«А СЛИШКОМ СКОРО ПОЙМЕМ, ТАК, ПОЖАЛУЙ, И НЕ ХОРОШО ПОЙМЕМ»  


Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 8. ...от «вихря сошедшихся обстоятельств». –
Возможно, что эти слова восходят к выражению Гоголя «вихрь возникнувших запутанностей» (который отнял «почти у каждого простор делать добро и пользу истинную своей земле») из «Выбранных мест из переписки с друзьями» (Д. 12: 276).
Но, возможно, это выражение взято из «Записок о 1812 годе» С. Н. Глинки: «Они кружились в вихре обстоятельств, а он издали наблюдал обстоятельства», «Вихрь обстоятельств уничтожил переписку».
См. также: «разбита на всю его жизнь “вихрем обстоятельств”» (с. 11), «вихрем сошедшихся обстоятельств» (с. 460).
Стр. 11. …быстро женился опять, даже раньше году… -
Даже раньше году – до окончания срока официального траура. Ср.: «и не ждет ли, в конце траурного года, предложения с его стороны?» (с. 15).
Стр. 13. ...слагала их в сердце своем. –
Евангельское выражение: «А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем» (Лук. 2: 19).
Стр. 15. …Варвара Петровна не совсем походила на красавицу: это была высокая, желтая, костлявая женщина, с чрезмерно длинным лицом, напоминавшим что-то лошадиное. –
А вот как в <…> «Воспоминаниях» Островской, где сопоставлены Верховенский и Тургенев, описана внешность Виардо:
«Она была очень некрасива: с длинным желтым лицом, с крупной челюстью, и действительно, как говорили о ней, напоминала лошадь» (Альтман. С. 87).
Стр. 21. Всего трогательнее было то что из этих пяти человек наверное четверо не имели при этом никакой стяжательной цели, а хлопотали только во имя «общего дела».
Формула «Общее дело» начиная с 1850-х годов – эвфемизм, заменявший понятие «революция» (слово, невозможное в печати) и хорошо известный натренированному в «эзоповом» языке читателю эпохи (Чернышевский. Что делать? С. 853). Ср.: «Рахметовы – это другая порода; они сливаются с общим делом так, что оно для них необходимость, наполняющая их жизнь; для них оно даже заменяет личную жизнь.» (Там же. С. 261).
Стр. 21. …какая грусть и злость охватывает всю вашу душу, когда великую идею, вами давно уже и свято чтимую, подхватят неумелые и вытащут к таким же дуракам как и сами на улицу… -
Ср. в статьях 60-х годов: «Вы бездарно волочили великую мысль по улице», «эти бездарные до того долго волочат иногда по улице, грязнят и марают иногда самую святую идею, что повторять за ними общие либеральные и прогрессивные фразы иногда даже претит», «Это бездарность, волочащая великую идею по улице» (Достоевский. Т. V. С. 222, 235, 259); и в «Дневнике писателя» за 1880 год: «Тяжело было видеть, что идею, которой служу я, волокут по улице» (Д. 26: 173).
См. также: «тут была “идея попавшая на улицу”» (с. 25).
Стр. 23. ..dans le pays de Makar et de ses veaux... –
Выражение «куда Макар телят не гоняет», переиначенное Степаном Трофимовичем на французский лад, здесь употреблено для обозначения административно-полицейских репрессий. Именно в таком смысле оно постоянно фигурирует в сатире M. E. Салтыкова-Щедрина (Д. 12: 285).
Ср. в «Сатирах в прозе»: «Красноречие бюрократическое. <…> я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял» (Щедрин. Т. 3. С. 356); в «Помпадурах и помпадуршах»: «Любимейшие его выражения были: “фюить!” и “куда Макар телят не гонял!”» и в «Истории одного города»: «благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял» (Щедрин. Т. 8. С. 50, 365).
Хотя возможна отсылка и к Н. А. Некрасову. Ср. рефрен в стихотворении «Еще тройка» (опубликовано в 1869): «Куда Макар телят гоняет» (Некрасов. Т. 3. С. 42-43).
Стр. 26. Уверяли что Виргинский, при объявлении ему женой отставки, сказал ей: «Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь уважаю», но вряд ли в самом деле произнесено было такое древнеримское изречение… -
Иронически названное в романе «древнеримским изречением» выражение «до сих пор я только любил тебя, теперь уважаю» на самом деле восходит к роману Чернышевского (Д. 12: 286). (Ср.: Чернышевский. Что делать? С. 192-196).
Возможно, этот мотив восходит и к повести А. В. Дружинина «Полинька Сакс», которая упоминается в романе (с. 368).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь же я тебя уважаю, потому что ты сумела протестовать!» (Достоевский. Т. VII. С. 261).
Стр. 28. Замечательный русский поэт, не лишенный притом остроумия, увидев в первый раз на сцене великую Рашель, воскликнул в восторге: «не променяю Рашель на мужика!» -
Наверное, имеется в виду Н. А. Некрасов и его поэма «Балет» (1866), в которой говорится о балерине, исполняющей танец «мужичок»:
И ты думаешь: «Гурия рая!
Ты мила, ты воздушно легка,
Так танцуй же ты “Деву Дуная”,
Но в покое оставь мужика! (Некрасов. Т. 2. С. 239). (См.: Д. 12: 287-288).
Стр. 30. … горячо укорял того что тот верует «в какого-то Бога». –
Слова, взятые в кавычки – цитата из письма Белинского к Гоголю: «Суеверие проходит с успехами цивилизации; но религиозность часто уживается и с ними: живой пример Франция, где и теперь много искренних, фанатических католиков между людьми просвещенными и образованными и где многие, отложившись от христианства, всё еще упорно стоят за какого-то бога.» (Белинский. Т. X. С. 215). (См.: Д. 12: 289).
Стр. 32. …в первые два года приезжал на вакацию. –
Вакация – гулящая, праздная пора; бол. уптрб. мн. вакации, в знач. каникул или зимних праздничных дней Рождества (Даль, I, 160).
Стр. 32. …он какой-то бретер… -
Бретер – кто ищет случая придраться, для вызова на поединок, кто наискивается на вызов, дуэлист, задира, задора, забияка, драчун (Даль, I, 127).
Стр. 32. …всё это похоже на юность принца Гарри, кутившего с Фальстафом, Пойнсом и мистрис Квикли, описанную у Шекспира. <…> сама взяла Шекспира и с чрезвычайным вниманием прочла бессмертную хронику. -
Имеются в виду персонажи исторической хроники В. Шекспира «Король Генрих IV».
Стр. 39. …тот был в сильнейшей белой горячке… -
Белая горячка – всякое временное, внезапное помешательство; бред без горячки или при видимом, впрочем, здоровье (Даль, I, 153).
Это выражение упоминается в романах Достоевского, начиная с «Преступления и Наказания».
Ср. в письме Достоевского к Н. А. Любимову от 10 августа 1880 года: «я давно уже справлялся с мнением докторов (и не одного). Они утверждают, что не только подобные кошмары, но и галюсинации перед “белой горячкой” возможны» (Д. 30.1: 205).
См. также: «лежала в белой горячке» (с. 149), «подпоручик ваш, действительно, только может в белой горячке» (с. 248), «подпоручики в белой горячке» (с. 248), «его превосходительство в те минуты уже состояли от “внезапности испуга” в белой горячке» (с. 353).
Стр. 40. …яростного сектатора… -
Сектатор – последователь секты (Даль, IV, 171).
Стр. 44. Мать ее в Москве хвост обшлепала у меня на пороге… -
Хвост платья – задняя часть подола, которая тащится по земле; волокуша (Даль, IV, 546).
Ср. в «Вечном муже»: «Шлюха ты шлюха, хвост отшлепала!» (Достоевский. Т. VI. С. 418); в «Преступлении и Наказании»: «расфуфыренных шлепохвостниц» (Достоевский. Т. VII. С. 267, 269), «пока не докажет этим шлепохвосткам» (Там же. С. 268).
Стр. 44. …со своею бирюзовою мухой на лбу… -
Мушка, малая муха – тафтяное, наклейное пятнышко на лице, для красы (Даль, II, 362).
Существовал язык мушек – их расположению и цвету придавался особый смысл: «мушка “среди лба” символизировала “знак любви”, а бирюзовый цвет – “постоянство”» (Владимирцев. С. 144).
Стр. 46. …и ничего не пишете, тогда как все они там пишут; всё ваше время уходит на болтовню. –
Ср. в «Медвежьей охоте» Н. А. Некрасова:
Грановского я тоже близко знал –
Я слушал лекции его три года.
Великий ум! счастливая природа!
Но говорил он лучше, чем писал. (Некрасов. Т. 3. С. 20).
Стр. 51. Ты не думай что я по глупости сейчас сбрендила... –
Сбрендить – сказать что-л. глупое, несуразное или солгать (Словарь русского языка).
См. также: «Ты хоть и умна, но ты сбрендила.» (с. 52).
Стр. 52. …набросила на себя свою черную шаль. –
«В произведениях Достоевского его герои чаще всего одеты в черное. В описании одежды черный цвет особенно оттенен и обыгран. Писатель любит черные платья, черные шали. <…> Черные шали, по-видимому, наиболее частый вид одежды в произведениях Достоевского» (С. М. Соловьев. С. 233).
Ср. в письме к А. Г. Достоевской от 12 (24) июня 1874 года: «я отправился покупать Анне Гавриловне шаль, которая стоила мне много хлопот. <…> наконец купил. Думаю, что хороша очень и даже, может быть, материя лучше твоей, потому что цвет чернее, самый черный, какой только может быть, а твоя ударяет в рыжеватый оттенок» (Д. 29.1: 326).
Кстати, зеленый драдедамовый платок, из «Воспоминаний» А. Г. Достоевской (о ее первом посещении Достоевского), совсем даже не зеленый: «Я позвонила, через минуту мне отворила дверь девушка, довольно смазливая, но страшно растрепанная и с ужасно хитрыми, как мне показалось, злыми черными глазами, с черным в клетку платком, накинутым на голову» (Достоевская. Дневник. С. 303). (См.: Достоевский. Т. VII. С. 431).
Стр. 58. Он куражился… -
Куражиться – ломаться, проявлять несговорчивость (Словарь русского языка).
Стр. 59. …ближайшего его конфидента. -
Конфидент – человек, с которым ведут интимные разговоры, которому поверяют секреты, тайны (Словарь русского языка).
См. также: «от скуки быть конфидентом» (с. 60), «ведь вы конфидент Степана Трофимовича?» (с. 80), «Теперь уж я ваш конфидент» (с. 81), «А конфидента под рукой не случилось» (с. 81), «в качестве ее недавнего и интимнейшего конфидента» (с. 372).
Стр. 61. Он настоял на циркулярном предуведомлении… -
Этот канцеляризм у Достоевского не встречается нигде, кроме этого романа. Возможно, он заимствован у М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Стр. 64. …или еще лучше, ридикюльчик, вроде старинных дамских ридикюлей… -
Можно предположить, что слово «ридикюль» в описании Кармазинова (в других произведениях до этого у Достоевского не встречавшееся) появилось как совпадающее по звучанию со словом «ридикюльное» (смешное) – именно так описывали поведение Тургенева во время пожара на корабле «Николай I»: «но! – что ты трусил, когда другие в тогдашнем страхе могли заметить… Это оставило на тебе пятно, ежели не бесчестное, то ридикюльное. Согласись…» (Тургенев. Т. 11. С. 521). Ср.: «Et enfin le ridicule» (с. 59), «Enfin c’est ridicule» (с. 87).
См. также: «заметил что я не подниму ему ридикюль» (с. 64).
Стр. 72. …это вас так фрапирует… -
Фраппировать – неприятно поразить (поражать), ошеломить (ошеломлять) (Словарь русского языка).
См. также: «вы так фрапировали меня» (с. 74), «сам Лембке был так фрапирован» (с. 347).
Стр. 74. …глуп как… то есть стыдно только сказать как глуп; есть такое одно русское сравнение, означающее степень… -
Наверное, «глуп как пуп». Ср.: «Губернатор фон Лембке глуп, как бабий пуп.» (Д. 11: 234).
Глуп, как пуп (как хлуп), как печка, как пробка, как пень, как надолба и пр. (Даль, I, 358). Хлуп – копчик крестца у птицы (Даль, IV, 551).
Ср. в «Двойнике»: «Этот доктор глуп <…> крайне глуп. Он, может быть, и хорошо своих больных лечит, а все-таки… глуп как бревно.» (Достоевский. Т. VI. С. 118).
Стр. 75. …только экстракт разговора передаю… -
Экстракт – краткое, сжатое изложение сути какого-л. сочинения, документа, речи и т. д. (Словарь русского языка).
Экстракт из дела – выписка, извлеченье, выдержка, перечень, краткое изложенье (Даль, IV, 664).
Стр. 77. …всполохнулся Липутин… -
Всполохнуться – то же, что всполошиться. Всполошиться – внезапно встревожиться, прийти в беспокойство (Словарь русского языка).
См. также: «всполохнулась она чуть не в испуге» (с. 220), «всполохнулся Петр Степанович, даже испугался» (с. 260), «всполохнулся опять Петр Степанович» (с. 261, 262), «вся так и всполохнулась» (с. 351).
Стр. 86. …влюблен, влюблен как кошка… -
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 384: «<…> влюблен как кошка. <…>» (Достоевский. Т. III. С. 492).
Этот оборот также использовался Достоевским в «Селе Степанчикове»: «влюблен, как сибирский кот» (Достоевский. Т. III. С. 134); в «Идиоте»: «как кошка влюблен» (Достоевский. Т. VIII. С. 275); в «Братьях Карамазовых»: «Влюбился хуже кошки.» (Д. 14: 75).
Стр. 87. …и еще о каких-то петербургских тайнах. –
Возможно, тут пародируются и название, и содержание романа Э. Сю «Парижские тайны» - герой этого произведения Родольф тоже вел двойную жизнь: днем он принадлежал к сливкам общества, а ночью переодевался апашем и бродил по притонам.
Стр. 90. «Если хочешь победить весь мир, победи себя»… -
Возможно, евангельская реминисценция. Ср.: «Я победил мир.» (Иоан. 16: 33); «Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша. Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?» (1 Иоан. 5: 4-5).
Стр. 92. Один Николай Всеволодович куролесил. –
Куролесить – дурить, строить шалости, проказить, -зничать; вести себя странно, необычайно, как не в своем уме (Даль, II, 223).
См. также: «или опять-таки сам боится, потому что накуралесил» (с. 191).
Стр. 95. …ибо стихи все-таки вздор… -
Выражение восходит к «Запискам сумасшедшего» Н. В. Гоголя: «Письмо вздор. Письма пишут аптекари…» (Гоголь. Т. 3. С. 162).
Встречается также в «Бедных людях»: «Стихи вздор! За стишки и в школах теперь ребятишек секут…» (Достоевский. Т. I. С. 15); в «Униженных и Оскорбленных»: «Стихи, братец, вздор; уж ты не спорь, а мне поверь, старику; я добра желаю тебе; чистый вздор, праздное употребление времени!» (Достоевский. Т. IV. С. 40); в «Братьях Карамазовых»: «Стихи вздор-с, - отрезал Смердяков.» (Д. 14: 204).
Стр. 99. Кулики! –
Кулик – глупый простоватый, недогадливый человек; парень, пришедший на посиделки с завешенным лицом, окрутник (Даль, II, 216). Окрутник – наряженный, переряженный, маскированный, маска (Даль, II, 669).
По мнению В. П. Владимирцева: «кулики – ряженые, закрывшие лица платком-маской» (Владимирцев. С. 146).
Мне кажется, кулики – здесь: «лакеи мысли» и «люди из бумажки». Ср. в письме к А. Н. Майкову от 25 февраля (9 марта) 1871 года: «Кулики! Задолбили по писанному. Нет, видно, всего труднее на свете самим собою стать.» (Д. 29.1: 182).
Стр. 100. И никаких невидимых миру слез из-под видимого смеха тут нету! –
Эти рассуждения Шатова направлены против М. Е. Салтыкова-Щедрина (Д. 12: 293).
Ср. у Н. В. Гоголя в «Мертвых душах»: «И долго еще определено мне чудной властью идти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!» (Гоголь. Т. 5. С. 124); и в «Завещании»: «Оно было источником слез, никому не зримых» (Гоголь. Т. 6. С. 11).


Стр. 103. Сурмит тоже брови… -
Сурмить волоса, бороду, усы, а бол. брови – чернить сурмяным составом (Даль, IV, 362).
Стр. 107. …к черту прокламации… -
Прокламация – торжественное обнародованье, воззванье, объявленье (Даль, III, 490).
Стр. 119. …да стать ли тебе мешаться в такие «истории»? –
Стать – надобность, нужда, необходимость. <…> Не стать – не нужно, не следует, не пристало (Словарь русского языка).
См. также: «Мне не стать» (с. 240).
Стр. 129. …лицо его кажется вострым. <…> глаз вострый, носик маленький и востренький <…> язык у него во рту должно быть <…> необыкновенно длинный и тонкий, ужасно красный и с чрезвычайно вострым, беспрерывно и невольно вертящимся кончиком. -
«По русскому демонологическому уставу, народным понятиям о том, как выглядят “бесы”, “Петруше” полагался “вострый” лик. В лубочных и иконописных материалах черт изображается непременно остроголовым, с вытянутой шишом головой и с торчащим изо рта длинным острым языком» (Владимирцев. С. 144).
Описание младшего Верховенского напоминает портрет старухи-процентщицы Алены Ивановны в «Преступлении и Наказании»: «с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом» (Достоевский. Т. VII. С. 10).
Кстати, кроме Петруши Верховенского, «вострые глаза» есть в описаниях Кармазинова: «с востренькими, умными, маленькими глазками» (с. 63) и Липутина: «Вострые глаза его с любопытством шныряли по всем углам.» (с. 67).
Стр. 134. Сестрица же кормилась как птица небесная. –
Восходит к евангельскому выражению: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, ни жнут, ни собирают житницы; и Отец ваш Небесный питает их.» (Мат. 6: 26).
Стр. 134. Содом был ужаснейший… -
Содом – крайний беспорядок, суматоха, шум (Словарь русского языка).
Стр. 140. – Петр Степанович, я теперь лишь начинаю просыпаться! - Гм. И это я вас разбудил? - Да, это вы меня разбудили, Петр Степанович, а я спал четыре года под висевшей тучей. –
Возможно, это полемический выпад против А. И. Герцена. Ср. в «Былом и думах»: «Казнь Пестеля и его товарищей окончательно разбудила ребяческий сон моей души.» (Герцен. Т. 4. С. 57).
Стр. 151. …Кармазинов уж конечно имел в виду сношения его с прогрессивными юношами обеих столиц. Великий писатель болезненно трепетал пред новейшею революционною молодежью… -
В самом имени – Кармазинов – скрыт, видимо, намек на симпатии его носителя к революционерам, к «красным»: кармазинный – это красный, но в то же время – какой красный!
«…Кармазин… - пишет Гёте, - весьма ненавистный французам цвет, так как выражением sot en cramoisi, m&#233;chant en cramoisi <букв.: глуп в кармазиновом, зол в кармазиновом> они обозначают крайнюю степень пошлости и злобы» (С. М. Соловьев. С. 202-203).
Стр. 153. …всё это стачка … -
Стачка – круговая порука в нечистом деле, тайное условие и самый круг, обязавшийся поддерживать друг друга (Даль, IV, 314).
Ср. в «Двойнике»: «Это всё в стачке друг с другом, - говорил он сам про себя: - один за другого стоит и один другого на меня натравляет.» (Достоевский. Т. VI. С. 158).
См. также: «выказать нашу стачку и подтасовку, тогда как стачки не было» (с. 157).
Стр. 155. – Разрешите их наконец, разрешите меня! –
Наверное, разрешить – здесь: дать ответ, рассеять сомнения. Ср.: «чтобы наконец… разрешиться. – Как? – Судьбу свою услыхать» (с. 185), «вы теперь разрешите судьбу мою» (с. 186); «Развязали бы вы меня, сударь, чтоб я то есть знал правду истинную» (с. 198).
Разрешать, разрешить – развязать, распутать, распустить связанное или узы. <…> Изгнав беса, святой разрешил одержимого, освободил, возвратил ему волю его (Даль, IV, 45).
Ср.: «О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои.» (Пс. 115: 7).
Стр. 156. …с луны соскочил… -
С луны соскочил – то же, что свалился с луны (о том, кто не знает того, что всем давно известно).
См. также: «я, во-первых, с луны» (с. 157), «со способностями, говорят, но с луны соскочил» (с. 160).
Стр. 157. …каждое мое словцо в лыко ставите… -
Всякое лыко в строку – любая ошибка, оплошность ставится в упрек, вменяется в вину (Фразеологический словарь).
См. также: «а то вы опять лыко в строку» (с. 158).
Стр. 160. …романическое лицо… -
Романический – в роде, по обычаю романов; гов. бол. о любовн. похожденьях (Даль, IV, 103).
Романический – то же, что романтический (Словарь русского языка).
См. также: «отчасти романический вид» (с. 273), «под каким-нибудь социально-романическим предлогом» (с. 373).
Стр. 160. Колпак… -
Колпак человек – вялый, глуповатый, простак (Даль, II, 142); ср.: «он сочинил себе Андрея Антоновича, с самого начала, и раз навсегда, совершеннейшим простачком» (с. 252).
Стр. 161. …обещал зайти, но спасую… -
Спасую – здесь: откажусь.
Стр. 164. …в заячьей куцавейке. –
Кацавейка – русская женская народная одежда, род распашной верхней кофты на вате, меху или на подкладке (Словарь русского языка).
См. также: «Господин Кармазинов был в какой-то домашней куцавеечке на вате» (с. 256).
Стр. 179. …приговаривали, как Ноздрев, который хотел поймать зайца за задние ноги. - Нет, тот именно хвалился что уж поймал его. –
Ср. в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя: «я сам своими руками поймал одного за задние ноги. – Ну, русака ты не поймаешь рукою! – заметил зять. – А вот же поймал, нарочно поймал!» (Гоголь. Т. 5. С. 71).
Стр. 183. …могу тихими стопами свой собственный путь найти. –
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 436: «А сделали мы это, сударь, так сказать, тихими стопами…» (Достоевский. Т. III. С. 494). Встречается также в «Записках из Мертвого Дома», «Преступлении и Наказании» и «Идиоте». (См.: Достоевский. Т. III. С. 563; Т. VII. С. 488).
Стр. 187. – Вы стало быть намерены опубликовать ваше завещание при жизни и получить за него награду? –
Возможно, это намек на «Завещание» Н. В. Гоголя (входящее в «Выбранные места из переписки с друзьями»), опубликование которого вызвало неоднозначные отклики. Разбирая «Выбранные места…», П. А. Вяземский, в частности, писал: «Иному в этой книге, как, например, завещанию, не следовало бы войти в состав ее. Что разрешается мертвому, то может быть превратно перетолковано в живом» (Гоголь. Т. 6. С. 422).
Кстати, именно в нем упоминается «Прощальная повесть»; по версии Лебядкина – Последняя Повесть (с. 187).
Стр. 188. …всякий человек достоин права переписки… -
«Достоин права переписки» - это явный намек на автора «Выбранных мест из переписки с друзьями» и еще, пожалуй, выпад против Белинского, который в своем известном письме к Гоголю, на его «Переписку» обрушился (Альтман. С. 39).
Стр. 189. …вы не захотите наложить руки… -
Наверное, не захотите наложить руки – здесь: не хватит смелости.
Наложить на кого руку – угнетать; - на что – посягать произвольно, распоряжаться чем (Даль, II, 431).
Но «наложить на себя руки – посягнуть на самоубийство» (Даль, IV, 109), т. е. Лебядкин своими словами как бы предсказывает конец Ставрогина.
Стр. 192. …кровать была отделена длинною, во всю комнату, зеленою занавесью… -
Можно провести параллель с зеленой занавескою (и тоже через всю комнату) в «Идиоте» (Достоевский. Т. VIII. С. 451). И даже увидеть в зеленом цвете занавеси в комнате Марьи Тимофеевны Богородицу, как это любит делать Татьяна Касаткина: «Поэтому Ей и сопоставляется Достоевским <…> зеленый цвет. <…> Вот почему зеленый драдедамовый платок покрывает Соню в самые важные моменты, вот почему зеленый купол у детской церкви Раскольникова, вот почему из-под зеленого зонтика протягивается ему рука с милостыней.» (Касаткина. С. 378).
Но «темно-зеленою занавесью» разгорожена и комнатка фон Лембке (в которой он жил в начале карьеры), меблированная «хоть и мягкою, но очень ветхою темно-зеленою мебелью, с темно-зелеными сторами на узких и высоких окнах» (с. 218). Ср.: «Грязный, пропыленный зеленый фон жилищ – преимущественный фон в произведениях, написанных до “Преступления и наказания”» (С. М. Соловьев. С. 212).
Трижды в тексте встречаются зеленые платья – «в зеленом шелковом платье со шлейфом» (с. 271), «в шерстяном непраздничном платье зеленоватого оттенка» (с. 271) и «светло-зеленое, пышное, всё в кружевах» (с. 357). Как ни странно, но Достоевский (совсем не по Касаткиной) одел в зеленое платье не книгоношу Софью Матвеевну Улитину, а акушерку, и по совместительству нигилистку, Арину Прохоровну Виргинскую.
Упомянуты еще «зеленая депозитка» (с. 124) и «зеленый капитанский бумажник» (с. 356); «зеленоватый графинчик» (с. 186) и «зеленоватая рюмка» (с. 437); лист - «Я видел недавно желтый, немного зеленого, с краев подгнил. <…> я зимой закрывал глаза нарочно и представлял лист зеленый, яркий с жилками» (с. 168); Кармазинов, вышедший «зеленым ослом» (с. 342), а также зеленые (с. 160) и позеленевшие лица (с. 118, 213, 263, 306, 420) – их большинство.
Так что, «зеленый» - это просто зеленый цвет.
Стр. 192. …предназначенный для елок и институтов. –
Институт – привилегированное женское среднее учебное заведение закрытого типа в дореволюционной России (Словарь русского языка).
Стр. 197. …и тотчас же начал о чем-то бойко и весело растабарывать. –
Растабаривать – разговаривать, беседовать, болтать (Даль, IV, 74).
См. также: «теперь уже не растабарывая» (с. 197).
Стр. 198. Станешь ему толковать, смотрит как баран на воду… -
Ср. в «Дядюшкином сне»: «Глуп фе-но-менально! смотрит как баран на воду!» (Достоевский. Т. III. С. 34).
Стр. 204. …напрашиваться на бремена которых никто не может снести? –
Ср.: «Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.» (Гал. 6: 2); «Связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их» (Мат. 23: 4); «вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрогиваетесь до них» (Лук. 11: 46);
Стр. 210. ... «своя своих не познаша»… -
Говорится тогда, когда по недоразумению своего сторонника принимают за противника (Большой словарь крылатых слов).
Восходит к церковно-славянскому тексту Нового Завета: «В мире был, и мир чрез Него н&#224;чал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли» (Иоан. 1: 10-11).
Стр. 214. …по самому их «катехизису»… -
Катехизис – начальное и основное ученье какой-либо науки (Даль, II, 98).
Название программного документа общества «Народная расправа» - «Катехизис революционера» (См.: Д. 12: 194).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «Соня поняла, что этот мрачный катихизис стал его верой и законом.» (Достоевский. Т. VII. С. 289).
Стр. 217. …числится по календарю несколько сот тысяч… -
Адрес-календарь – в доревол. России – ежегодно издаваемая книга с перечнем должностных лиц всех государственных учреждений (Словарь современного русского литературного языка).
Стр. 217. …и как бы забитым чем-то товарищем <…> который считался в заведении великим будущим литератором. –
Судя по словечку «забитый», это автопародия – ср.: «по выходе из заведения, уже года три спустя, этот мрачный товарищ, бросивший свое служебное поприще для русской литературы» (с. 217).
Стр. 220. Фон Лембке решительно начал задумываться… -
Ср. в «Помпадурах и помпадуршах» М. Е. Салтыкова-Щедрина («Сомневающийся», 1871): «”Он” начал задумываться почти внезапно.» (Щедрин. Т. 8. С. 123).
Стр. 221. …был сильно пикирован. –
Пикирован – здесь: уязвлен, задет.
См. также: «опикировался вдруг Петр Степанович» (с. 368).
Стр. 224. …хотя и испитая от дурного содержания у мужа… -
Испитой – изможденный, истощенный, изнуренный (Словарь русского языка).
Стр. 230. Вообще в каждом несчастии ближнего есть всегда нечто веселящее посторонний глаз – и даже кто бы вы ни были. –
По-видимому, психологически углубленный парафраз следующего места из рассказа П. Н. Горского «Бездольный» <…>: «Несчастие ближнего составляет какой-то праздник, вроде именин, для целого кружка, какого бы сословия он ни был» (Достоевский. Т. VII. С. 511). Ср. в «Преступлении и Наказании»: «…с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним…» (Там же. С. 127).
Но, скорее всего, это парафраза максимы Ларошфуко: «В невзгодах наших лучших друзей мы всегда находим нечто даже приятное для себя.» (Франсуа де Ларошфуко. Мемуары. Максимы. Л., 1971. Литературные памятники. С. 199). Ср.: «И прибавьте замечание мыслителя что в чужой беде всегда есть нечто нам приятное.» (с. 484).
Стр. 230. …фуляровый платок… -
Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань, предназначавшаяся в том числе и для изготовления шейных платков.
См. также: «скомкав кое-как свой фуляровый платок» (с. 415).
Стр. 236. …живите; живите как можно больше… -
Ср. с записью в «Сибирской тетради» № 83: «Здравствуйте батюшка! Живите больше Анкудим Трофимыч. <…>» (Достоевский. Т. III. С. 479).
Ср. в «Подростке»: «Живите больше, - как бы вырвалось у него.» (Д. 13: 61).
См. также: «”Живите больше”, мой друг, как пожелала мне в прошлые именины Настасья» (с. 338), «вслед за народною философией повторю просто: ”живите больше”» (с. 339).
Стр. 238. – Кармазинов, этот исписавшийся глупец, ищет для меня темы! <…> - Ваш Кармазинов, - это старая, исписавшаяся, обозленная баба! –
Ср. в письме Достоевского к Н. Н. Страхову от 11 (23) июня 1870 года: «Я считаю Тургенева самым исписавшимся из всех исписавшихся русских писателей» (Д. 29.1: 129).
Стр. 243-244. ...ваш роман ~ стали жить поживать да добра наживать... –
Как установил М. Д. Эльзон, «роман» Лембке представляет собой пародийное изложение тургеневского «Рудина» (фамилия героя «романа» Лембке «Игренев» образована от слова «игрений» - рыжий - «Рудин»). Упоминаемое письмо Игренева - это прощальное письмо Рудина к Наталье; «обоготворение семейного счастья» - женитьбы Лежнева на Александре Павловне, Волынцева на Наталье, и т. д. (См.: Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1983. Т. 5. С. 233-234).
Стр. 249. Нет-с, горяча слишком, вот что-с. – Да, в ней есть несколько этой фуги… -
Фуга – вьюга, метель (Даль, IV, 539).
Хотя, возможно, это перевод с иностранного: к примеру, fuga (исп.) - мания.
Стр. 254. …ну и всё манкируем… -
Всё манкируем – здесь: дело не удастся; ср. в «Идиоте»: «значит дело манкировано» (Достоевский. Т. VIII. С. 104).
Стр. 261. …когда вы что-нибудь тут накутите… -
Кутить да мутить – вносить раздор, смуту (Словарь русского языка).
Он кутит да мутит – сплетничает и поселяет раздор (Даль, II, 227).
Ср. в письме к А. Г. Достоевской от 1873 года: «В жильцах он уверен, вот и кутит» (Д. 29.1: 294).
См. также: «Вы – кутите!» (с. 287).


Стр. 268. Заколодило? –
Заколодить – о возникновении задержки, остановки, помехи в чем-л. (Словарь русского языка).
Заколодило – нет счастья, нет удачи, не везет (Даль, I, 588).
Стр. 277. …предлагаю вотировать… -
Вотировать - голосовать.
Стр. 277. …начал барабанить вальс, зря и чуть не кулаками стуча по клавишам. –
Зря – назря, наобум, как ни попало <…> (Даль, I, 694).
Стр. 291. …Колумб без Америки. -
Слова «Колумб без Америки» заимствованы из герценовской характеристики Бакунина в «Былом и думах» (глава «Н. И. Сазонов») (Борщевский. С. 232). (См.: Д. 12: 307).
Стр. 298. Он закрыл глаза своим красным фуляром… -
Фуляр – здесь: платок.
Ср. у Панаева в «Онагре»: «сверх сюртука он надевает пальто, кончик красного фуляра выпускает из грудного кармана…» (И. И. Панаев. Сочинения. Л., 1987. С. 175).
Стр. 303. … «до разврата доведенные пристяжные»… -
Это немного измененная цитата из «Записок охотника» И. С. Тургенева («Мой сосед Радилов»): «Меня поражало уже то, что я не мог в нем открыть страсти ни к еде, ни к вину, ни к охоте <…> ни к доведенным до разврата пристяжным» (Тургенев. Т. 3. С. 54).
Стр. 307. …он действительно застал начальство с пучком желтых цветов в руке. Этот пристав… -
«Желтый, так широко использованный в фонах “Преступления и наказания”, в дальнейшем редко встречается у Достоевского. <…> Приведем пример замечательного использования желтого в “Бесах”, когда губернатор Лембке, проявивший признаки умственного расстройства, спешит в экипаже <…>, но вдруг останавливается, проходит в поле и начинает рассматривать желтые цветочки» (С. М. Соловьев. С. 223): «завывавший ветер колыхал какие-нибудь жалкие останки умиравших желтых цветочков» (с. 307).
Кстати, пристав приехал на полицмейстерских дрожках, а они «с желтым задком» (с. 303).
Первой в романе рисуется в желтых тонах генеральша Ставрогина: «желтая, костлявая женщина» (с. 15), «Желтое лицо ее почти посинело» (с. 16), «вся желтая, с искривившимся лицом» (с. 144); а затем появляются и другие желтые (с. 200, 227, 230) и пожелтевшие (с. 185, 214) лица; также дважды упомянуты глаза Федьки Каторжного - черные «с желтым отливом» (с. 182, 288), и лист - «желтый, немного зеленого, с краев подгнил» (с. 168).
Кроме приведенных примеров в «Бесах» только еще одно упоминание желтого – больной Степан Трофимович остановился в избе, напоминающей комнаты из «Преступления и Наказания»: «с желтыми, старыми, порвавшимися обоями» (с. 443).
Стр. 314. …вы любите мистифировать… -
Мистифировать – то же, что мистифицировать.
Мистифировать – дурачить, тешиться обманом, вводить в длительное заблуждение, для одной забавы (Даль, II, 330).
Стр. 315. Как многие из наших великих писателей <…> Говорят, один из наших Шекспиров прямо так и брякнул в частном разговоре что «дескать нам, великим людям, иначе и нельзя»… -
Иронический термин «великий писатель» в применении к Кармазинову-Тургеневу в черновиках и тексте романа «Бесы» восходит, очевидно, к полемике Достоевского с М. Е. Салтыковым-Щедриным начала 1860-х годов. Последний в заметке «Литературная подпись» (1863) именно так, в ироническом тоне, отозвался о Тургеневе. Это, по объяснению Достоевского, побудило тогда его начать полемику с публицистом «Современника» (См.: Борщевский, стр. 223). (Д. 12: 168).
Ср.: «Поверит ли, например, кто-нибудь, что один литератор вдруг ни с того ни с сего объявил недавно в “Северной Пчеле”, что он так велик, что его даже во сне видит другой литератор?» (Щедрин. Т. 5. С. 337).
Ср. в письме Н. А. Некрасова к Тургеневу от 15 (27) января 1861 года: «Это тебя насмешит, но ты мне в последнее время несколько ночей снился во сне.» (Переписка И. С. Тургенева. В 2 т. М., 1986. Т. 1. С. 144).
См. также: «великий русский и европейский писатель» (с. 321).
Стр. 329. Есть, дескать, такие строки которые до того выпеваются из сердца… -
Ср. с <…> словами Гоголя о «Прощальной повести» из «Выбранных мест из переписки с друзьями»: «…я не сочинял и не выдумывал ее, она выпелась сама собою из души…» (Д. 12: 311). (См.: Гоголь. Т. 6. С. 12).
Стр. 334. Я пришел с оливною ветвию. –
Возможно, это не только «оливковая ветвь», являющаяся символом миролюбия, а еще и цитата, которая должна была быть на слуху у нигилистов. Ср. в оде А. Н. Радищева «Вольность»:
Оливной ветвию венчанно,
На твердом камени седяй,
Безжалостно и хладнонравно,
Глухое божество судяй.
(Вольная русская поэзия. Т. 1. С. 90).
Стр. 336. – Отрясаю прах ног моих и проклинаю… -
Ср.: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, оттрясите прах от ног ваших» (Мат. 10: 14). (См.: Лук. 9: 5; Деян. 13: 51).
Ср. в «Селе Степанчикове»: «И будьте уверены, что завтра же я отрясу прах с моих сапогов на пороге этого дома.» (Достоевский. Т. III. С. 185).
Стр. 341. …прощавшей им без пути… -
Путь – польза, прок, толк, успех, выгода (Даль, III, 543).
Стр. 346. …даже чиновники чуть-чуть позначительнее манкировали… -
Манкировать – отсутствовать где-л., не явиться (не являться) куда-л. (Словарь русского языка).
Стр. 348-349. – Город, говорят, не стоит без семи праведников… семи кажется, не помню по-ло-жен-ного числа. –
Ср. с ходатайством Авраама пред Господом о Содоме: «Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.» (Быт. 18: 32).
Стр. 350. «Прихлопну мокренько будет». –
<…> слова «Прихлопну – мокренько будет» были ранее употреблены Достоевским в статье «Опять “Молодое перо”» (1863) по отношению к тому же Каткову: «”Прихлопнет и не пикнете”, - говорите вы нам, грозя нам сим московским деятелем» (Д. 12: 315). (См. Достоевский. Т. V. С. 257).
Стр. 351. – Надавать бы всем киселей да и к черту! –
Дать (или поддать) киселя кому – ударить кого-л. сзади коленом (Словарь русского языка).
Стр. 355. «Я право не знаю можно ли смотреть на пожар без некоторого удовольствия?» -
Возможно, что в этой фразе Степана Трофимовича содержится намек на следующие слова Герцена в четвертой части «Былого и дум» (гл. XXX, «Не наши»), напечатанной в кн. 4 «Полярной звезды» за 1858 г.: «”Москвитянин”, раздраженный Белинским, раздраженный успехом “Отечественных записок” и успехом лекций Грановского, защищался чем попало и всего менее жалел Белинского; он прямо говорил о нем как о человеке опасном, жаждущем разрушения, “радующемся при зрелище пожара”» (Д. 12: 316). (См.: Герцен. Т. 5. С. 242).
Стр. 362. …наскучили вельми… -
Вельми – очень, весьма (Словарь русского языка).
Вельми, нареч. церк. - весьма, слышно иногда в речи грамотеев, стариков (Даль, I, 177).
Стр. 370. Вдобавок, в той же правой руке распущенный зонтик. –
Можно, как Татьяна Касаткина, усмотреть в зонтике чуть ли не нимб: «меня как-то поразило сходство Степана Трофимовича <…> с изображением Святого Георгия на некоторых иконах. Шинель в рукава, подпоясанная широким кожаным лакированным поясом с пряжкой, высокие сапоги и панталоны в голенищах, палка в правой руке, в этой же руке распущенный зонтик (копье и щит или копье и нимб – в зависимости от того, как представить себе положение зонтика)» (Касаткина. С. 247). Но, по-моему, зонтик – это просто зонтик. Достоевский, устами Николая Ставрогина, выразил это так: «Зонтика всякий ст&#243;ит» (с. 191).
Стр. 376. Вот чт&#242; вы напрокудили! –
Напрокудить – натворить бед, неприятностей (Словарь русского языка).
Напрокудить - напроказить, наделать шалостей, дурачеств, во вред себе или другим; наблудить, нашкодить южн. набедить, набедокурить (Даль, II, 455).
Стр. 385. …как бестолковый идол в глухоте и немоте упорствуешь… -
Ср.: «Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немый и глухий! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.» (Мар. 9:25).
Стр. 385. …и ниже пожеланием своим участвовал… -
Ниже – даже, ни даже (Словарь русского языка).
Стр. 385. Ты меня дерзнул. –
Дерзнул – оскорбил, обидел, ударил и т. п. (Достоевский. Т. III. С. 540). Ср. с записью из «Сибирской тетради» № 243: «Он меня дерзнул.» (Там же. С. 485).
Стр. 407. Сначала перекуйте так всё… -
Перековать – коренным образом изменить, преобразить (Словарь русского языка).
Стр. 421. Если сбрендите… -
Сбрендить – спятиться, неустоять; струсить (Даль, IV, 142).
Ср. в «Идиоте»: «- Потому что вы дрянь, полчаса мучили людей, думая испугать их, чт&#242; застрелитесь вашим незаряженным пистолетом, с которым вы так постыдно сбрендили, манкированный самоубийца, разлившаяся желчь... на двух ногах.» (Достоевский. Т. VIII. С. 357).
Стр. 423. Ничего нет тайного чт&#242; бы не сделалось явным. Вот Он сказал. –
Ср.: «Нет ничего тайного, чт&#242; не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, чт&#242; не вышло бы наружу.» (Мар. 4: 22). (См.: Мат. 10: 26; Лук. 8: 17; 12: 2).
Стр. 428. В то же мгновение он почувствовал ужасную боль в мизинце своей левой руки. –
В. В. Виноградовым отмечено совпадение предсмертных движений самоубийцы Кириллова с кошмаром смертника в произведении В. Гюго «Последний день приговоренного к смерти» (В. В. Виноградов. Из биографии одного «неистового» произведения // В. В. Виноградов. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 69-75). (См.: Д. 12: 319).
Стр. 432. …напротив пилигримство, хотя бы и с зонтиком… -
Пилигримство – паломничество (Даль, III, 111).
Стр. 456. …и вислоухому братцу… -
Так в черновых записях к «Бесам» Шигалев фигурирует под кличкой «вислоухий», которую Щедрин дал В. Зайцеву в полемике с «Русским словом» (Борщевский. С. 223).
Ср. в статье «Господин Щедрин или Раскол в нигилистах»: «писать о мальчишках, о каких-то “вислоухих”» (Достоевский. Т. V. С. 266).
Ср.: «длинноухий Шигалев» (с. 272), «Длинноухий Шигалев» (с. 279).
Стр. 484. …искренно примете заушение и заплевание. –
Заушение – грубая угроза, оскорбление, опорочивание (Словарь русского языка).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz