«А СЛИШКОМ СКОРО ПОЙМЕМ, ТАК, ПОЖАЛУЙ, И НЕ ХОРОШО ПОЙМЕМ»  


Неточности при цитировании
Статья Б. Н. Тарасова «Вечное предостережение»
«Нечаевым, вероятно», «Нечаевцем, не ручаюсь», «в дни моей юности» (с. 526) – в ПСС: «Нечаевым», «нечаевцем», «во дни» (Д. 21: 129);
«неправде всего того» (с. 527) – в ПСС: «почти всего» (Д. 21: 134);
«возможны не Нечаев, а Нечаевы», «эти Нечаевы набирают себе под конец нечаевцев» (с. 527) – в ПСС: «возможны - не Нечаев, а Нечаевы», «Нечаевы», «нечаевцев?» (Д. 21: 125);
«Это почти», «о современной преступности», «родственности и преемственность мысли, развивавшуюся» (с. 527) – в ПСС: «Это - почти», «совершенной», «родственность», «развившейся» (Д. 29.1: 260);
«социализма. Все», «во всю правду», «и во всю святость», «самих оснований», «общества, о безнравственности», «и стоявшей», «тогда зараженных», «которые отвергали» (с. 527-528) – должно быть: «социализма. <…> Все», «общества <…> о»; в ПСС: «правду», «святость», «самых», «стоявшею», «зараженных», «отвергли» (Д. 21: 130-131);
«в тот же нуль» (с. 528) – в ПСС: «нуль» (Д. 24: 48);
«верх экономической бестолковости», «природу человека» (с. 529) – в ПСС: «бестолковщины», «человеческую» (Д. 25: 21);
«все миазмы, все нечистоты, все бесы» (с. 530) – в ПСС: «вся нечистота» (Д. 10: 499);
«как мир ни лечи, все не вылечить» (с. 531) – в ПСС: «вылечишь» (Д. 10: 314);
«представить себе не можете» (с. 532) – в ПСС: «представить» (Д. 10: 24);
«Сикстинская мадонна, свет с прорезями тьмы» (с. 533) – в ПСС: «Мадонна», «прорезами» (Д. 10: 25);
«нам его разрешить, без немцев и труда» (с. 533) – в ПСС: «нам одним», «и без труда» (Д. 10: 33);
«с распростертыми к провидению» (с. 534) – в ПСС: «простертыми» (Д. 10: 252);
«Всего труднее в жизни и не лгать» (с. 535) – в ПСС: «в жизни жить и не лгать» (Д. 10: 497);
«визжал без толку и без порядку, нарушая порядок и в зале» (с. 535) – в ПСС: «нарушался» (Д. 10: 373);
«чтобы обновиться», «требующий веры полной совершенно иначе» (с. 536) – в ПСС: «чтоб», «полной, совершенной, иначе…» (Д. 29.1: 232);
«без вас я нуль, муха» (с. 537) – должно быть: «нуль <…> муха» (Д. 10: 324);
«ощущаемая хотя бы в виде» (с. 538) – в ПСС: «хотя бы лишь в виде» (Д. 24: 49);
«Петр Верховенский, оглашающий заговорщикам свои расчеты» (с. 538) – должно быть: «Ставрогину»;
«тем, что развитее своих жертв», «преступников, сплошь наши» (с. 538) – в ПСС: «что он развитее», «преступников сплошь, наши» (Д. 10: 324);
«Эркель был “такой дурачок”» (с. 540) – в ПСС: «такой “дурачок”» (Д. 10: 439);
«деспот, перед которым все преклонилось», «перед которым трепещет» (с. 541) – в ПСС: «пред» (Д. 10: 199);
«перед безмерно великим» (с. 542) – в ПСС: «пред» (Д. 10: 506);
«чем-то и единит», «стремит их будущее» (с. 543) – в ПСС: «тем-то», «их в будущее» (Д. 26: 164).
Статья В. Н. Захарова «Эмблема романа: Россия и Христос»
и преамбула к главе «У Тихона»
«Достоевская, 190» (с. 545) – должно быть: «190-191»;
«все-таки случайное и единоличное существо» (с. 546) – должно быть: «случайное и единоличное»;
«а Нечаевы», «эти Нечаевы» (с. 546) – должно быть: «Нечаевы»;
«М., 1989. С.» (с. 550);
«за интерес ручаюсь» (с. 551) – должно быть: «я ручаюсь»;
«часто названия романа» (с. 551) – должно быть: «эти названия»;
«Тогда же окрестные жители» (с. 554) – должно быть: «Когда»;
«всем ради правды», «Для этого и написан» (с. 555) – должно быть: «для», «того»;
«своей племяннице О. А. Ивановой» (с. 601) – должно быть: «С. А.»;
«”Одну сцену <…> многим” (цит. по: Достоевская, 402)» (с. 602) – должно быть: «396-397» (на с. 402 цитата из письма Страхова приведена частично);
«(Достоевская, 403)» (с. 602) – должно быть: «402-403»;
«чтоб обновляться», «Клянусь, оно существует», «(Д. XXIX.1, 231)» (с. 602) – должно быть: «обновиться», «что оно», «232»;
«котором Старгогин» (с. 604) – должно быть: «Ставрогин»;
«который, по-видимому, он и был представлен» (с. 608) – наверное, должно быть: «по-видимому, и был»;
«горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомниться», «(Мк. 2: 23)» (с. 612) – должно быть: «”поднимись и ввергнись в море”», «усумнится», «11: 23»;
«картина Клод-Лоррена» (с. 613) – в тексте: «Клод Лорена»;
«его в глубине» (с. 613) – должно быть: «во».
ПРИМЕЧАНИЯ
«о возникшем было» (с. 558) – в тексте: «возникавшем»;
«проповедовавшем Жорж Занда» (с. 558) – в тексте: «Жорж-Занда»;
«в земле Сенаар», «что они начали делать», «не отстанут от того», «рассеял их по всей земле» (с. 560) – должно быть: «Сеннаар», «начали они», «отстанут они», «их Яхве»;
«люди не создают богатств», «Шигалев разработал» (с. 560) – должно быть: «создадут», «выработал»;
«в первом разделе второй главы “Дневника писателя” за 1876 год» (с. 561) – должно быть: «за июль-август 1876 года»;
«прекрасное, идеалист», «выведенных мною», «(стр. 64)» (с. 561) – должно быть: «прекрасное. Идеалист», «выведенный», «(т. 23, стр. 64)»;
«Стр. 17. …в самом» (с. 562) – должно быть: «Стр. 17-18.»;
«букв латинскими, о полезности раздробления» (с. 562) – должно быть: «латинскими <…> о полезности»;
«”Непотребные буквы” (Вр. 1862, №3)» (с. 562) – должно быть: «№7»;
«до публичных прений» (с. 562) – в ПСС: «для публичных прений» (Д. 27: 409); ср.: «для публичных споров» (Достоевский. Т. V. С. 553);
«господин Щедрин, или раскол в нигилистах» (с. 563) – должно быть: или Раскол»;
«без Пушкина можно обойтись» (с. 563) – должно быть: «очень можно»;
«Афиняне же и все» (с. 565) – должно быть: «же все и»;
«Т. 1. С. 196-197» (с. 565) – должно быть: «196»;
«пред этой поразительной» (с. 565) – должно быть: «этою»;
«чтобы не нарушать» (с. 565) – должно быть: «чтоб»;
«(Достоевская, 148-150, 355-356)» (с. 566) – должно быть: «148-149»;
«до гимназий, уже и потому» (с. 566) – должно быть: «гимназий <…> уже»;
«развила Жорж Занд» (с. 567) – в тексте: «Жорж-Занд»;
«ухватил за нос» (с. 568) – в тексте: «ухватил его»;
«прыгая в контрадансах» (с. 568) – должно быть: «контрдансах»;
«тем сильнее собственник» (с. 569) – должно быть: «и собственник»;
«бившего себя кулаком» (с. 571) – должно быть: «кулачонком»;
«О няне своей», «вспоминать с благодарным» (с. 572) – должно быть: «О своей няне», «вспоминать <…> с благодарным»;
«Свету провалиться», «а чтобы мне чай» (с. 572) – должно быть: «Свету ли», «чтоб»;
«до черточки, скучища неприличнейшая» (с. 574) – должно быть: «черточки. Скучища»;
«Вопрос, которым я мучился сознательно или бессознательно» (с. 574) – должно быть: «вопрос <…> которым», «и»;
«предлагал провести», «всю жизнь» (с. 574) – должно быть: «предполагал», «свою жизнь»;
«Гл. II: Лакейство или деликатность?» (с. 575) – должно быть: «Глава вторая. I. Лакейство»;
«Стр. 101. …человек <…> См.: Д. XII, 293» (с. 576) – должно быть: «294»;
«памятник в Летнем саду» (с. 578) – в тексте: «Саду»;
«Стр. 138. …старая» (с. 578) – должно быть: «128»;
«погасить мечту» (с. 579) – в тексте: «эту мечту»;
«после этого капитан?» (с. 580) – в тексте: «того»;
«Пушкин Геккерну» (с. 581) - в тексте: «Гекерну»;
«Стр. 169. “Мысль» (с. 581) – должно быть: «167»;
«от 22 декабря 1863 года» (с. 581) – должно быть: «23»;
«Вы на музыку» (с. 581) – должно быть: «музыку?»;
«как бы недоступным» (с. 581) – должно быть: «недоступно»;
«Ср. точку зрения С. Сильверстони», «путь Кирилова», «которая кажется», «Что такое милующие?», «чувствования Кирилова», «Сильверстони С. Библейские» (с. 582) – должно быть: «Сальверстони», «Кириллова», «которая часто», «сердце милующее?», «Кириллова», «Сальверстони»;
«время должно остановиться.» (с. 582) – в тексте: «остановиться?»;
«и тем самым погубило» (с. 584) – в тексте: «тем»;
«нежели истиной?» (с. 584) – в тексте: «с истиной?»;
«вера апостола Павла», «податель жизни» (с. 585) – должно быть: «одного апостола», «Податель»;
«Третий ангел», «сей звезды “Полынь”», «умирали от вод», «Д. VIII, 10, 11» (с. 585) – должно быть: «Ангел», «звезде полынь», «умерли», «Отк. 8: 10, 11»;
«Третий ангел», «Д. XVI, 4» – должно быть: «Ангел», «Отк. 16: 4»;
«де Сад мог бы» (с. 585) – в тексте: «де-Сад»;
«и все божий планиды» (с. 586) – в тексте: «Божии»;
«как Гоголь Последнюю повесть» (с. 586) – в тексте: «Повесть»;
«выпелась сама собой» (с. 586) – должно быть: «собою»;
«то есть в подгородной маленькой рощице» (с. 586) – в тексте: «подгорной»;
«гл. III, “Среда”» (с. 587) – должно быть: «III. Среда»;
«О дрезденской Мадонне?» (с. 587) – в тексте: «Дрезденской»;
«Стр. 226-227. “Он выдумал», «на фортепиано», «неизвестности”» (с. 588) – в тексте: «он», «фортепьяно», «неизвестности»;
«указать источник», «самые разнородные», «что-то сходное» (с. 588) – должно быть: «и источник», «разнообразные», «схожее»;
«гремела: одна», «вслед за тем; мы заиграли» (с. 589) – должно быть: «гремела одна», «за тем мы»;
«бутылку шато-д’икему» (с. 590) – в тексте: «шато-дикему»;
«Дух давал им провещевать» (с. 590) – должно быть: «провещавать»;
«вот и всё, дрянь и мизер» (с. 591) – в тексте: «все»;
«(Апокалипсис, 4:14, 8)» (с. 591) – должно быть: «14: 8»;
«Стр. 270. Se non e vero», «Se non e vero» (с. 592) – в тексте: «&#233; vero»; должно быть: «269», «&#233; vero»;
«Стр. 293. Мы <…> бога Савоафа видели» (с. 593) – в тексте: «бога-савоафа»; должно быть: «292-293»;
«вальтасаровский пир» (с. 594) – в тесте: «Вальтасаровский»;
«аранжировку для голоса и нескольких мазурок» (с. 595) – должно быть: «голоса нескольких»;
«Придите ко мне», «и я успокою вас» (с. 595) – должно быть: «Мне», «Я»;
«Сама наука не простоит без красоты, обратится в хамство» (с. 595) – в тексте: «не простоит минуты»; должно быть: «красоты <…> обратится»;
«однородным и исканием» (с. 596) – должно быть: «с исканием»;
«Литература служила цензуре» (с. 596) – в тексте: «в цензуре»;
«соломоновские приговоры» (с. 596) – в тексте: «Соломоновские»;
«Подмышкой этой мысли» (с. 596) – в тексте: «Под мышкой»;
«См. также примеч. к стр. 26.» (с. 596) – должно быть: «28»;
«vox dei» (с. 597) – в тексте: «Dei»;
«Гесиода (VIII-VI вв. до н. э.)» (с. 597) – должно быть: «VII» (см.: Д. 12: 317);
«Золотая середина» (с. 597) – в тексте: «золотая средина»;
«В предисловии к “Власу”» (с. 598) – наверное, должно быть: «послесловии»;
«Да, это правда» (с. 598) – в тексте: «да»;
«как ангелы божии» (с. 598) – в тексте: «Божии»;
«как Ангелы Божий» (с. 599) – должно быть: «Божии»;
«ставрогинского парка» (с. 599) – в тексте: «Ставрогинского»;
«Vie de Jesus» (с. 600) – в тексте: «J&#233;sus»;
«va a Spassof» (с. 600) – в тексте: « va &#224;»;
«и он со мною», «с Отцем» (с. 600) – должно быть: «Мною», «со»;
«Стр. 462. …я, как Герцен» (с. 601) – должно быть: «461».


Опечатки
Наверное, следующие слова в этом паллиативном издании все-таки следует писать по современной орфографии: «В последствии» (с. 12, 24) – в ПСС: «Впоследствии»; «в последствии» (с. 217, 240, 273, 417) – «впоследствии»; «в скорости» (с. 24) – «вскорости»; «в добавок» (с. 29) – «вдобавок»; «в конец» (с. 56, 245) – «вконец»; «в накидку» (с. 63) - «внакидку»; «в праве» (с. 121, 301, 324, 377) – «вправе»; «в прикуску» (с. 231, 439) – «вприкуску»; «в разрез» (с. 454) – «вразрез»;
«по родственному» (с. 38) – в ПСС: «по-родственному»; «По моему» (с. 49) – «По-моему»; «По настоящему» (с. 53) – «По-настоящему»; «по настоящему» (с. 134) – «по-настоящему»; «по видимому» (с. 111) – «по-видимому»; «по обычному» (с. 221) – «по-обычному»; «по-его» (с. 390) – «по его»;
сокращения раскрываются, но: «и пр., и пр.» (с. 13), «и пр. и пр.» (с. 27, 61, 323).
«БЕСЫ»
«Евангелие от Луки. Глава VIII, 32-37» (с. 7) – в ПСС: «32-36»;
«но за то оказалось» (с. 12), «за то было искренно» (с. 158), «Но за то так всю жизнь» (с. 195), «за то все уверяли» (с. 234) – в ПСС: «зато»; «За то, прощаясь» (с. 99), «За то Кирилов» (с. 200), «За то склеил» (с. 218), «За то вдруг начинал» (с. 240) – в ПСС: «Зато»;
«иногда даже на веки» (с. 25), «И предать на веки мщенью» (с. 245), «мы расстались на веки» (с. 330), «забыли друг друга на веки» (с. 332), «будем свободны на веки» (с. 370), «поселиться на веки» (с. 456) – в ПСС: «навеки»; ср.: «соединила эти два столь замечательные существа, навеки» (с. 11);
«На счет же поклонений» (с. 30) – в ПСС: «Насчет»; «на счет этого прошедшего случая» (с. 36), «на счет вспомоществования» (с. 198), «на счет того» (с. 368) – в ПСС: «насчет»;
«точно как бы сума сошел» (с. 35), «Вы сума сошли!» (с. 72) – в ПСС: «с ума»; ср.: «сошел с ума» (с. 122);
«Рада радешенька» (с. 49) – в ПСС: «Рада-радешенька»;
«хоть настолько вот!» (с. 52) – в ПСС: «на столько»;
«он ни откуда более» (с. 58) – в ПСС: «ниоткуда»;
«На утро мастерски» (с. 58), «На утро Степан Трофимович» (с. 449) – в ПСС: «Наутро»; «состоялся на утро» (с. 318), «на утро мерещится» (с. 346), «страшною “развязкой” на утро» (с. 346) – в ПСС: «наутро»;
«-пришлю» (с. 65);
«Ни как я ни видал» (с. 69) – в ПСС: «Никак»;
«irascille» (с. 81) – в ПСС: «irascible»; ср. с. 47, 69;
«одна одинешенька» (с. 103) – в ПСС: «одна-одинешенька»; ср.: «одна-одинешенька!» (с. 194);
«не прийти. ему» (с. 106), «прийти. и располагать» (с. 266), «прийти. ко мне» (с. 267);
«а за тем и все» (с. 112), «Он пришел за тем чтоб» (с. 259) – в ПСС: «затем»;
«стоит розиня рот» (с. 134) – в ПСС: «разиня»; ср.: «ждут разиня рты» (с. 158), «осматривались разиня рот» (с. 322);
«Одни и те же сначала веков» (с. 168) – в ПСС: «с начала»; ср.: «одни и те же с начала веков» (с. 168), «теперь и с начала веков» (с. 177), «все с начала веков» (с. 178);
«- Кто, я? – нет, простодушно усмехнулась она.» (с. 194) – в ПСС: «я? нет, - простодушно»;
«во след в темноту» (с. 196) – в ПСС: «вослед»; ср.: «Вослед ему из комнаты» (с. 428);
«нож исчез, также мгновенно как появился» (с. 197) – в ПСС: «так же»;
«в подгорной маленькой рощице между Скворешниками» (с. 199) – в ПСС: «подгородной»; ср.: «в подгородном своем имении» (с. 23);
«в роде какого-то чувства» (с. 201), «изъявили… в роде раскаяния?» (с. 250), «в роде как в стадо» (с. 280), «в роде как бы на верную смерть» (с. 309), «в роде поваров» (с. 330), «нечто в роде нервного припадка» (с. 380), «в роде уже получеловека» (с. 423), «с виду в роде старинного дворового» (с. 438) – в ПСС: «вроде»; ср.: «вроде холерины» (с. 14);
«после завтра» (с. 206) – в ПСС: «послезавтра»;
«отдающий всё, все» (с. 226) – в ПСС: «всё, всё»;
«здавив мое сердце» (с. 235) – в ПСС: «сдавив»;
«и того полных три тысячи» (с. 236) – в ПСС: «итого»;
«недостигает цели» (с. 238) – в ПСС: «не достигает»;
«не достает и на сотую долю» (с. 238) – в ПСС: «недостает»; ср.: «одного только недостает» (с. 290);
«неловкого и не политичного» (с. 246) – в ПСС: «неполитичного»;
«V.» (с. 255) – должно быть выделено шрифтом;
«Если и не правда» (с. 270) – перевод должен быть на с. 269;
«на подобие той которая уже была» (с. 272) – в ПСС: «наподобие»;
«с дуру, сами на свою шею» (с. 276) – в ПСС: «сдуру»; ср.: «испугался я сдуру» (с. 298);
«глаз-на-глаз» (с. 285) – в ПСС: «глаз на глаз»;
«что он не достаточно либерален» (с. 291) – в ПСС: «недостаточно»; ср.: «что недостаточно либерален» (с. 269);
«вовсе неподходящем» (с. 302) – в ПСС: «не подходящем»; ср.: «не подходящие ей дела» (с. 93), «ни к чему не подходящие» (с. 306), «к сезону не подходящее» (с. 456);
«с боку ремень» (с. 303) – в ПСС: «сбоку»;
«не взирая на эту несчастную неприятность» (с. 315) – в ПСС: «невзирая»;
«передавал уже на завтра» (с. 346) – в ПСС: «назавтра»; ср.: «назавтра он уже готов был» (с. 13);
«с разу обратило» (с. 336) – в ПСС: «сразу»; ср.: «Она объяснила ему всё сразу» (с. 54);
«но вслед затем» (с. 352) – в ПСС: «за тем»;
«Нет, не правду» (с. 366) – в ПСС: «неправду»; ср. с ответной репликой: «Как неправду!» (с. 366);
«ведь это не правда, не правда?» (с. 369) – в ПСС: «неправда»;
«в начале и потом» (с. 376) – в ПСС: «вначале»;
«по средине тротуара» (с. 379) – в ПСС: «посредине»; ср. чуть дальше: «шагал посредине» (с. 379);
«Ну, каково? спросил Кирилов» (с. 386) – в ПСС: «каково? - спросил»;
«–Кому узнавать-то – ? поджигал он» (с. 423) – в ПСС: «узнавать-то ? – поджигал»;
«на век упрячу» (с. 450) – в ПСС: «навек»;
«не потому одному» (с. 458) – в ПСС: «по тому».
Глава «У ТИХОНА»
«в роде курятника» (с. 477, 499) – в ПСС: «вроде»;
«За то услышал» (с. 466, 488) – в ПСС: «Зато»; «Но за то я всё помню» (с. 500), «Но за то я всё время» (с. 500) – в ПСС: «зато»;
«не в глаза, о косвенно» (с. 466) – в ПСС: «а косвенно»;
«вдруг. Ба! разве» (с. 467) – в ПСС: «вдруг. - Ба!»;
«вас обо мне? а» (с. 468) – в ПСС: «А?»;
«-.Гм.» (с. 468);
«и также вдруг исчезло как и явилось» (с. 468), «когда также лились» (с. 480) – в ПСС: «так же»;
«излечены заграницей» (с. 468) – в ПСС: «за границей»;
«а иногда вижу и неуверен что вижу» (с. 469) – в ПСС: «не уверен»;
«вы несовершенно?» (с. 469), «Вы несовершенно?» (с. 491) – в ПСС: «не совершенно?»;
«с Божиею то» (с. 469) – в ПСС: «божиею-то»;
«Это всё таки побольше» (с. 469) – в ПСС: «все-таки»;
«не смотря на неправильности» (с. 471, 493), «не смотря на всё отвращение» (с. 476), «не смотря на то» (с. 495), «не смотря на шалости» (с. 495), «не смотря на всё» (с. 498) – в ПСС: «несмотря»; «Не смотря на всё это» (с. 504) – в ПСС: «Несмотря»;
«Мать ее любила, но часто били» (с. 472) – в ПСС: «била»;
«по бабьи» (с. 472, 494) – в ПСС: «по-бабьи»;
«ощущал тоже самое» (с. 473) – в ПСС: «то же»;
«которая там окружала меня он боялся» (с. 474) – в ПСС: «меня, он»;
«у себя в номерах на утро» (с. 475) – в ПСС: «наутро»;
«опять таки» (с. 476, 494) – в ПСС: «опять-таки»;
«не много в страхе» (с. 476) – в ПСС: «немного»;
«голова на верно» (с. 477) – в ПСС: «наверно»;
«по без большого укора» (с. 478) – в ПСС: «но»;
«объявляю за одно» (с. 479, 501) – в ПСС: «заодно»;
«даже до селе» (с. 480) – в ПСС: «доселе»;
«может быть по лучше и этого» (с. 480) – в ПСС: «получше»;
«и она от того умерла» (с. 480) – в ПСС: «оттого»;
«когда за хочу» (с. 481) – в ПСС: «захочу»;
«по прежнему» (с. 481, 501, 503) – в ПСС: «по-прежнему»;
«завтра, после завтра» (с. 483) – в ПСС: «послезавтра»;
«по истине» (с. 485, 509, 509, 510) – в ПСС: «поистине»;
«Просто запросто» (с. 485) – в ПСС: «Просто-запросто»;
«в последствии» (с. 486) – в ПСС: «впоследствии»;
«со всем в свете живя» (с. 486) – в ПСС: «совсем»;
«чтобы только изб&#242;жать» (с. 486) – в ПСС: «избежать»;
«в семь по утру» (с. 487) – в ПСС: «поутру»;
«раз на всегда» (с. 487) – в ПСС: «навсегда»;
«на скоро оделся» (с. 487) – в ПСС: «наскоро»;
«кто то» (с. 487) – в ПСС: «кто-то»;
«что то» (с. 487, 488, 496, 496) – в ПСС: «что-то»;
«оно одно и тоже» (с. 490) – в ПСС: «то же»;
«И так всё пока» (с. 497) – в ПСС: «Итак»;
«куда то» (с. 497) – в ПСС: «куда-то»;
«сознал на фонтанке» (с. 498) – в ПСС: «Фонтанке»;
«за чем за мной» (с. 500) – в ПСС: «зачем»;
«Нину Савельевну, На прощанье» (с. 501) – в ПСС: «на»;
«из за одного» (с. 501) – в ПСС: «из-за»;
«что он не даром» (с. 504) – в ПСС: «недаром»;
«В начале конечно» (с. 508) – в ПСС: «Вначале»;
«на столько за себя» (с. 508) – в ПСС: «настолько».
ПРИМЕЧАНИЯ
«см--ысл» (с. 542);
«умер от водянки 24 ноября 1882 года – ровно через тринадцать лет, день в день после убийства им студента Иванова» (с. 545) – должно быть: «21»; ср.: «Убийство студента Иванова Нечаевым произошло 21 ноября 1869 года.» (с. 552);
«авантюризм и экстримизм» (с. 546) – должно быть: «экстремизм»;
«Подстать герою» (с. 547) – должно быть: «Под стать»;
«-кательного» (с. 550);
«”чертями “» (с. 551) – должно быть: «”чертями“»;
«четырьмя года» (с. 568) – должно быть: «годами»;
«в “Дневника писателя”» (с. 575) – должно быть: «Дневнике»;
«Такие вощи» (с. 577) – должно быть: «вещи»;
«Хритос» (с. 585) – должно быть: «Христос»;
«frЯh» (с. 586);
«Angustin» (с. 589);
«топор наверху нарисован. топор наверху нарисован.» (с. 590);
«hЩte» (с. 593);
«Миневра» (с. 594) – должно быть: «Минерва».


Опечатки (???)
«БЕСЫ»
«еще неомраченной любви» (с. 11) – в ПСС: «не омраченной»;
«происхождения он был, кажется, не высокого» (с. 14) – в ПСС: «невысокого»;
«Крикнул он не громко» (с. 14) – в ПСС: «негромко»;
«принеделикатно» (с. 26) – в ПСС: «пренеделикатно»;
«высоко-нравственных» (с. 27) – в ПСС: «высоконравственных»;
«что он тут не при чем» (с. 29) – в ПСС: «ни при чем»;
«смотрел очень не любезно» (с. 38) – в ПСС: «нелюбезно»;
«радостно угодливым юмором» (с. 42) – в ПСС: «радостно-угодливым»;
«завелось у нашего друга не мало» (с. 47) – в ПСС: «немало»;
«поступила не хорошо» (с. 49) – в ПСС: «нехорошо»;
«дозарезу нужны» (с. 54) – так и в ПСС, но, наверное, должно быть: «до зарезу»;
«на верху стоит» (с. 68), «у себя на верху» (с. 109) – в ПСС: «наверху»;
«Не складно выйдет-с» (с. 73) – в ПСС: «Нескладно»;
«Печорины сердцееды» (с. 76) – в ПСС: «Печорины-сердцееды»;
«n’est ce pas?» (с. 77) – в ПСС: «n’est-ce»; ср.: «n’est-ce pas?» (с. 66);
«r&#233;ellement» (с. 89) – в ПСС: «r&#233;element»;
«А мать-Лизавету» (с. 104) – в ПСС: «мать Лизавету»;
«Точно под розгами, ха-ха!» (с. 107) – в ПСС выделено другим шрифтом;
«заверное» (с. 113) – в ПСС: «за верное»;
«Молчи безнадежное сердце!» (с. 126) – в ПСС выделено другим шрифтом;
«вам не доданных» (с. 128) – в ПСС: «недоданных»;
«совершенно незнакомый» (с. 129) – в ПСС: «не знакомый»;
«говорить не умно» (с. 135) – в ПСС: «неумно»;
«у меня не достало» (с. 138) – в ПСС: «недостало»;
«пробыли они там не долго» (с. 142) – в ПСС: «недолго»;
«я не не скромничаю» (с. 143) – в ПСС: «нескромничаю»;
«качнулся на бок» (с. 147) – так и в ПСС, но, наверное, должно быть: «набок»;
«gu&#233;nille» (с. 153) – в ПСС: «guenille»;
«Они не хороши» (с. 168) – в ПСС: «нехороши»;
«народ “богоносец”» (с. 175, 175, 178) – в ПСС: «народ-“богоносец”»;
«Влюбленный уж не мало» (с. 188) – в ПСС: «немало»;
«говорили очень не громко» (с. 191) – в ПСС: «негромко»;
«И так теперь до конца?» (с. 206) – в ПСС: «Итак»;
«было у него не мало» (с. 217) – в ПСС: «немало»;
«еще не додано жалованье» (с. 237) – в ПСС: «недодано»;
«стали жить поживать» (с. 244) – в ПСС: «жить-поживать»;
«с моей стороны не расчет» (с. 250) – в ПСС: «нерасчет»;
«Немца аптекаря» (с. 253) – в ПСС: «немца-аптекаря»;
«совершенно не гласно» (с. 254) – в ПСС: «негласно»;
«а сюда бежал <,> тоже вспотел» (с. 261) – в ПСС: «бежал - тоже»;
«эти две строчки не ясны» (с. 264) – в ПСС: «неясны»;
«ответ на такой вопрос не скромен» (с. 275) – в ПСС: «нескромен»;
«arr&#234;tter» (с. 296) – в ПСС: «arr&#234;ter»;
«lachet&#233;» (с. 298) – в ПСС: «l&#226;chet&#233;»;
«je fairai» (с. 298) – в ПСС: «ferai»;
«семидесяти человек с лишком было бы много для выборных» (с. 302) – в ПСС: «слишком»; но здесь, наверное, имеется в виду именно «семидесяти человек с лишним»;
«об этой не существовавшей» (с. 309) – в ПСС: «несуществовавшей»;
«товарищем распорядителем» (с. 323) – в ПСС: «товарищем-распорядителем»;
«Так-то бы и с начала» (с. 324) – в ПСС: «сначала»;
«никому неизвестна» (с. 329) – в ПСС: «не известна»;
«ничего неизвестно» (с. 343) – в ПСС: «не известно»;
«траги-романы» (с. 344) – в ПСС: «трагироманы»;
«не петербургское, но грозное» (с. 350), «грозного не петербургского издания» (с. 351), «грозном не петербургском издании» (с. 352) – в ПСС: «непетербургское», «непетербургского», «непетербургском»;
«Прихлопну мокренько будет» (с. 350) – в ПСС: «Прихлопну - мокренько»;
«плясали Камаринского» (с. 353) – в ПСС: «комаринского»; ср.: «дала нам лишь одного Комаринского» (с. 28);
«в мертво-пьяном состоянии» (с. 353) – в ПСС: «мертвопьяном»;
«Но не много бы она сделала» (с. 354) – в ПСС: «немного»;
«не честным порядком» (с. 357) – в ПСС: «нечестным»;
«не далеко отошла» (с. 367) – в ПСС: «недалеко»;
«хотя и не разговорчивый» (с. 368) – в ПСС: «неразговорчивый»;
«так не равнодушны» (с. 383) – в ПСС: «неравнодушны»;
«сострившего не кстати» (с. 392) – в ПСС: «некстати»;
«Взойдя на верх» (с. 393) – в ПСС: «наверх»;
«это нельзя за раз взять в руки» (с. 394) – в ПСС: «зараз»;
«сверху лестницы» (с. 394) – в ПСС: «с верху»;
«считая не политичным» (с. 399) – в ПСС: «неполитичным»;
«самая не прощающая» (с. 416) – в ПСС: «непрощающая»;
«это не ладно» (с. 419) – в ПСС: «неладно»;
«не выгодно будет» (с. 421) – в ПСС: «невыгодно»;
«не двусмысленное движение» (с. 421) – в ПСС: «недвусмысленное»;
«они не надежны» (с. 429) – в ПСС: «ненадежны»;
«и в миг предприятие» (с. 432) – в ПСС: «вмиг»;
«d&#61526;sormais» (с. 441) – в ПСС: «d&#61514;sormais»
«l’Apocalipse» (с. 447) – в ПСС: «l’Apocalypse»
«pr&#61516;cherais» (с. 450) – в ПСС: «pr&#61516;cherai».
Глава «У ТИХОНА»
«еще не далеко от дому» (с. 465) – в ПСС: «недалеко»;
«нелюбившие Тихона» (с. 466, 488) – в ПСС: «не любившие»;
«даже не разборчиво» (с. 466) – в ПСС: «неразборчиво»;
«очень не спешно» (с. 467, 489) – в ПСС: «неспешно»;
«это не дурное изложение» (с. 468, 490) – в ПСС: «недурное»;
«Это не дурно» (с. 469, 491) – в ПСС: «недурно»;
«еще в низу, в сенях» (с. 475) – в ПСС: «внизу»;
«Она была не дурна» (с. 476) – в ПСС: «недурна»;
«с неделю не тронутая» (с. 479) – в ПСС: «нетронутая»;
«никому неизвестное» (с. 480, 503) – в ПСС: «не известное»;
«слишком уж неизящные» (с. 485) – в ПСС: «не изящные»;
«но и не далеко отсюда» (с. 485) – в ПСС: «недалеко»;
«ему не свойственным» (с. 490) – в ПСС: «несвойственным».
ПРИМЕЧАНИЯ
«противоречий”» (с. 530) – наверное, должно быть: «”противоречий”»;
«путешественники”,» (с. 539) – наверное, должно быть: «путешественники,»;
«Memoires <…> Geneve» (с. 570) – должно быть: «M&#233;moires <…> Gen&#232;ve» (см.: Тургенев. Т. 11. С. 522).

Неучтенные исправления (Д. 12: 159-161)
«дошло до этого» (с. 18) – в ПСС: «даже до этого» (Д. 10: 21);
«с покорностию, тосковала и мечтала»» (с. 41) – в ПСС: «с покорностию, но, уж конечно, каждый день во все эти три года беспокоилась, тосковала» (Д. 10: 45);
«не сердчишко ли у вас ёкнуло» (с. 86) – в ПСС: «нас» (Д. 10: 96);
«лица некоторых присутствующих» (с. 114) – в ПСС: «присутствовавших» (Д. 10: 126);
«но почему прибавляют тут и участие Лямшина?» (с. 227) – в ПСС: «но почему-то прибавляют тут и участие Лямшина.» (Д. 10: 253);
«губернский чиновник» (с. 294) – в ПСС: «губернаторский» (Д. 10: 327);
«Он втирается в честь семейств.» (с. 355) – в ПСС: «Он тут один, а четыре с половиной им оклеветаны. Он втирается» (Д. 10: 395);
«Пусть само как-нибудь!» (с. 355) – в ПСС: «уж само» (Д. 10: 396);
«мигом смажу» (с. 365) – в ПСС: «слажу» (Д. 10: 406);
«так надоевшая» (с. 437) – в ПСС: «надоедавшая» (Д. 10: 486).

Переводы
fiasco (с. 20) – поражение;
fiasco – неудача, неуспех, провал (Словарь иноязычных выражений и слов).
Mais ma bonne amie (с. 46) – Но, моя дорогая;
этот перевод относится к Mais ma ch&#232;re; ср.: ma bonne amie (с. 45) – мой добрый друг.
Переводы фраз на с. 47 перепутаны – должно быть: «Раздражителен, но добр», «О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать» (Д. 10: 52).
et des пьяницы, qui boivent en zapo&#239; (с. 48) – запойными пьяницами;
так как «пьяницы» русское слово, и «zapo&#239;» - тоже, то переводить нужно так, как в ПСС: «пьяницы, которые пьют запоем» (Д. 10: 53).
Mais ma bonne amie (с. 54) – мой добрый друг;
должно быть: «но, мой добрый друг».
irascible (с. 69) – раздражительный, irascible (с. 81) – вспыльчивый;
действительно, переводится и так, и так; но в данном случае речь идет об одном и том же человеке – поэтому, наверное, должен быть один перевод.
Avis au lecteur (с. 251) – здесь: примите уведомление;
Avis au lecteur – примите к сведению, обратите внимание (Словарь иноязычных выражений и слов).
ch&#61520;re innocent (с. 441) – святая простота;
ch&#61520;re innocent – дорогая простушка (Д. 10: 491).
c’est admis (с. 442) – отсутствует перевод;
c’est admis – это установлено (Д. 10: 491).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz