"...и только через ошибки мы придем к истине" Т. 7  


ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 111. …и прынцесы найдутся… Люли! –
Наверное, это сокращение от оборота «разлюли малина», означающего что-то очень хорошее – тем более, что речь идет о «Малиннике».
Стр. 111. …под тоненькую фистулу разудалого напева и под гитару… -
Фальцет – иначе фистула – очень высокие (тонкие) звуки певческого (гл. обр. мужского) голоса, отличающиеся особой окраской и требующие специального способа исполнения.
Ср. в «Братьях Карамазовых»: «Один мужской голос вдруг запел сладенькою фистулою куплет, аккомпанируя себе на гитаре» (14: 203).
Стр. 114. – Ушки на макушке? // - Какая еще там макушка? –
Ушки на макушке – о повышенном внимании, настороженности (Словарь русского языка). Держать ушки на макушке, держать ухо остро – внимательно прислушиваться (Даль, IV, 525).
См. также: «тотчас навострил уши» (с. 246).
Стр. 126. Что этот лохмотник нейдет… -
Лохмотник – кто ходит в рубище, в изодранной одежде; неряха (Даль, II, 269).
Стр. 127. …с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним… -
Возможно, это парафраза следующего афоризма Франсуа де Ларошфуко: «В невзгодах наших лучших друзей мы всегда находим нечто даже приятное для себя.» (Размышления и афоризмы французских моралистов XVI-XVIII веков. Л., 1987. С. 193).
Стр. 129. …священник с запасными дарами… -
Дароносица – небольшой металлический ковчежец (ящик), в котором помещают запасные (преждеосвященные) Св. Дары для причащения больных на дому (Протоиерей Александр Мень. Православное богослужение. Таинство, Слово и образ. М., 1991. С. 177).
У Белова (?): Запасные дары – предметы религиозного культа – хлеб и вино, символизирующие плоть и кровь Христа и сохраняемые «про запас» на случай, если требуется причастить на дому умирающего (С. 141).
Стр. 129. …платье с длиннейшим и смешным хвостом… -
Хвост платья – задняя часть подола, которая тащится по земле (Даль, IV, 546).
Начиная с 1805 г. шлейфы, или «хвосты», исчезли из моды и появились только к 40-м гг. XIX в. (Кирсанова. С. 261). С появлением в 1870 г. турнюра шлейф приобретает особое значение и часто достигает очень большого размера даже в повседневной одежде (Там же. С. 274).
См. также: «Марфа Петровна, входит вся разодетая, в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом» (с. 199).
У Белова (?): Такая мода исчезла в конце 30-х годов, поэтому «хвост» на платье у Сони кажется «смешным» (С. 141).
Стр. 143. Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее всё еще сохраняло в себе остатки прежней красоты… -
«При столь частом использовании Достоевским гоголевских наименований представляется весьма правдоподобным предположение Ю. Тынянова, что “даже имя матери Раскольникова Пульхерия Александровна воспринимается на фоне Пульхерии Ивановны Гоголя, как стилизованное”.» (Альтман. С. 148).
Наверное, в данном случае нет смысла вести генеалогию от гоголевской Пульхерии Ивановны – это просто значимое имя: pulcher (лат.) - красивый.
Стр. 145. …только говори бурду, какую хочешь… -
Тут, видимо, имеется в виду «бурда» не «в благородном смысле» (3: 15), как говорил полковник Ростанев о сочинениях Фомы Фомича Опискина, а просто «белиберда».
Стр. 145. …только вздыхала да прела! –
Прела – здесь: томилась.
Стр. 148. Он рассчитал без хозяина… -
Compter sans son hôte, франц. Посл. Рассчитывать без хозяина (т. е. поступать излишне самонадеянно) (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 259).
Стр. 150. …всю эту скаредную обстановку… -
Скаредный – свидетельствующий о крайней скупости или экономии; бедный, скудный (Словарь русского языка).
Стр. 150. …несколько пикированная… -
Пикированный – здесь: уязвленный, задетый.
См. также: «с несколько пикированным видом» (с. 207); «до крайности была этим пикирована.» (с. 265).
Стр. 152. …встретить вас у дебаркадера… -
Дебаркадер – место прихода и отхода поездов по железным дорогам (Даль, I, 424).
Стр. 162. …и разговор даже у него такой… с замашкой… -
Замашка – ухватка, прием или привычка, особ. дурная (Даль, I, 601).
Стр. 154. Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце… -
Черные тафтяные повязки носили для сокрытия увечья при ранениях в голову и лицо, подвязывали поврежденную руку или использовали как бинт (Кирсанова. С. 225).
Стр. 163. …учился на медные деньги… -
На медные деньги (учиться, быть воспитанным) – на скудные, ничтожные средства; недостаточно (Словарь русского языка). Мы, бедные, учимся на медные, а богачи на рублевички (Даль, II, 367).
У Достоевского подобным образом учился еще один персонаж – Макар Девушкин: «сам знаю, что неученый, что на медные деньги учился» (Д. Т. 1. С. 44).
Стр. 165. Это было худенькое, совсем худенькое и бледное личико, довольно неправильное, какое-то востренькое, с востреньким маленьким носом и подбородком. –
Лицо Сони, наверное, напомнило Раскольникову Алену Ивановну: «с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом» (с. 10).
Ср.: «он смотрел на нее и вдруг, в ее лице, как бы увидел лицо Лизаветы.» (с. 284).
Персонажи с востренькими носиками встречаются почти во всех романах Достоевского, начиная с «Записок из Мертвого Дома».
Стр. 178. …пуншем напоил… -
Пунш – кипяток с водкою или ромом, сахаром, иногда также с лимоном и пр. (Даль, III, 538).
См. также: «ставились разом два самовара для предполагавшихся после обеда чая и пуншу.» (с. 262).
У Белова (?): Пунш – смесь коньяка и шампанского (С. 151).
Стр. 194. …я человек есмь, et nihil humanum… -
Урезанная цитата из комедии «Сам себя наказывающий» Теренция: «Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо» (Словарь латинских крылатых слов. С. 325-327).
В «Братьях Карамазовых» подобным образом аттестует себя черт: «Сатана sum et nihil humanum a me alienum puto.» (15: 74).
Стр. 195. История по поводу вашей сестрицы истощилась до ижицы. –
Дошли до ижицы – кончили (Даль, IV, 683).
Истощилась до ижицы – здесь: подошла к концу.
Стр. 198. «А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести». –
«Обычная ассоциация между остановившимися часами и смертью у Достоевского была так крепка, что тревожила его и во сне.» (Альтман. С. 253): «Какой я видел сон недели за три до кончины тетки: я вхожу будто к ним в залу; все сидят, и тут будто моя мать-покойница. Много гостей и большой пир. Я говорю с теткой и вдруг вижу, что в больших стенных часах маятник вдруг остановился. Я и говорю: это, верно, зацепилось за что-нибудь, не может быть, чтоб так вдруг встал, подошел к часам и толкнул опять маятник пальцем; он чикнул раз-два-три и вдруг опять остановился. Тут я проснулся и записал сон.
Вечером у одной знакомой (Висковатовой) рассказываю. Она мне и говорит: напишите справьтесь, не случилось ли чего-нибудь? И вот и вправду тетка умерла, маятник остановился.» (29.1: 209).
«Любопытно, что жена Свидригайлова, которая всегда напоминала мужу о том, что нужно заводить часы, схожа в этом с первой женой Достоевского, Марьей Дмитриевной Исаевой» (Альтман. С. 253): «муж сестры Феодора Михайловича <…> Иванов говорил, например, о том, что Мария Дмитриевна любила заводить стенные часы, и заводила их до того, что пружина лопалась.» (Гроссман. Семинарий. С. 57).
«Возможно, что здесь сказалось и влияние Стерна, роман которого “Тристрам Шенди” открывается <…> диалогом между отцом и матерью героя <…> В дальнейшем выясняется, что у отца Тристрама была привычка навещать жену и заводить часы в первый воскресный вечер каждого месяца. Герой Достоевского так же регулярно заводит часы в течение семи лет, как герой Стерна в течение многих лет. И обоим супругам об их обязанностях напоминают жены.» (Альтман. С. 254).
Конечно, роман не «открывается диалогом», но в главе I, во время зачатия героя, мать действительно прервала отца «дурацким вопросом»: «Послушайте, дорогой, <…> вы не забыли завести часы?» (Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. М., 1968. С. 27).
Стр. 202. …не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое. –
Эти слова Свидригайлова, по мнению А. Л. Бема, высказанному в статье «”Фауст” в творчестве Достоевского», «перекликаются с ироническим заявлением Чорта в “Братьях Карамазовых”: “Мефистофель, явившись к Фаусту, засвидетельствовал о себе, что он хочет зла, а делает лишь добро. Ну, это как ему угодно, я же совершенно напротив. Я, может быть, единственный человек во всей природе, который любит истину и искренно желает добра.”» (Бем. С. 222).
Ср. в «Кроткой»: «”Я – я есмь часть той части целого, которая хочет делать зло, а творит добро…” <…> в этих выражениях Мефистофель рекомендуется Фаусту.» (24: 9).
Стр. 204. …а я бы на твоем месте их еще мистифировать стал. –
Мистифировать – дурачить, тешиться обманом, вводить в длительное заблуждение, для одной забавы (Даль, II, 330).
Стр. 206. …отъявленной женщины и не имевшей доверия… -
Отъявной плут, отъявленный и отъявленник – оглашенный миром и опозоренный (Даль, II, 770). Отъявленный – обладающий высшей степенью какого-либо отрицательного качества (Словарь русского языка).
Стр. 208. …закоробившись произнес Лужин… -
Коробиться – гнуться, корчиться, перекашиваться (Даль, II, 166). Коробить – сводить судорогами; корчить (Словарь русского языка).
Закоробившись – здесь: перекосившись.
Стр. 221. …башмачки Полечке и Лене купить… -
До этого ее звали – Лидочка.
И, наверное, нужно писать: Лёне (см.: с. 266, и далее).
Стр. 233. …затрясусь, как гумиластик… -
Гуммиластик – резина.
Возможно, гуммиластик – здесь: каучук («из каучука сделать можно», с. 178).
Оба эти слова встречаются также в «Крокодиле»: «Внутренность его состоит как бы из огромного пустого мешка, сделанного из резинки, вроде тех резиновых изделий <…> В середине же между сими двумя его оконечностями находится пустое пространство, обнесенное чем-то вроде каучука, вероятнее же всего действительно каучуком.» (Д. Т. 6. С. 95); «Вы говорите, что там гуммиластиком пахнет?» (Д. Т. 6. С. 101).
У Белова (?): Гуммиластик (устар.) – стиральная резинка (С. 180).
Стр. 233. …законченный человек, закоченелый человек-с… -
Конченый человек – человек, ни на что больше не способный, от которого уже ничего нельзя ждать в будущем (Словарь русского языка).
См. также: «Я поконченный человек <…> совершенно поконченный.» (с. 317).
Коченеть – цепенеть, застывать и твердеть, замирать, становиться недвижным, бесчувственным (Даль, II, 181).
См. также: «коченеют друг перед другом» (с. 233).
Стр. 236. …врешь, оборвешься, оборвешься! –
Оборвешься – здесь: потерпишь неудачу.
См. также: «Оборвешься!» (с. 274)
Стр. 237. …буфон-с… -
Буфон – шутник, шут, забавный ломака (Даль, I, 146).
Стр. 237. …решительно я моей карьерой манкировал. –
Манкировать – небрежно отнестись (относиться) к чему-либо, пренебречь (пренебрегать) чем-либо (Словарь русского языка).
Стр. 242. – Эк ведь комиссия! Ну, уж комиссия же с вами… -
Комиссия – возня, хлопоты, заботы (Словарь редких и забытых слов).
Стр. 242. …хотя и был в самом сильном пароксизме бешенства. -
Пароксизм – сильный приступ какого-либо душевного возбуждения, чувства и т. п. (Словарь русского языка).
См. также: «Эти пароксизмы гордости и тщеславия» (с. 262).
Ср. в «Записках из подполья»: «в самом сильнейшем пароксизме трусливой лихорадки» (5: 141).
Ср. в романе «Что делать?»: «Жюли была в восторге, обнимала ее, целовала, плакала. Когда пароксизм прошел» (Чернышевский. Что делать? С. 118).
Стр. 243. …полишинель проклятый! –
Полишинель – арлекин, пестрый шут в скоморошьих зрелищах; иногда двугорбый, носатый, кривоногий визгун; это петрушка наших райков (Даль, III, 262).
Стр. 251. …не из одной только скаредной экономии… -
Скаредный – бесстыдный, гнусный, отвратительный, мерзкий, скверный (Словарь редких и забытых слов).
Стр. 259. …принужден манкировать и не буду у вас на блинах… -
Манкировать – отсутствовать где-либо, не явиться (не являться) куда-либо (Словарь русского языка).
См. также: «будто сговорившись, манкировали.» (с. 263).
Стр. 261. Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью. –
Из воспоминаний Фета: «”Ну, а какая же участь ожидает детей?” – спросил Тургенев своим кисло-сладким фальцетом. “Детей не полагается”, - отвечал Щедрин.» (М. Е. Салтыков-Щедрин в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1975. Т. 2. С. 139; также: Щедрин. Т. 6. С. 687).
Стр. 262. …многие бедняки таращатся из последних сил… -
Таращиться – упираться, упрямиться, противиться, нейти (Даль, IV, 391).
Таращатся – здесь: упираются, тянутся.
Стр. 262. А Катерина Ивановна была сверх того и не из забитых: ее можно было совсем убить обстоятельствами, но забить ее нравственно, то есть запугать и подчинить себе ее волю, нельзя было. –
Возможно, это ироническая отсылка к статье Н. А. Добролюбова «Забитые люди».


Стр. 265. …шуты какие-то! чумички! -
Чумичка – замарашка, грязнушка, чумазка (Даль, IV, 614). Чумичка – означает плохо, грязно и небрежно, не по моде одетую женщину, а также женщину из глухомани, не умеющую ни одеться, ни вести себя в обществе. В последнем значении это слово может относиться и к мужчине (Л. Арбатский. Толковый словарь русской брани. М., 2000. С. 374).
Данное слово явно сибирского происхождения – кроме «Преступления и Наказания», встречается только в «Дядюшкином сне» (в «Селе Степанчикове» - оно означает просто «уполовник»). И, наверное, это ругательное выражение, как и «колодник», из лексикона Марьи Дмитриевны.
См. также: «так как она чумичка» (с. 270).
Стр. 265. Посмотрите на этого с нечистым лицом: это какая-то сопля на двух ногах! –
Наверное, Катерина Ивановна имела в виду его невзрачную, жалкую внешность: «плюгавенький канцелярист без речей, в засаленном фраке, в угрях и с противным запахом» (с. 264).
Возможно, это словечко тоже сибирского происхождения - впервые оно появляется в «Дядюшкином сне»: «Чтоб над вами смеялась эта пройдоха, эта каверзница, эта сопля!» (2: 330).
Стр. 266. …в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится… -
Она белится, румянится и сурмится – сурмит брови. Сурмить – чернить сурмяным составом (Даль, IV, 362).
Стр. 267. …на тех ваших расфуфыренных шлепохвостниц… -
Катерина Ивановна имеет в виду вдову майора (и ее дочь), приехавшую «обивать подол по присутственным местам» (с. 266).
См. также: «пока не докажет этим шлепохвосткам» (с. 268); «обеих расфуфыренных шлепохвостниц» (с. 269).
Стр. 267. …в кармане у него пряничного петушка нашли… -
Ср. в «Бедных людях»: «Приносил мне и Саше пряничных петушков» (1: 35); в «Униженных и Оскорбленных»: «Дедушка купил пряничного петушка» (3: 413).
Стр. 268. …и что он (сопляк!), вместо того чтобы связать извощика, «руки сложиль и плакаль, и ошень просиль». –
Сопляк – здесь: слабый, ничтожный, презренный человек.
Ср. в «Вечном муже»: «ведь уж видно, что не тип-с, а сопля-человек, когда уж самое приличие от страху забыл и к дамам на шею кидается, в присутствии губернатора-с» (Д. Т. 6. С. 370).
Стр. 274. …подлая ты прусская куриная нога в кринолине! –
Из воспоминаний М. А. Ивановой: «Федор Михайлович терпеть не мог эту немку [гувернантку], звал ее “куриная нога в кринолине” и жалел ее воспитанниц.» (Достоевский в воспоминаниях. Т. 2. С. 43); кстати, у старушонки-процентщицы шея похожа на «куриную ногу» (с. 10).
Стр. 288. Не покоробился ли бы <…> его не покоробило бы <…> и даже не понял бы он совсем: чего тут коробиться? –
Коробить – производить неприятное впечатление, отталкивать (Словарь русского языка).
Наверное, коробиться – здесь: конфузиться.
Ср.: «А вы, небось, выдержите? <…> нет, я бы сконфузился. А вы не сконфузитесь?» (с. 115).
Стр. 289. …низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят! –
Примечание А. Г. Достоевской к цитате из «Униженных и Оскорбленных» «Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслить тесно» [точнее: «мыслям» - 3: 169]: «Феодор Михайлович был убежден, что “в тесной квартире и мыслить тесно”, поэтому он готов был отказывать себе во всем лишь бы иметь в своей квартире хоть две просторные комнаты.» (Гроссман. Семинарий. С. 55).
Стр. 313. Вот чт&#242; значит укрепился, как адамант. –
Адамант – алмаз, бриллиант; о человеке твердом и решительном.
Александр Островский:
Минин
Он наше утверждение и столп,
Он твердый адамант в шатаньи общем.
(Козьма Захарьич Минин-Сухорук)
(Словарь редких и забытых слов).
Драматическая хроника А. Н. Островского «Козьма Захарьич Минин-Сухорук» была напечатана в январском номере «Современника» за 1862 г.
Стр. 314. Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал… -
«Если не ошибаемся, он [Миколка] никогда не рассматривался в данном [гомосексуальном] контексте <…>». Признание Миколки в убийстве старухи процентщицы Алены Ивановны и ее сестры Лизаветы «напрямую (самым непосредственным образом!) сопрягается с “полюбившим” Миколку художником, с историей их отношений. А они, очевидно, таковы, что арест по подозрению в убийстве воспринимается потрясенным Миколкой как чаемое возмездие за грех.» (Игорь Волгин. Пропавший заговор. М., 2000. С. 284).
Насчет «никогда не рассматривался» - тут Волгин несколько преувеличил: «патологический мотив, затронутый еще в “Записках из Мертвого дома”» (Н. Вильмонт. Достоевский и Шиллер. М., 1984. С. 91).
Стр. 316. Ищите и обрящете. Вас, может, Бог на этом и ждал. –
Выражение из церковно-славянского текста Евангелия: «Проси&#769;те, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф. 7: 7; также: Лк. 11: 9).
Стр. 318. …ему только кончик пальчика показать, как мичману Дырке… -
Видимо, имеется в виду не мичман Дырка, а мичман Петухов, из «Женитьбы» Н. В. Гоголя, которому «покажешь эдак один палец – вдруг засмеется, ей-Богу, и до самого вечера смеется.» (Гоголь. Т. 4. С. 329).
См. также: «и хохотать до упаду оттого что пальчик покажут» (с. 313).
Стр. 318. Добрых мыслей, благих начинаний! –
Хотя формула «благих начинаний», вроде бы, естественна для того времени, но в устах Порфирия Петровича эти слова звучат несколько двусмысленно – он использовал «официальную фразеологию, обозначавшую правительственные реформы» (Щедрин. Т. 8. С. 474).
Ср. концовку стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час»:
Суждены вам благие порывы,
Но свершить ничего не дано…
(Некрасов. Т. 2. С. 139).
Стр. 319. Чего он мог надеяться от этого человека – он и сам не знал. -
Возможно, здесь пропуск слова: «надеяться [разузнать] от этого человека».
Ср.: «Стоило ль <…> изучать, разузнавать» (с. 319).
Стр. 323. Ведь вы же около меня ухаживали? –
Ухаживать – стеречь с корыстною целью, желая приобрести что-либо (Даль, IV, 526).
Стр. 325. А главное, существует одно обстоятельство, которое меня очень монтировало… -
«монтировало – т. е. взволновало» (7: 396).
Разъяснение не совсем точно, к тому же не очень подходит к слову «подмонтироваться»: «Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать» (с. 324).
Наверное, монтироваться – здесь: возбудиться.
Ср.: «Свидригайлов был очевидно в возбужденном состоянии, но всего только на капельку; вина выпил он всего только полстакана.» (с. 321).
Стр. 326. …позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек… -
Сенная девушка – горничная служанка (Даль, IV, 380). Сенная девушка – крепостная дворовая девушка, находившаяся в услужении у господ; крепостная горничная (Словарь русского языка).
У Белова (?): Сенные девушки – прислуга, работавшая в сенях и дальше сеней – в горницы – не допускавшаяся (С. 211).
Стр. 327. …могу показаться кому-нибудь лицом романическим. –
Романический – то же, что романтический.
Стр. 328. …Параша, черноокая Параша… -
Возможно, это отсылка к Параше из поэмы А. С. Пушкина «Домик в Коломне».
Или к поэме И. С. Тургенева «Параша»:
Ее лицо мне нравилось… оно
Задумчивою грустию дышало;
Всегда казалось мне: ей суждено
Страданий в жизни испытать немало…
И что ж? мне было больно и смешно;
Ведь в наши дни спасительно страданье…
Она была так детски весела,
Хотя и знала, что на испытанье
Он идет, - но шла, спокойно шла…
Однажды я, с невольною печалью,
Ее сравнил и с бархатом и с сталью…
Но кто в ее глаза взглянул хоть раз –
Тот не забыл ее волшебных глаз.
(Тургенев. Т. 1. С. 67-68).
Стр. 335. …а старушонок можно лущить чем попало… -
Лущить по головам – бить, щелкать (Даль, II, 274).
Стр. 361. Кипарисный, то есть простонародный; медный – это Лизаветин, себе берешь, - покажи-ка? так на ней он был… в ту минуту? -
Медный крестик не мог быть на Лизавете в «ту минуту» - она подарила его Соне в обмен на образок: «У меня другой остался, медный, Лизаветин. Мы с Лизаветой крестами поменялись, она мне свой крест, а я ей свой образок дала.» (с. 292).
Стр. 363. Он стал на колени среди площади, поклонился до земли и поцеловал эту грязную землю, с наслаждением и счастием. –
Ср. в «Губернских очерках»: «В эту минуту я был близок к отчаянию, я готов был стать среди улицы на колени и просить прощения.» (Щедрин. Т. 2. С. 325).
Переводы
Tout court - накоротке (с. 231).
Tout court – просто (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 2. С. 493).
En toutes lettres – черным по белому (с. 269).
En toutes lettres – в тех же самых словах, выражениях (которые приводятся или упоминались ранее) (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 414).
Une th&#233;orie comme une autre – теория, как всякая другая (с. 339).
Une th&#233;orie comme une autre – теория, как теория (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 2. С. 521).


Комментарии к комментариям
Стр. 15. «Се человек!» - Цитата из Евангелия от Иоанна (19: 5). <…>(с. 428-429)
На самом деле, это не совсем цитата – в Евангелии от Иоанна: «се, Человек!».
Стр. 17. Содом-с, безобразнейший… - <…> Вдвойне символичным должно быть расценено то обстоятельство, что покидая «Содом», героиня перебирается в «Капернаум» (на квартиру портного Капернаумова). <…> (с. 430)
По-моему, один город ничем не лучше другого. Да, в Капернауме проповедовал Христос, но город не раскаялся и не уверовал: «И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься; ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; Но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.» (Мф. 11: 23-24).
Стр. 18. …большой драдедамовый зеленый платок…- Драдедам – от франц. drap de dames (дамское сукно). <…> (с. 431)
Драдедам – один из самых дешевых видов сукна в XIX в. Представлял собой шерстяную ткань полотняного переплетения с ворсом и использовался в среде городской бедноты (Кирсанова. С. 78).
Стр. 18. Живет же на квартире у портного Капернаумова… - <…> о Капернауме Им сказано: «И в Израиле не нашел Я такой веры» (Лк. 7: 9). <…> (с. 431-432)
Мне кажется, эти слова Христос сказал не о Капернауме, а о сотнике, слугу которого исцелил.
Стр. 18-19. Его превосходительство Ивана Афанасьевича изволите знать?.. Нет? Ну так Божия человека не знаете! Это – воск… воск перед лицом Господним; яко тает воск!.. – Еще одно проявление того принципа поэтики романа, согласно которому у Достоевского «слова подчас мудрее изрекающего их» <…> В Библии образ тающего воска употребляется исключительно с негативной семантикой <…> (с. 433)
Не совсем согласен с оценкой этого образа – вряд ли можно считать негативным следующее выражение из Псалтири: «сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей» (Пс. 21: 15); да и слова Разумихина о хозяйке Раскольникова тоже не несут негативной окраски: «тает как воск, так и тает!» (с. 145).
Стр. 29. …Петр Петрович Лужин… - <…> По мнению В. Л. Комаровича, еще одним прототипом Лужина, возможно, был зять Достоевского П. А. Карепин <…> (с. 441-442)
«Первое упоминание о человеке с таким именем и отчеством мы имеем уже в “Бедных людях”. Сослуживец Макара Девушкина советует ему: “Вы бы хоть у Петра Петровича заняли, он дает на проценты”, но, оказывается, этот благодетель дает деньги лишь под заклад, а без заклада и говорить не хочет» (Альтман. С. 171).
Стр. 35. Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит! - <…> В этом отношении «вечная Сонечка» рифмуется в романе с определением Евангелия как «вечной книги» <…> (с. 446)
Наверное, тут можно провести еще одну параллель – «вечная женственность» (из трагедии Гете «Фауст»).
А вообще, эпитет «вечный» (в том числе и «вечная Сонечка») в «Преступлении и Наказании» несет на себе отпечаток какой-то безысходности: «от нее веяло чем-то постоянным, вечным, предчувствовались безысходные годы этой холодной, мертвящей тоски, предчувствовалась какая-то вечность на “аршине пространства”.» (с. 295; см. также с. 112).
Стр. 45. – По морде ее, по глазам хлещи, по глазам! – <…> Некрасовские строки «о том, как мужик сечет лошадь кнутом по глазам, “по кротким глазам”», вспоминает в главе «Бунт» Иван Карамазов. «У Некрасова это ужасно», - прибавляет он <…> (с. 452-453)
В. Я. Кирпотиным отмечена также параллель со Щедриным: «…в изображении поведения толпы, присутствующей при трагически-символической сцене избиения лошади, чувствуются, сознательные или бессознательные, это не имеет большого значения, реминисценции из Щедрина. В очерке “К читателю” (1862) бьют не лошадь, а человека (“но можно ведь сечь и людей” - 14:219), а присутствующая при этом толпа ведет себя точь-в-точь, как толпа в жестоком сне Раскольникова. И у Щедрина, как попозже у Достоевского, в ней находится только один сердобольный, но бессильный помочь старик: “А толпа была весела, толпа развратно и подло хохотала. “Хорошень его! хорошень его!” - неистово гудела тысячеустая. “Накладывай ему! накладывай! вот так! вот так!” - вторила она мерному хлопанью кулаков. Только один нашелся честный старик, который не вытерпел и прошептал: “Разбойники!”» (Кирпотин. С. 54-55).
Интересно, что в этом же очерке Щедрин (при характеристике поведения старика) воспользовался словечком из лексикона Достоевского: «Как он подло стушевался» (Щедрин. Т. 3. С. 288).
Кроме «Братьев Карамазовых» этот образ из сна Раскольникова упоминается в «Подростке»: «мужик стегал лошадь по голове безобразно» (13: 321) и в «Дневнике писателя»: «Наши дети воспитываются и взрастают, встречая отвратительные картины. Они видят, как мужик, наложив непомерно воз, сечет свою завязшую в грязи клячу, его кормилицу, кнутом по глазам» (22: 26).
Кстати, клячей называет себя и Катерина Ивановна: «Уездили клячу!.. Надорвала-а-сь!» (с. 301).
Стр. 71. …поступило ко взысканию просроченное и законно протестованное заемное письмо <…> перешедшее уплатою к надворному советнику Чебарову… - <…> прототипом надворного советника Чебарова явился поверенный и «давнишний друг» издателя Ф. Т. Стелловского Иван Петрович Бочаров <…> И. П. Бочаров как издатель и переводчик предпринял первую в России попытку издания «Сочинений» И. В. Гете. Тогда же вышла в свет книжечка «Стихотворения И. Бочарова» (СПб., 1842). <…> (с. 470-471)
На самом деле, «Стихотворения» вышли в свет не «тогда же», а чуть раньше – «в последние месяцы 1841» (Белинский. Т. 6. С. 732), рецензия на них напечатана в «Библиотеке для чтения» в 1841 году, т. 49 (Там же. С. 751). Хотя, действительно, на титульном листе стоял 1842 год.
Белинский и на «Стихотворения», и на «Сочинения» Гете откликнулся примерно одинаково: «умерших прежде своего рождения стихотворений какого-то г. Бочарова.» (Там же. С. 353), «Г-н Бочаров недавно издал книжку довольно плохих стихотворений – обстоятельство, которое, вместе с молодостью переводчиков Гёте, не могло не иметь влияния на перевод!» (Там же. С. 181-182).
Стр. 72. …я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говорится. – На цугундер – то есть на расправу. По наиболее распространенной версии, происходит от немецк. zu Hundert – к сотне [ударов]: «следы муштровки немецких командиров прежних времен в русской армии» (Михельсон. Т. 1. С. 627). Существует и иное объяснение: о


Стр. 92. …сей пальмерстон (он достал из угла исковерканную круглую шляпу Раскольникова, которую, неизвестно почему, назвал пальмерстоном)… - <…> Укажем дополнительно, что в одном из вариантов ранней редакции наименование шляпы Раскольникова пальмерстоном расценивается им самим как неудачная шутка Разумихина: «…шутками разными развеселить меня хочешь, што ли? Да не умеешь. Что за шутки про высшее общество, про пальмерстон…» (Д. 7; 62). <…> (с. 485)
Мне кажется, что здесь речь все-таки шла не о шляпе, а о пальто – ведь на предыдущей странице (7: 61) «твой пальмерстон» вписан вместо слов «твое пальто»; «пальмерстон» же, как шляпа, упоминается до этого (7: 58-59).
Стр. 93. …чт&#242; значит у Шармера-то заказывать! – Ирония Разумихина заключается в том, что Шармер был одним из лучших и самых дорогих портных в Петербурге <…> (с. 486)
Ср. в очерке Салтыкова-Щедрина «К читателю»: «- А позвольте, милостивый государь, узнать, кто нынче первый портной в Петербурге?
- Лет десять тому назад первым портным почитался Сарр&#224;, но вскоре пальму первенства перенял у него Шармер. Платье Шармера легко и удобно; человек одетый этим портным, нередко впадает в недоумение, действительно ли он одет.» (Щедрин. Т. 3. С. 283).
Стр. 95. Порфирий Петрович придет: здешний пристав следственных дел… правовед. – <…> (с. 486-487)
Скорее всего, имя пристава – Порфирий Петрович – взято из Щедрина: так зовут чиновника земского суда в «Губернских очерках».
И даже в облике двух этих персонажей есть что-то общее: «росту пониже среднего, полный и даже с брюшком» (с. 173) – «Не высок он ростом, а между тем всякое телодвижение его брызжет нестерпимым величием.» (Щедрин. Т. 2. С. 61); «лицо его было цвета больного, темно-желтого» (с. 173) – «даже похудел и пожелтел.» (Щедрин. Т. 2. С. 73).
Но вот на роль прототипа он вряд ли подходит. В. А. Туниманов в статье «Достоевский и Салтыков-Щедрин (1856-1863)» (Достоевский. Материалы и исследования. Т. 3. Л., 1978) полагает, что «некоторыми своими психологическими чертами и профессиональными призваниями» (С. 101) предшествуют Порфирию Петровичу «Преступления и Наказания» следователи «Губернских очерков» Филоверитов и сам надворный советник Николай Иванович Щедрин. Кстати, у Филоверитова цвет лица тоже «отменно желт» (Щедрин. Т. 2. С. 268).
И действительно, Марк Ардалионыч Филоверитов «одною своею стороной принадлежал к породе тех крошечных Макиавелей, <…> которые охотно оправдывают все средства, лишь бы они вели к достижению предположенных целей.» (Щедрин. Т. 2. С. 394). Вот его методы: «Натура человеческая до крайности самолюбива, и если, ловко набросив на свое лицо маску добродушия и откровенности, следователь обращается к всемогущей струне самолюбия, успех почти всегда бывает верен.» (Там же. С. 405); «Итак, мне нужна была доверенность Мавры Кузьмовны; необходимо было вызвать ее на откровенность, и если бы она, в частном и любезном разговоре (особливо же при свидетелях), высказала то, что для меня потребно, в таком случае я не прочь был бы оформить эту любезную откровенность законным порядком. Само собою разумеется, что в дальнейшем развитии дела могут быть пущены в ход разного рода неожиданности: чтение некоторых писем, появление из задних дверей интересных лиц и т. п. И все это в пользу истины, только истины…» (Там же. С. 405-406). Ср.: «Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе!» (с. 242).
Стр. 97. А на песках, говорит, у коломенских. – Это свидетельство Миколки вызывает затруднение у комментаторов. <…> В контексте романа, в устах Миколки, «коломенские», видимо, должно означать – «из нашей округи, из наших мест, соседи, земляки», то есть тоже зарайские. <…> (с. 488-489)
Коломенка – судно, подымающее от 7 т. до 12 т. пудов; длина 15-20 саж., ширина 2-4 саж. (Даль, II, 140). Коломенка – старинное речное грузовое (обычно беспалубное) судно типа барки (деревянной баржи) (Словарь редких и забытых слов).
Можно предположить, что «коломенскими» называли ночующих на этих барках (крестьян, прибывших на заработки, нищих и бездомных бродяг и т. п.). В поддержку моей версии говорит и упоминание ночевок на барках в этом романе: «изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках?» (с. 14), «пять ночей на сенных барках» (с. 20).
Стр. 117. …Assez caus&#233;! - <…>Заслуживает внимания, что в «Преступлении и Наказании» это выражение употреблено дважды: не только Раскольниковым, но и Свидригайловым (см. с. 333). Трудно сказать определенно, что здесь имеет место – небрежность автора или точный расчет, обнаружение таинственной близости, «общей точки» двух героев, выраженное в остро парадоксальной форме. (с. 505)
Вряд ли это небрежность – ведь Свидригайлов идейный двойник Раскольникова.
В. Шкловский даже называет его «тенью Раскольникова» (Шкловский. С. 220).
Стр. 129. …и о смешной соломенной круглой шляпке с ярким огненного цвета пером. – Ср. слова Раскольникова Разумихину: «…я там видел еще другое одно существо… с огненным пером… а впрочем, я завираюсь…» (С. 135). На неслучайность этой детали обратил внимание В. Б. Шкловский: «В описании выделено перо на шляпке <…> Существо с огненным пером дается как нечто высокое. Перо на шляпке как бы обратилось в перо ангела» <…> Таким образом, указанная В. Б. Шкловским деталь костюма героини дополнительно подчеркивает неслучайность имени «вечной Сонечки» – Софьи Мармеладовой, обнаруживает его связь с Софией – Премудростью Божией <…> (с. 511-513)
Интересно, что же тогда означает соломенная шляпка «с огненного цвета пером» (с. 110) на девушке, лет пятнадцати, выпевающей романс под шарманку?
Да и Софьей Тимофеевной, Сонечкой в ранней редакции звалась квартирная хозяйка Раскольникова, дама румяная и телесная.
Стр. 192-193. В самую эту минуту, в углу, между маленьким шкапом и окном <…> старушонка вся так и колыхалась от хохота. - <…> Как отметил В. В. Виноградов, сон Раскольникова целым рядом деталей восходит к сну героя из «Последнего дня приговоренного к смерти» В. Гюго – повести, которая, по признанию Достоевского, оказала на него еще «с детства» «мощное влияние» (Д. 301; 27) и к которой он неоднократно обращался на протяжении всей своей жизни. <…> (с. 542-544)
В тексте письма говорится не о «повести», а о «гение» Виктора Гюго, оказавшем мощное влияние.
Стр. 225. Недели через три на седьмую версту, милости просим! – То есть в сумасшедший дом <…> Объяснив происхождение фразеологизма «желтый дом» - от желтой окраски Обуховской больницы в Петербурге, имевшей отделение для душевнобольных <…> (с. 556-557)
Такое же объяснение, как и у Михельсона, в «Большом словаре крылатых слов», но, наверное, в Петербурге было очень много зданий, окрашенных в желтый цвет: «Над желтизной правительственных зданий…» (Осип Мандельштам). Почему же тогда только психиатрическая больница названа «желтым домом»? Видимо, корни этого выражения чуть глубже. К примеру, у Аллы Черновой в книге «…Все краски мира, кроме желтой» дано следующее объяснение: «Желтый, считаясь цветом Безумства, в реальной жизни был присвоен костюмам умалишенных. А понятие “желтый дом” сохранилось еще в начале XX века» (С. 110).
Стр. 241. К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала; об ней-то попомните. – В XIX в. слово фамилия функционировало в двух основных значениях: 1) родовое имя; 2) семья, семейство. <…> в просторечии, напротив, слово фамилия употреблялось в основном в этом втором значении. В. Даль приводит курьезный диалог, когда на вопрос: «Ваша фамилия?» - спрошенный простолюдин отвечает: «В деревне осталась» (см.: Даль. Словарь. Т. 4. С. 532). <…> (с. 564-565)
Пример из Даля приведен не вполне корректно – он относится не к «семье», а к «супруге»: «В деревне осталась, отвечал старик простодушно, полагая, что осведомляются о супруге его» (Даль, IV, 532).
К тому же речь в данном диалоге идет совсем не о «простолюдине» - этот же анекдот приведен в «Старой записной книжке» П. Вяземского: «в каком-то губернском городе дворянство представлялось императору Александру… Не расслышав порядочно имени одного из представлявшихся дворян, обратился он к нему: “Позвольте спросить, ваша фамилия?” “Осталась в деревне, ваше величество, - отвечает он, - но, если прикажете, сейчас пошлю за нею”» (Успенский. С. 359).
Стр. 289. Соня поняла, что этот мрачный катехизис стал его верой и законом. - <…> Ср.: в романе «Бесы» роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?» назван «катехизисом» партии революционеров (см.: Д. 10; 238). Показательно и название программного документа С. Г. Нечаева «Катехизис революционера» (1869), с его центральным принципом: «Цель оправдывает средства». (с. 579)
Возможно, подобные названия были традиционными, к примеру: «Катехизис промышленников» (1823-1824) социалиста-утописта Сен-Симона.
Стр. 317. По крайней мере долго себя не морочил, разом до последних столбов дошел. – Дойти до последних (Геркулесовых) столбов (столпов) – значит дойти до предела чего-л., до крайней точки. <…> (с. 591)
Это же выражение встречается и чуть раньше: «я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом» (с. 313).
Ср. в «Обломове»: «было геркулесовыми столпами его учености.», «которая была их <…> Геркулесовыми Столпами» (Гончаров. Т. 4. С. 65, 106).
Список сокращений
Альтман – М. С. Альтман. Достоевский. По вехам имен. Саратов, 1975.
Белинский – В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений. В 13 т. М., 1953-1959
Белов – С. В. Белов. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»: Комментарий. М., 1985
Бем - А. Л. Бем. Исследования. Письма о литературе. М., 2001.
Большой словарь крылатых слов – В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000
Гоголь – Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1994
Гозенпуд – А. Гозенпуд. Достоевский и музыкально-театральное искусство. Л., 1981
Гончаров – И. А. Гончаров. Собрание сочинений. В 8 т. М., 1977-1980
Грибоедов – А. С. Грибоедов. Сочинения в стихах. Л., 1987 (Библиотека поэта)
Гроссман. Семинарий – Л. П. Гроссман. Семинарий по Достоевскому: Материалы, библиография и комментарии. М.-Пг., 1922
Гюго – Виктор Гюго. Собрание сочинений. В 6 т. М., 1988
Д – Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. В XVIII т. М.: Воскресенье, 2003-
Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1978-1980
Достоевская – А. Г. Достоевская. Воспоминания. М., 1981
Достоевский в воспоминаниях – Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1990.
Кирпотин – В. Я. Кирпотин. Разочарование и крушение Родиона Раскольникова. М., 1974
Кирсанова – Р. М. Кирсанова. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм – вещь и образ в русской литературе XIX века. М., 1989
Коган – Г. Ф. Коган. Примечания // Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание. М., 1970 (Литературные памятники)
Лесков – Н. С. Лесков. Собрание сочинений. В 11 т. М., 1956-1958
Некрасов – Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем. В 15 т. Художественные произведения. Тома 1-10. Л., 1981-1985
Пушкин – А. С. Пушкин. Собрание сочинений. В 10 т. М., 1974-1978
Словарь иноязычных выражений и слов – А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 кн. Л., 1981-1987
Словарь латинских крылатых слов - Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982
Словарь редких и забытых слов – В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов. М., 2001
Словарь русского языка – Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983-1984
Тургенев – И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем. В 30 т. Сочинения. В 12 т. М., 1978-1986
Успенский – Б. А. Успенский. Социальная жизнь русских фамилий // Б. О. Унбегаун. Русские фамилии. М., 1989. С. 336-364
Фразеологический словарь – А. И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001
Чернышевский. Что делать? – Н. Г. Чернышевский. Что делать? Из рассказов о новых людях. Л., 1975 (Литературные памятники)
Шкловский – Виктор Шкловский. За и против. Заметки о Достоевском. М., 1957
Щедрин – М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений. В 20 т. М., 1965-1977


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz