас же»;
«Один из них» (с. 458) – должно быть: «Один же»;
«умер за людей, чем нежели» (с. 458) – должно быть: «нежели»;
«Горевшие жарко язык и зеницы» (с. 460) – должно быть: «тяжко»;
«душа моя к тебе, Боже» (с. 461) – должно быть: «Тебе»;
«прилепляются мыслями» (с. 465) – в тексте: «прилепливаются»;
«подразумевает крикнувший» (с. 468) – должно быть: «подразумевал»;
«времени узнать о нем» (с. 473) – должно быть: «узнавать»;
«По правую руку» (с. 473) – должно быть: «его руку»;
«под которым его», «двор этот находится», «в этот пустынный двор» (с. 474) – должно быть: «который», «находился», «на этот».
«лучше, смотря на него», «шагов двадцати» (с. 479) – в тексте: «как смотря», «двадцать».
«голос народа», «Альтман. С. 231» (с. 481) – должно быть: «глас», «С. 231-232».
«впрочем, и наяву бывает» (с. 482) – в тексте: «это и»;
«стоял перед Ангелом» (с. 484) – должно быть: «пред»;
«(Д. 25; 52)» (с. 491) – должно быть: «24; 52»;
«(Мф. 23: 39)» (с. 492) – должно быть: «22: 39»;
«клетушках гнездится от восьмидесяти» (с. 497) – должно быть: «гнездятся»;
«он пошел в переулок» (с. 498) – в тексте: «попал»;
«манер “Пале де Кристаль”», «в “Пале де Кристаль” зайдем» (с. 498) – в тексте: «“Пале-де-Кристаль”»;
«вы чувствуете исполинскую мысль», «что здесь что-то» (с. 499) – должно быть: «сознаете», «тут»;
«с математической точностию», «с одного раза» (с. 500) – должно быть: «математическою», «разу»;
«(Там же. Т. 3. С. 483)» (с. 505) – должно быть: «Т. 2.»;
«Зато как мы теперь», «общечеловека, гомункула» (с. 506) – должно быть: «как же», «общечеловека всемирного»;
«поднял голову и увидел» (с. 508) – в тексте: «увидал»;
«И чего ты, говорю», «передо мной апельсинничаешь?» (с. 509) – в тексте: «что», «мной, говорю,»;
«Что ты со мной апельсинничаешь?» (с. 509) – должно быть: «Чего»;
«(Даль. Словарь. Т. 2. С. 253)» (с. 509) – должно быть: «С. 252»;
«”сцеплении мыслей романа”», «процессом наказания» (с. 509) – должно быть: «”сцеплении мыслей” романа», «”наказания”»;
«был в моем уме», «(Д. 281: 162)» (с. 514) – должно быть: «уме моем», «161-162»;
«(Достоевский в воспоминаниях. Т. 2. С. 444-445)» (с. 514) – должно быть: «С. 445»;
«Вот через неделю, через месяц меня повезут» (с. 516) – в тексте: «чрез», «чрез», «провезут»;
«никто не мог связать его» (с. 517) – должно быть: «его связать»;
«старушонка процентщица» (с. 519) – в тексте: «старушонка, процентщица»;
«от всякого нравственного долга» (с. 521) – должно быть: «личного долга»;
«но дай вам» (с. 521) – должно быть: «дать»;
«цит. по (Д. 282; 432)» (с. 522) – должно быть: «431-432»;
«легко разрешить» (с. 522) – должно быть: «разрешать»;
«инстинктивно не и не любят» (с. 523) – в тексте: «и не»;
«рассчитывать на вес и на меру», «обещают кормить» (с. 524) – должно быть: «рассчитывает», «обещаются»;
«освятили память его», «хотя он был» (с. 528) – у Фридлендера (в цитате): «память о его подвигах и причислили его», «он и был»;
«срединненький кодекс» (с. 529) – должно быть: «середнинненький»;
«будет с ними Богом их» (с. 531) – должно быть: «с ними будет»;
«и поскорее узнать» (с. 535) – в тексте: «поскорей»;
«торжествуют не миллионы и» (с. 535) – должно быть: «миллионы людей»;
«доносился воскресный звон» (с. 537) – в тексте: «доносится»;
«СПб., 1998. №6» (с. 538) - должно быть: «1996»;
«гаденькая старушонка процентщица с» (с. 539) – в тексте: «регистраторша, старушонка, процентщица, с»;
«(с. 62)» (с. 543) – должно быть: «61»;
«где притаилась старушонка», «разглядывание, ее истязание» (с. 544) – должно быть: «пряталась», «разглядыванье, ее истязания»;
«глазки вашей сестры» (с. 550) – в тексте: «сестрицы»;
«(Крестовский. Т. 2. С. 384)» (с. 554) – должно быть: «С. 386»;
«брось в нее камень» (с. 554) – должно быть: «на нее»;
«нечто от пушкинского» (с. 555) – должно быть: «из»;
«Лесков. Т. 8. С. 282» (с. 556) – должно быть: «С. 282-283»;
«через нее Сын Божий» (с. 557) – должно быть: «чрез»;
«неоднократно уподобляется гробу» (с. 558) – должно быть: «уподобляется гробу неоднократно»;
«над Италианским бульваром» (с. 562) – должно быть: «Италиянским»;
«серебристые нити» (с. 563) – должно быть: «серебряные»;
«Вам-то зачем? – Справляюсь» (с. 564) – должно быть: «Вам-то это зачем? – Справлялся»;
«уже потому, что она система», «фурьеризм, вместе и всякая», «настойчивою необходимостью» (с. 566-567) – должно быть: «по одному тому», «вместе с тем и всякая», «необходимостию»;
«(Д. 25; 8)» (с. 567) – должно быть: «23; 8»;
«вначале в Эртелевом переулке в доме Хрущева» (с. 569) – должно быть: «до этого», «переулке №4», «Хрущова»;
«что, сколько ни унижайся» (с. 571) – должно быть: «сколько он»;
«Об ассоциации рабочих» (с. 571) – в тексте: «ассоциациях»;
«чтобы не надоедать» (с. 572) – должно быть: «чтоб»;
«как ты там себе не переворачивай» (с. 576) – должно быть: «ни»;
«и в старших классах» (с. 577) – должно быть: «высших»;
«Петр всех русских» (с. 577) – должно быть: «Питер»;
«семьи Мармеладовых» (с. 577) – должно быть: «Мармеладова»;
«Материалы и исследования. Т. 2. С. 282» (с. 578) – должно быть: «С. 281-282»;
«твоя была в тайне» (с. 578) – должно быть: «втайне»;
«(Лк. 12: 13-14)» (с. 578) – должно быть: «12: 14»;
«мрачный катехизис» (с. 579) – в тексте «катихизис»;
«я ведь знаю» (с. 579) – в тексте: «ведь и сам»;
«последние годы жизни» (с. 580) – должно быть: «его жизни»;
«сожжены обители земли» (с. 580) – должно быть: «обитатели»;
«Зачем не стонут?» (с. 581) – в тексте: «они не»;
«действительно популярен» (с. 584) – должно быть: «довольно популярен»;
«В полдневный жар!.. в долине Дагестана…» (с. 584) – в тексте: «В полдневный жар, в долине Дагестана…» и «В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!..»;
«ощущение <…> на похоронах» (с. 585) – должно быть: «ощущения <…> на панихидах»;
«Не могу не удержаться, чтобы», «Как это ново и как эффектно!» (с. 586-587) – должно быть: «Не могу удержаться, чтоб», «как это эффектно!»;
«Студен ручей с горы крутой падет… // Сиди под ним!..» (с. 589) – наверное, должно быть: «над ним»;
«один смиренный арестант» (с. 590) – в тексте: «смиреннейший»;
«жаждой самосохранения» (с. 591) – должно быть: «жаждою»;
«задыхаемся от недостаточности его» (с. 592) – должно быть: «недостатка»;
Да и что вам в бегах?» (с. 593) – в тексте: «чего»;
«разговаривает сам с собой» (с. 594) – должно быть: «собою»;
«только того и ждет и требует» (с. 595) – в тексте: «жаждет, и»;
«клоак страшный (я люблю» (с. 596) – в тексте: «а я»;
«говорил бы нам», «перед нами» (с. 597) – в моем издании Чаадаева: «вам», «вами»;
«был послан навстречу» (с. 599) – в тексте: «прислан»;
«переходя через –ков мост» (с. 599) – в тексте: «переходил»;
«в то же самое время знать» (с. 600) – в тексте: «знал»;
«Тут стоял большой дом» (с. 602) – в тексте: «Тут-то»;
«(Даль. Словарь. Т. 1. С. 41)» (с. 604) – должно быть: «Т. 2»;
«одно и тоже установленное время» (с. 604) – должно быть: «то же»;
«вид имел угрюмый» (с. 611) – должно быть: «взгляд»;
«не Бог весть какая» (с. 611) – должно быть: «знает»;
«вместе со всей казармой» (с. 611) – в тексте: «с своею»;


Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 8. Шляпа эта была высокая, круглая, циммермановская… -
Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики «круглых и форменных шляп» и магазина головных уборов на Невском проспекте <…> В его магазине была куплена шляпа самого Ф. М. Достоевского (7: 363).
В воспоминаниях С. Д. Яновского в описании Достоевского, каким он был в 1846 году, упомянут «циммермановский цилиндр» (Достоевский в воспоминаниях. Т. 1. С. 231).
См. также: «Шляпа есть блин, я ее у Циммермана куплю» (с. 364).
Стр. 10. …на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка. –
Кацавейка – утепленная просторная кофта. В XIX столетии их носили только пожилые и простолюдины (Кирсанова. С. 111).
Стр. 13. Из-под нанкового жилета… -
Нанка была одной из самых дешевых тканей и в литературных произведениях может являться признаком бедности, скудности существования (Кирсанова. С. 157).
Стр. 16. Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную… -
«Косынка шерстяного кружева» упоминается в письме Ф. М. Достоевского к брату среди тех вещей, которые он хотел подарить М. Д. Исаевой (28.1: 259). (Коган. С. 737).
Стр. 16. …при выпуске с шалью танцовала… -
Это была почетная привилегия особо отличившихся воспитанниц закрытых учебных заведений (7: 364).
Также это выражение встречается в «Дядюшкином сне»: «Я сама танцевала с шалью, при выпуске» (2: 329). Причем, здесь оно дано в ироническом ключе – видимо, Марья Дмитриевна Исаева слишком уж часто рассказывала о том, как закончила Таганрогский пансион с похвальным листом.
Стр. 18. …надела бурнусик… -
Бурнус – просторный плащ с капюшоном (Кирсанова. С. 54).
Стр. 18. …ей в надлежащем почтении манкировали… -
Манкировали – здесь: отказывали.
Стр. 19. …семилетний голосок, певший Хуторок. -
«”Хуторок” Е. Климовского на текст А. Кольцова <…> приобрел большую популярность в 60-х годах благодаря певцу Ф. Никольскому, исполнявшему его в концертах и дивертисментах, затем песня стала непременной частью репертуара домашнего музицирования. К середине 60-х годов “Хуторок” был затрепан шарманщиками.» (Гозенпуд. С. 121).
Ср.: «Только всё “Хуторок” да “Хуторок” и все-то его поют!» (с. 298).
Стр. 20. …ботиночку эдакую, пофиглярнее… -
Фиглярные – здесь: ловко, искусно сделанные, тонкой работы, затейливые, фасонистые, с узорчатыми украшениями.
Стр. 23. Старшая девочка дрожала со сна как лист. –
Вероятно, тут описка: старшая девочка, когда пришли Раскольников и Мармеладов, не спала.
Стр. 34. …тут не скупость, не скалдырничество важно… -
Сколдырить, ско(а)лдырничать – крохоборничать, копить и приберегать от скупости, скряжничать. Сколдыра – скряга, жидомор, крохобор (Даль, IV, 201).
Слово «скалдырнее» встречается у Достоевского также в «Игроке». См. наше примеч. к нему (Д. Т. 6. С. 306).
У Белова (?): Скалдырничество – попрошайничество (С. 85).
Стр. 36. …да ведь это буки, а теперь? –
В речи, буки означает нечто неверное, гадательно будущее (Даль, I, 139).
Стр. 44. Она в кумачах, в кичке с бисером, на ногах коты… -
Кумач – хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения красного цвета (Кирсанова. С. 133).
Кика, кичка – бабий головной убор, с рогами, род повойника (Даль, II, 107). Кичка, или кика – старинный русский головной убор замужней женщины, который в отличие от девичьего «венца» полностью скрывал волосы (Кирсанова. С. 118).
Коты – женская обувь, род полусапожек, ботинок, башмаки с высокими передами, либо круглые, будто с отрезными голенищами, с алою суконною оторочкой (Даль, II, 179).
У Белова (?): Коты (уст.) – род теплой обуви, преимущественно женской (С. 93).
Стр. 50. Сто, тысячу добрых дел и начинаний, которые можно устроить и поправить на старухины деньги, обреченные в монастырь! –
Возможно, Достоевскому вспомнилось «оправдание» преступления в «Губернских очерках» Салтыкова-Щедрина кучером убившим двух старушек по почти такой же причине: «живут, дескать, это барышни, а и душа-то, мол, в них куриная, а капиталами большими владеют-с. Кабы да этакие капиталы да в хорошие они руки – тут что добра-то сделать можно!» (Щедрин. Т. 2. С. 354).
И это не единственная перекличка «Преступления и Наказания» с «Губернскими очерками», которые Достоевский знал почти наизусть.
Впрочем, «это были самые обыкновенные и самые частые, не раз уже слышанные им, в других только формах <…> разговоры и мысли.» (с. 51).
Стр. 50. Она чужую жизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали! –
Подобная ситуация, начиная с «Записок из подполья»: «Я зубами вцеплюсь ему в руку, я укушу его.» (Д. Т. 6. С. 54), встречается чуть ли не каждом романе - в «Идиоте»: «Жила с ней еще несколько лет пред этим племянница, горбатая и злая, говорят, как ведьма, и даже раз старуху укусила за палец» (8: 126); в «Бесах»: «В то же мгновение он почувствовал ужасную боль в мизинце своей левой руки.» (10: 476); в «Братьях Карамазовых»: «злой мальчишка, нагнув голову и схватив обеими руками его левую руку, больно укусил ему средний палец.» (14:163).
Возможно, это что-то личное. Но прослеживается и параллель с «Последним днем приговоренного к смерти» В. Гюго: «В ту же секунду три острых зуба в темноте вонзились мне в руку.» (Гюго. Т. 1. С. 141).
Связь романов Достоевского с повестью «Последний день приговоренного к смерти» рассмотрена Виноградовым в статье «Из биографии одного “неистового” произведения» (В. В. Виноградов. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 63-75).
Стр. 56. …визитный билет… -
Визитный билет – карточка с именем посетителя, не заставшего хозяина (Даль, I, 86).
Стр. 57. Искупался что ль, батюшка? // - Лихорадка… -
Докупался до лихорадки (Даль, II, 219).
Возможно, это рудимент первоначальной редакции, действие в которой происходило в июне – а начало купания с Аграфены-купальницы, 23 июня.
Стр. 59. …а от какой-нибудь укладки… -
Укладка – сундучек, ящичек, баульчик, ларец, ларчик, шкатулка (Даль, IV, 482).
Стр. 59. …крытая красным гарнитуром… -
Гарнитур, вм. гродетур – плотная шелковая ткань (Даль, I, 345). Гродетур, гарнитур. Название ткани связано с первоначальным местом производства – г. Тур во Франции. В среде русского купечества эта ткань бытовала под названием гарнитур и именно под таким названием вошла в русскую литературу (Кирсанова. С. 74).
Стр. 68. …хожалые… -
Хожалый – полицейский солдат, городовой, служитель при полиции (Даль, IV, 557).
Стр. 70. Вы в присутствии. –
Присутствие – государственное учреждение, а также помещение, занимаемое им (Словарь русского языка). Присутствие - судейская, или вообще комната, где заседают, присутствуют члены совещательного места (Даль, III, 449).
У Белова (?): Присутствие – в дореволюционной России время работы или занятий в государственных учреждениях (С. 110).
Стр. 70. …стало быть всем нам манкируете. -
Манкировать – оказать (оказывать) непочтительность, неуважение, пренебрежение (Словарь русского языка).
См. также: «если в чем с своей стороны манкировал.» (с. 73).
Стр. 73. …но всё еще будируя… -
Будировать – проявлять недовольство, дуться.
Стр. 81-82. …пожилая купчиха, в головке… -
Головка – бабья головная повязка, платок, косынка (Даль, I, 368). Головка – головная повязка, которую носили замужние женщины в купеческом, мещанском и крестьянском быту (Словарь русского языка).
Стр. 85. Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын… -
Несовпадение фамилий говорит, скорее всего, о том, что Разумихин учился в семинарии, в которой обычной практикой при поступлении было изменение фамилии: «он получал искусственно образованную фамилию» (Успенский. С. 362).
Ср. с репликой Свидригайлова: «Он малый, говорят, рассудительный (чт&#242; и фамилия его показывает, семинарист должно быть)» (с. 328).
Н. С. Лесков в романе «Некуда» говорит (от лица одного из героев), что новообразованные фамилии в духовном сословии подразделяются на шесть категорий: «…второе, по высоким свойствам духа: Любомудров, Остромысленский» (Лесков. Т. 2. С. 178).
Стр. 88. – Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь. // - Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна. -
Усахарить – расположить к себе лестью, ласковым обращением (Словарь русского языка).
«Каламбура соль здесь в “сахаре”…» (Альтман. С. 234).
Стр. 88. - Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна. // <…> - А ведь я Петрова, а не Никифорова… -
«Подчеркнуто уважительное обращение с отчеством сочетается здесь с употреблением специфически простонародного имени, от которого образовано отчество <…> - это сочетание создает комический эффект» (Успенский. С. 353).
Отчество – название по отцу, по отцовскому имени, с изменением окончания его, п&#243;просту, на ов, ев, ин и ова, ева, ина, а почетно на вичь, ичь, и на вна, ична (Даль, II, 724).
Стр. 88. – Ну ты, пес! –
Здесь имеется в виду, скорее всего, не ругательное значение этого слова: «пес - человек, готовый на любые низкие поступки, мерзкие дела», а «пес – кобель, волокита» - в ранней редакции было: «Ну ты, кобель!» (7: 50); наверное, из этой же редакции и «генерал Кобелев» (с. 88).
Стр. 88. …авенантненькая… -
Авенантненькая – пригожая, приветливая (от франц. avenante).
См. также: «Преавенантненькая!» (с. 145).
Стр. 92. Видишь ли ты эту каскетку? –
Каскетка – легкий мужской головной убор вроде фуражки (Словарь русского языка).
Именно так – фуражка – ее Достоевский в дальнейшем и называет.
У Белова (?): Каскет – головной убор армейских пехотных или кавалерийских полков вроде шлема (С. 122).
Стр. 105. …чем более в обществе устроенных частных дел и, так сказать, целых кафтанов, тем более для него твердых оснований и тем более устраивается в нем и общее дело. –
Комментаторы романа «Что делать?» полагают, что Достоевский полемически использовал эвфемизм «общее дело», «заменявший понятие “революция” (слово, невозможное в печати)» (Чернышевский. Что делать? С. 853).
Ср. в романе «Что делать?»: «Рахметовы – это другая порода; они сливаются с общим делом так, что оно для них необходимость, наполняющая их жизнь» (Там же. С. 261).
Ср. в «Бесах»: «Всего трогательнее было то, что из этих пяти человек наверное четверо не имели при этом никакой стяжательной цели, а хлопотали только во имя “общего дела”.» (10: 23).
Стр. 110. …в ожидании двухкопеечника из лавочки. –
Грош – две копейки, медный двукопеечник; с переложения счета на серебро, название это выходит из употребления (Даль, I, 399).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz