«НЕ ВСЁ ЖЕ ПОНИМАТЬ СРАЗУ, НЕ ПРЯМО ЖЕ НАЧИНАТЬ С СОВЕРШЕНСТВА!»  


Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 12. ...сеннная девушка. –
Сенная девушка – горничная служанка (Даль. IV, 380).
Стр. 20. Это была сухенькая, маленькая фигурка, с птичьим востреньким носиком и птичьими вострыми глазками. –
Описание Татьяны Павловны напоминает портрет старухи-процентщицы Алены Ивановны в «Преступлении и Наказании»: «с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом» (Достоевский. Т. VII. С. 10).
Стр. 23. …за меня ему будет тска. –
Таска – трепка, выволочка (Словарь русского языка).
Стр. 27. Я, помню, был очень поражен тем, как пышно она была одета, в зеленом шелковом платье. –
И снова, как и в «Бесах», «зеленое платье» досталось не той даме, какой бы полагалось по теории Татьяны Касаткиной.
Стр. 64. …чтобы платье было всегда ново и не изнашивалось, надо чистить его щеткой сколько возможно чаще… –
Ср. в «Записной книжке 1881 года» А. Г. Достоевской: «Обещал Феде свою щетку. “Я себе куплю новую, а эту подарю тебе, а ты чисти свое платье”. Федор Мих<айлович> ужасно был чистоплотен, чистил платье, когда его надевал, потом чистил, когда снимал его пред тем как повесить в шкаф.» (Ф. М. Достоевский в забытых и неизвестных воспоминаниях современников. СПб., 1993. С. 276).
Стр. 68. …хотя их была тьма тем и тысяча тысяч. –
Тьма тем. Об очень большом, бесчисленном множестве кого-л., чего-л.
Оно распространилось в лит. языке благодаря Новому завету, напр.: «Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его» (Откр., 9, 16) (Большой словарь крылатых слов).
Стр. 77. – Этакому-то бутузу! –
Бутус, бутуз – угрюмый челов., глядящий исподлобья (Даль. I, 145). Ср.: «Я обыкновенно входил молча и угрюмо, смотря куда-нибудь в угол» (с. 76).
Стр. 80. Слишком долго «голодом сидели», как говорит Лукерья. –
Ср. в «Сибирской тетради» запись №105: «Голодом сидят, девятой день тряпицу жуют.» (Достоевский. Т. III. С. 479).
Стр. 118. …обыкновенное человеческое чувство некоторого удовольствия при чужом несчастии… –
Скорее всего, это парафраза максимы Ларошфуко: «В невзгодах наших лучших друзей мы всегда находим нечто даже приятное для себя.» (Франсуа де Ларошфуко. Мемуары. Максимы. Л., 1971. Литературные памятники. С. 199). Ср. в главе «У Тихона» (в «Бесах»): «И прибавьте замечание мыслителя что в чужой беде всегда есть нечто нам приятное.» (Достоевский. Т. IX. С. 484).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «…с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним…» (Достоевский. Т. VII. С. 127); в «Бесах»: «Вообще в каждом несчастии ближнего есть всегда нечто веселящее посторонний глаз – и даже кто бы вы ни были.» (Достоевский. Т. IX. С. 230).
Стр. 119. …иду с трудами рук моих. –
Возможно, это библеизм: «Бог увидел бедствие мое и труд рук моих, и вступился за меня вчера» (Быт. 31: 42).
Стр. 129. …с желтыми, большими и неровными зубами. Да и всё в ней отзывалось какой-то желтизной: кожа на лице и на руках походила на пергамент; темненькое платье ее от ветхости тоже совсем пожелтело, а один ноготь, на указательном пальце правой руки, не знаю почему, был залеплен желтым воском тщательно и аккуратно. –
Исключительно важно, что часто желтизна – это не собственный цвет вещи, но знак ее порчи (пожелтелая кацавейка, желтый кусок сахара, желтая вода, желтые лица и т. п.). В художественной системе Достоевского желтый цвет – это выражение борьбы бытия с небытием, знак экспансии, победы (относительной) небытия. Отсюда его связь с семантикой старения, болезни, распада, смерти (включая самоубийство). (Тихомиров. С. 57).
См. также: «свежим лицом, немного, впрочем, желтоватым» (с. 140); «вместе с тем, ужасно похудевший и пожелтевший. Эту желтизну я заметил даже в глазах его» (с. 301); «по его желтым, худым щекам» (с. 390);
«Вот три желтых бумажки, три рубля» (с. 314).
Стр. 194. – Да неужто ты, в самом деле, чт&#242;-нибудь хотел сморозить? –
Сморозить – солгать, соврать, схвастать, сказать явную ложь (Даль. IV, 237).
Ср. в «Сибирской тетради» запись №310: «Эк ты сморозил!» (Достоевский. Т. III. С. 488).
Стр. 196. …пащёнку-сыну… –
Пащенок – щенок, молокосос (Даль. III, 27).
Встречается только в романе «Подросток».
См. также: «Ах, ты пащёнок!» (с. 228); «Ах, пащенок!» (с. 392); «Влюблен, пащенок?» (с. 392); «Пащенок!» (с. 393).
Стр. 197. …Анна Андреевна вдруг огорошивает меня сегодня вопросом… –
Огорошивать, огорошить – изумить, удивить, испугать, озадачить, поставить в тупик, не дав опомниться, надуматься; б. ч. о словах или вестях неприятных; оскорбить, обидеть, накинувшись бранно (Даль. II, 647).
Ср. в «Сибирской тетради» запись №127: «Огорошил, околпачил<.>» (Достоевский. Т. III. С. 480).
См. также: «Но мне т&#224;к вдруг захотелось тогда его огорошить!» (с. 357), «но не мог же я так прямо огорошить и подкосить Анну Андреевну» (с. 386).
Стр. 200. Ракальи! –
Ракалия – негодяй, мерзавец (Словарь русского языка).
См. также: «здесь все ракальи» (с. 315).
Стр. 201. … он походил тогда на человека, получившего дорогое, любопытное и долго ожидаемое письмо и которое тот положил перед собой и нарочно не распечатывает… –
Ср. со строками из письма Ф. М. Достоевского к брату Михаилу от 1 января 1840 года: «я изобрел для себя нового рода наслажденье – престранное – томить себя. Возьму твое письмо, перевертываю несколько минут в руках, щупаю его, полновесно ли оно, и, насмотревшись, налюбовавшись на запечатанный конверт, кладу в карман... Ты не поверишь, что за сладострастное состоянье души, чувств и сердца! И таким образом жду иногда с 1/4 часа» (Д. 28.1: 66).
Стр. 244. …звонят у Николы, в красной церкви… –
Татьяна Касаткина обязательно бы сказала, что красный в богословской символике означал Бога-отца в могуществе. У нас ассоциации проще.
Использование Достоевским красного цвета при описании человеческих лиц идет в русле стандартного изображения людей раздраженных и недовольных в прозе XIX века. Но обращение к красному при описании одежды и предметов окружающей обстановки, как к средству выражения внутреннего состояния человека (стыда, гнева, ярости и т. п.) в ключевые моменты – это уже «код» Достоевского.
Очень выразителен пример с получением Аркадием денег из рук лакея: «у него, между пальцами, болтались четыре красных кредитки» (с. 361); выглядывающий после этого сводный брат – в «красном шелковом халате» (с. 361); спускается Подросток после того, как его не приняли, с лестницы «по красному ковру» (с. 362).
Кстати, красные кредитки упоминаются и до этого, но тоже при весьма непростых обстоятельствах – одну из них крадут у Подростка на рулетке: «Две красные кредитки лежали передо мной, и вдруг, я вижу, этот жиденок протягивает руку и преспокойно тащит к себе одну мою кредитку.» (с. 208-209); «плюнув, быстро встал и отошел, не захотев даже спорить и подарив ему красненькую» (с. 209).
Также упоминаются: солнце «такое красное» (с. 90) и «красный луч» от закатывающегося солнца (с. 256); домашний альбом «в красном сафьяне» (с. 36) и «мягкие красные диваны» (с. 75); и красное вино (с. 249, 316).
Стр. 257. …накинул серый, мерлушечий халат… –
Мерлушка – мех, выделанная шкурка ягненка грубошерстной породы овец (Словарь русского языка).
Ср. в «Идиоте»: «Он был тепло одет, в широкий, мерлушечий, черный, крытый тулуп» (Достоевский. Т. VIII. С. 7).
Стр. 257. …в глазах, очень голубых… –
«…в произведениях Достоевского можно привести много примеров объективного, нейтрального использования голубого. В облике людей, особенно в цвете их глаз, голубой используется не только объективно, но даже тепло» (Соловьев. С. 210).
Кроме Макара Ивановича Долгорукого голубые глаза у утонувшего мальчика – «Помни, глазки голубенькие…» (с. 288); у Софьи Андреевны они синие – «твои синенькие глазки» (с. 247); кстати, платочек, который она оставляет Аркадию, тоже синенький.
Стр. 269. Вот она целое утро клокчет, беспокоится… –
Клохтать – проявляя беспокойство, заботу о ком-, чем-л., много и беспорядочно говорить, ворчать (Словарь русского языка).
Стр. 272. «Чт&#242; же, думаю, не боги же они, а такие, как и мы, подобострастные нам человеки». –
Подобострастный црк. – с такими же страстями, как и другие люди. Илия человек бе подобострастен нам, Иак. V , 17 (Даль. III, 191-192).
Стр. 282. …я подчас даже дивился на такое многоглаголание и приписывал отчасти старчеству и болезненному состоянию. –
Глаголание – высокопарные речи; говорение, сказыванье. Во многом глаголании несть спасения (Даль. I, 352).
Стр. 283. …когда стих находил… –
Стих находит, нашел на кого – состоянье, расположенье. На него такой стих находит – охота к чему, или внезапная блажь, странность, причуда; дурь (Даль. IV, 325).
См. также: «коли уж теперь стих не таков» (с. 352).
Стр. 283. …усахарил он ее будто еще на первом году и что смолоду ручкам любил волю давать… –
Усахарить – побоями довести до гибели (Словарь русского языка).
Стр. 284. …его, перво-наперво, образ&#61661;ть следует… –
Достоевский следующим образом объяснил это слово в «Дневнике писателя» за январь 1876 года: «Образить – словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий. Долго пьянствующему говорят, укоряя: “Ты хошь бы образил себя”. Слышал от каторжных.» (Д. 22: 26).
Стр. 284. …прогорел и всего капиталу решился. –
Прогореть – промотаться, лопнуть, обанкрутиться (Даль. III, 476).
Решиться нардн. – лишиться (Даль. IV, 123).
Ср. в «Сибирской тетради» запись №41: «Решен, решился; ума решился, ты умом решен. <…>» и запись №112: «Прогорел. (Проигрался, промотался, пропился.<)>» (Достоевский. Т. III. С. 476, 480).
Стр. 284. …да урок житию его приспел. –
Урок – срочное время, срок (Даль. IV, 509).
Приспевать, приспеть – о времени, поре, случае: наступать, приходить, близиться, наставать (Даль. III, 444).
См. также: «Ныне урок житию моему приспел.» (с. 298).
Стр. 284. Чего ихним дурачествам подражать (т<о> е<сть> поблажать)? –
Ср. в «Сибирской тетради» запись №4: «Полно вашим дурачествам подражать.» и запись №193: «Да что вы, сударь, ихним дурачествам подрожать изволите?» (Достоевский. Т. III. С. 475, 483).
Стр. 287. …старец был строгий и в монастыре общежитие ввел. –
Общежитель – монах, инок в общежитии, общежительстве, в монастыре, где монахи без собины, содержатся все на счет обители (Даль. II, 634).
Собь – все свое, имущество, животы, пожитки, богатство (Даль. IV, 253).
Стр. 289. И постигла его участь… –
Участь – что кому на роду написано, что Бог судит человеку; судьба, рок, жребий, доля. Злая, горькая участь его постигла! (Даль. IV, 527).
Стр. 298. …ты, милый, церкви святой ревнуй, и аще позовет время… –
Ревновать – иметь горячее рвение, усердие к чему-л. (Словарь русского языка).
Аще црк. и стар. встречается в поговорках, в речи начетчиков ипр. – ежели, если, буде, коли, а когда (Даль. I, 31).
Стр. 307. …мы, Версиловы – древний, высокий русский род, мы – проходимцы, и я ем чужой хлеб из милости. –
Проходень црк. – скиталец, бродяга; <…> проходимец и проходимка – странник, путник, особ. идущий на поклоненье, паломник (Даль. III, 524).
Стр. 310. …худощавый и испитой… –
Испитой – малокровный, худосочный, как бы лишившийся крови, истощенный, исхудалый, тощий, изнуренный (Даль. II, 53).
Стр. 320. Он обещал обедать отдельно, с афинскими женщинами… –
Возможно, имеются в виду женщины легкого поведения. Ср.: Афинские вечера – необузданное веселье, оргии (Словарь редких и забытых слов).
Стр. 350. …чтобы ларчик открывался похитрее. –
Возможно, отсылка к выражению из басни И. А. Крылова «Ларчик»: «А ларчик просто открывался».
Стр. 377. Я думаю, что если б только это могло вас прельстить, то я бы простоял где-нибудь тридцать лет столпником на одной ноге… –
Столпничество – род подвижничества. Пример стояния на столпе ради благочестия был подан Симеоном Столпником (356-459). На столпе Симеон провел, по легенде, более 40 лет, предаваясь молитвам. Подвижничеству Симеона подражали многочисленные монахи-аскеты. Симеона Столпника Достоевский упоминает в черновиках «Братьев Карамазовых» (Д. 17: 423).
Стр. 384. …Настасья Степановна Саломеева… -
Скорее всего, фамилия восходит к библейской Саломее, потребовавшей от Ирода голову Иоанна Крестителя. Ср.: «к&#224;к один приезжий шарлатан, будто бы, при всей публике отрезывал человеческие головы» (с. 389).
Ср. в «Братьях Карамазовых» рассказ Федора Павловича об отрубленной голове (Д. 14: 42).
Стр. 385. …был похож на жалкого, слабого, испуганного ребенка, которого выкрали из родного гнезда какие-то цыгане и увели к чужим людям. –
Возможно, отсылка к «Собору Парижской Богоматери» В. Гюго.
Стр. 396. …некоторым щелкоперством… –
Щелкопер – <…> пустой похвальбишка <…> (Даль. IV, 654).


Комментарии к комментариям
Стр. 8. …юридический отец мой – Макар Иванович Долгорукий, бывший дворовый господ Версиловых. – <…>. Согласно предположению, герой назван по имени дворового человека «Макара Иванова, вдовца шестидесяти лет» из имения село Даровое, приобретенного М. А. Достоевским (см.: Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского. СПб., 1993. С. 33). <…>. (с. 445-446)
Если следовать Летописи, отсылка к которой приведена в комментариях, то Макар Иванов числился в сельце Чермошны, принадлежащем М. А. Достоевскому (село Даровое принадлежало М. Ф. Достоевской).
В книге «В семье и усадьбе Достоевских» (С. 129) вдовец Макар Иванов действительно числится в сельце Даровом, но указан иной возраст – 80 лет (если бы ему было 60 лет, то у него не могло бы быть сына Савина Макарова, 45 лет; кстати, он тоже упоминается в романе – с. 261).
И какая-то нестыковка в падежах: «из имения село Даровое».
Стр. 8. …он прожил в свою жизнь три состояния, и весьма даже крупные, всего тысяч на четыреста с лишком и, пожалуй, более <…> Теперь у него, разумеется, ни копейки… – <…> биографией философа, написанной С. Жихаревым <…>. В «Воспоминаниях» говорилось также, что кроме собственного состояния Чаадаев прожил два наследства, одно из которых было «весьма ценно» <…>. (с. 448)
Должно быть М. Жихаревым (правильно на с. 450).
Комментаторы перепутали М. И. Жихарева, автора биографии «П. Я. Чаадаев. Из воспоминаний современника» с С. П. Жихаревым, автором «Записок современника», что, впрочем, происходит не впервые: «текст был приписан С. П. Жихареву – ошибка, повторенная и в нек-рых совр. справочниках» (Русские писатели. 1800-1917. Т. 2. С. 273).
Относительно количества наследств и их величины: «”Без всякого толка” он и потратил три наследства, из которых одно, оставшееся от родителей, стоило около полумиллиона ассигнациями, другое тоже “довольно ценное”.» (Долинин1947. С. 84), «когда он растрачивал свои три богатые наследства и впадал почти в нужду» (Долинин1963. С. 121; см. также с. 450, но там в цитате: «впадал в нужду»).
Стр. 11. …только что прочел «Антона Горемыку» и «Полиньку Сакс», две литературные вещи, имевшие необъятное цивилизующее влияние на тогдашнее подрастающее поколение наше. – «Антон Горемыка» – повесть Д. В. Григоровича, впервые опубликованная в журнале «Современник» (1847, №6) <…>. (с. 452)
В словаре «Русские писатели. 1800-1917»: «”Совр.”, 1847, №11» (Т. 2. С. 30); в Сочинениях Д. В. Григоровича в трех томах (М., 1988): «”Современник”, 1847, т. VI, кн. 11» (Т. 1. С. 492).
Стр. 18. …благоговели перед ним, как перед фетишем. – <…>. Здесь одно из нейтральных значений – «божество». (с. 453)
Фетиш – то, что является предметом слепого поклонения (Словарь русского языка).
Стр. 27. У меня был в прежнем пансионишке, у Тушара, еще до гимназии, один товарищ, Ламберт. – <…>. О Н. И. Драшусове как прототипе Тушара см. также: Федоров Г. А. Драшусовы и «пансионишко Тушара» // Литературная газета. 1974. №29 (17 июля). (с. 455-456)
В книге Г. А. Федорова «Московский мир Достоевского. Из истории русской художественной культуры XX века» (М., 2004) несколько иное название статьи и другая дата: «Драшусов и “пансионишко Тушара”», «12 июля» (С. 89); также см.: «Санкт-Петербург: 1837» (с. 480) – у Федорова «Петербург. 1837 год» (С. 115). Возможно, в обоих случаях названия в книге подверглись редакторской правке.
Стр. 39. …Ефима Зверева. – <…> Достоевский использует фамилию революционера Тихомирова, изменяя реальные фамилии Васнин и Крахт в романные Васин и Крафт (последняя этимологически значима, от нем. Kraft – сила); <…>. (с. 459-460)
Фамилия Крафта, возможно, была заимствована из материалов долгушинского процесса, печатавшихся в газетах: член московской судебной палаты Крафт составлял ряд протоколов следствия (Д. 17: 366).
«Kraft und Stoff» («Сила и материя») – название пользовавшейся успехом у демократической молодежи 60-х годов в России книги немецкого популяризатора естественнонаучных знаний вульгарного материалиста Л. Бюхнера.
Стр. 39. …все ли еще он держит намерение бежать в Америку? – <…> было опубликовано письмо русского священника из Нью-Йорка о. Николая Биорринга, рисующее бедственное положение в Америке многих русских <…>. (с. 461)
Достоевский использовал из этого письма только одну поразившую его деталь, казалось бы самую несущественную. Фамилия автора этого письма, русского священника, - Биоринг. Фамилия-то его и поразила, она не только не священническая, но даже не русская. Достоевский передал ее «по принадлежности» - аккуратному, спесивому немцу из балтийских баронов, жениху Ахмаковой (Долинин1963. С. 162).
Стр. 42. Надо жить по закону природы и правды… – Среди прокламаций, распространявшихся долгушинцами, одна была озаглавлена «Как должно жить по закону природы и правды». Как отметил А. Долинин, она представляла собой почти точную перепечатку брошюры В. В. Берви-Флеровского «О мученике Николае и как должно жить человеку по закону правды и природы» (Долинин1963, 87). (с. 463)
У брошюры было немного иное название: «О мученике Николае и как должен жить человек по закону правды и природы» (Русские писатели. 1800-1917. Т. 1. С. 242).
Стр. 56. Живите больше, - как бы вырвалось у него. – Источником для реплики Крафта послужил фрагмент №83 в «Сибирской тетради» Достоевского, содержавшей записи, сделанные писателем в заключении и ссылке: «Здраствуйте, батюшка! Живите больше, Анкудим Трофимычь <…>» (&#61626;. Д. III, 12). (с. 465)
Также встречается в «Записках из Мертвого Дома» (Достоевский. Т. III. С. 411) и «Бесах» (Достоевский. Т. IX. С. 236, 338, 339).
Стр. 61. Дело очень простое, вся тайна в двух словах: упорство и непрерывность. – <…>. От пушкинского героя Аркадий Долгорукий наследует и «ключ» к достижению цели: упорство и непрерывность. Такова была первоначальная «ставка» его предшественника: «<…> расчет, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость» (Там же, 382). (с. 466)
У пушкинского героя «три верные карты», а если «в двух словах», то, наверное, ближе реплика Молчалина, приведенная в комментариях к с. 48: «Два-с: // Умеренность и аккуратность.» (с. 463).
Кстати, где «Там же»? – Не указан источник цитаты.
Стр. 64. «У меня-то украдут? Да я сам боюсь у кого б не украсть» – выражение восходит к материалам «Сибирской тетради» Достоевского. Ср.: «У меня небось не украдут. Я брат сам боюсь как бы чего не украсть. (тилиснуть)» (&#61626;. Д. III, 235). (с. 465)
Также запись №16 встречается в «Записках из Мертвого Дома» (Достоевский. Т. III. С. 282).
Дана неправильная отсылка – должно быть: «&#61626;. Д. III, 8» (на с. 235 это выражение находится в ПСС).
Стр. 65. Что за Соломонова такая премудрость… – <…>. Все цари и мудрецы, по преданию, приходили к Соломону с дарами, чтобы внимать его мудрости <…>. (с. 468)
Наверное, в данном случае, здесь прямая отсылка к названию книги, приписываемой Соломону - «Книга Премудрости Соломона»; «Имя его носит еще на себе книга Премудрости; но при всем высоком поучительном ее содержании, она принадлежит позднейшему времени и ее нет на Еврейском языке» (Библейская энциклопедия. М., 1991. С. 671).
Стр. 65. Незадолго до французской революции явился в Париже некто Лоу и затеял один, в принципе, гениальный, проект… – <…> основал в 1716 г., с одобрения французского правительства, находившегося в тяжелом финансовом положении, банк, выпускавший необеспеченные ценностями бумажные банковские билеты. <…>. (с. 468)
В романе речь идет не о бумажных банковских билетах, а об акциях.
«Гениальный проект» состоял не только в выпуске бумажных денег взамен звонкой монеты – в этом нет ничего оригинального (и криминального). Но Лоу был одним из первых создателей финансовой «пирамиды». Распустив ложные слухи об открытии богатых золотых месторождений в бассейне р. Миссисипи, почти «одновременно с банком он основал Компанию Миссисипи, акции которой свободно обменивались на банкноты – и те, и другие в течение трех лет пользовались в стране ажиотажным спросом, благодаря чему казна смогла покрыть часть государственного долга» (Энциклопедия читателя. Т. 3. С. 222-223).
Стр. 66. Пусть знают, что ровно никакого-таки чувства «мести» нет в целях моей «идеи», ничего Байроновского, – ни проклятия, ни жалоб сиротства, ни слез незаконнорожденности, ничего, ничего. – <…>. В юности, унаследовавший графский титул, Байрон тяжело переживал бедность семьи <…>. (с. 468-469)
В 1798 г. по смерти двоюродного деда Байрон унаследовал титул лорда и родовое имение – Ньюстедское аббатство (Зарубежные писатели. Ч. 1. С. 43).
Стр. 79. В смутных воспоминаниях моего пяти-шестилетнего детства я всего чаще припоминаю ~ конклав умных женщин, строгих и суровых, ножницы, материю, выкройки и модную картинку ~ зашали я, и меня тотчас же снесут. – Подобное воспоминание о женских собраниях в доме родителей оставил в своих мемуарах брат писателя, Андрей Михайлович: «<…> семья (одного из родственников. – Ред.) женского пола часто бывала у маменьки; <…>. Предметами разговора были базарные цены <…> дамы среднего состояния и даже высшего, но незначительно богатые, шили и кроили все платья, даже и дорогие шелковые, визитные своими собственными руками <…>» (Достоевский А. М., 32-33). (с. 472-473)
Конечно, в данном случае можно было бы просто указать неточности при цитировании, но имеется ошибочная редакторская ремарка: «одного из родственников. – Ред.». На самом деле, Кузьма Алексеевич Щировский, о семье которого говорится, - сослуживец отца писателя, т. е. должно быть: «знакомого родителей. – Ред.».
Неточности при цитировании: «были базарные цены», «но незначительно богатые», «визитные своими», «Достоевский А. М., 32-33» (с. 472-473) – должно быть: «цены», «не значительно», «визитные, - своими», «39»; (возможно, цитировалось по другому изданию, не 1992 года, - отсюда и расхождение в страницах, но в Списке сокращений указано именно оно);
Стр. 82. Я в пустыню удаляюсь… – Начальная строка популярной песни <…>. (с. 473-474)
Цитата из этой песни приведена также в романе П. И. Мельникова-Печерского «В лесах», печатавшегося примерно в то же время, что и «Подросток» (РВ, 1871-1874):
«Тут были “Стихи об Иоасафе царевиче”, “Об Алексее божьем человеке”, “Древян гроб сосновый” и рядом с этой пс&#224;льмой “Похвала пустыне”. Она начиналась словами:
Я в пустыню удаляюсь
От прекрасных здешних мест.
Сколько горести напрасно
Я в разлуке с милым должна снесть...» (Мельников-Печерский. Т. 2. С. 14).
Стр. 85. …цвета сольферино… (от итал. solferino) – лилово-красного цвета. (с. 474)
Речь идет об оттенке красного цвета. Существует несколько толкований <…> вероятнее всего, что у Ф. М. Достоевского речь идет об ярко-красном цвете (Кирсанова. С. 215).
Стр. 85. Карету мне, карету! – Финальная реплика Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (Грибоедов, 250). (с. 474)
Слова «финальная реплика» звучат несколько двусмысленно – можно понять и так, что этими словами Чацкого заканчивается комедия, но последние слова произносит Фамусов.
Неправильная отсылка: «(Грибоедов, 250)» – должно быть: «156» (на с. 250 действительно есть эта реплика, но это ранняя редакция комедии).
Стр. 95. Nous revenons toujours… – Намек на французскую пословицу: On revient toujour, &#224; ses premieres amours (Всегда возвращаются к своей первой любви) (Д. XVII, 371). (с. 475)
Должно быть: «On revient toujours &#224; ses premiers amours». «Источник выражения – комическая опера композитора Николо “Джиоконда”, III, 1 (Джиоконда); текст французского писателя Этьена (1777–1845)» (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 2. С. 188).
Опечатки в комментариях к ПСС исправлены в Опечатках, исправлениях и дополнениях к томам I–XXX1 (Д. 30.2: 417).
Стр. 98. Ну что, если б он закричал на весь двор, завыл, сей Урия – ну, что бы тогда было со мной, с таким малорослым Давидом; и что бы я сумел тогда сделать? – <…>. «Малорослым» Давид назван в романе, вероятно, в связи с библейским рассказом о поединке Давида с великаном Голиафом <…>. (с. 475)
Мне кажется, слово «малорослый» говорит, скорее, о возрасте (или росте) Версилова.
Стр. 105. Ну и женись, а всё-таки ш…дик: ты еще ростешь! – <…>. (с. 476)
Шибздик – человек маленького роста, коротышка.
От устар. диал. «шибздик» – сухощавый человек болезненного вида, невзрачный человек; то же в уг.; диал. «фыбзик» – коротышка (Словарь русского арго. С. 552).
Стр. 108. …отчим Васина, некий г<осподин> Стебельков… – <…>. Материалы процесса публиковались в ряде петербургских и московских газет, упоминались также и в «Голосе» (1874 г. №№46-54, 15-23 февраля). <…>. (с. 477)
У А. С. Долинина отчет начал печататься чуть раньше: «См. судебный отчет в “Голосе” начиная с №43, 1874» (Долинин1963. С. 143). Хотя, возможно, это опечатка.
Стр. 117. …Крафт застрелился – из-за идеи, из-за Гекубы… – <…>. В русском переводе 1861 г. речь Гамлета была представлена так <…> (В. Шекспир. Гамлет. Перев. А. Кронеберга. Харьков. 1844 С. 92). (с. 480)
Так какого же года этот перевод: 1861 или 1844? Видимо, все-таки 1844 (см.: Белинский. Т. VIII. С. 187).
Стр. 136. …принять меня за странствующего селадона… – Селадон <…> – имя влюбленного пастушка <…> ставшее символом влюбленного, воздыхателя. (с. 483)
Селадон – любитель ухаживать за женщинами; волокита (Словарь русского языка).
Стр. 151. …к вечеру потрафим… – Потрафить – угодить кому-либо. (с. 487)
Наверное, данное толкование этого слова больше подходит к следующим случаям его употребления: «Можешь потрафить, аль нет?» (с. 288), «всё потрафил» (с. 289).
Здесь же, скорее всего, оно имеет немного иное значение:
Потрафить – сделать что-л. так, как требуется, удачно, ловко (Словарь русского языка).


Стр. 153. Видение шведского короля – это уж у них, кажется, устарело; но в моей юности его с засосом повторяли и с таинственным шепотом… – Имеется в виду легенда о видении шведского короля Карла IX <…>. Легенда была изложена в очерке Проспера Мериме «Видение Карла IX» <…>. (с. 487)
У Мериме: «Видение Карла XI» (Проспер Мериме. Собрание сочинений. В 6 т. М., 1963. Т. 1. С. 362).
Видимо, комментаторы перепутали этот очерк с «Хроникой царствования Карла IX», того же автора.
Стр. 153. Que diable [Черт тебя возьми]! надобно любить своего ближнего. – Семантический и стилистический оксюморон в речи Версилова, который является парафразом евангельских слов Христа: «возлюби ближнего своего» (Мф. 22: 39; Мк. 12: 31), предваряется французским восклицанием, призывающим дьявола. (с. 488-489)
Вообще-то, в Евангелиях это выражение звучит несколько иначе: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». И евангельская отсылка является необязательной – это библейское выражение, одно из повелений Господа Моисею (Лев. 19: 18).
Стр. 156. …я бросался на него, как голодный на хлеб. – В описании отношения Аркадия к Версилову явственно звучат евангельские образы. Иисус говорит о Себе: «Я есмь хлеб жизни. <…>»; <…>. (с. 489)
Конечно, тут можно услышать и евангельские отголоски, но не те, что указаны комментаторами: скорее всего, имеется в виду «хлеб насущный» (Мат. 6: 11) – Аркадия тревожат «насущные» вопросы.
Стр. 195. Я жил близь Вознесенского моста, в огромном доме, на дворе. – <…> (ср. в черновом автографе: Аркадий «в Вознесенской церкви по Оле панихиду отслужил» - Д. XVII, 81). <…>. (с. 494)
На указанной странице эта цитата отсутствует – упоминается только Вознесенский мост. Вознесенская церковь упомянута в другом месте, но цитата выглядит несколько иначе: «Я, Дарья Онисимовна, тогда, после несчастья, дней пять спустя заходил в Вознесенскую церковь и отслужил [по Оле] по бедной вашей Оленьке панихиду, – сказал я [ей] вдруг» (Д. 17: 85).
Стр. 199. На крючок! – <…>. В аналогичном контексте слово встречается также у В. И. Даля. (с. 495)
Крючок – чарка, чапаруха, выпивка вина; при откупах, чарка, на ручке крючком, висела на ендове, и покупатель сам черпал (Даль, II, 208).
Стр. 208. …известный игрок Афердов… – Фамилия Афердов происходит от греческого слова, которое в переводе означает – отхожее место, седалище, зад. <…>. (с. 497)
Мне кажется, что такая расшифровка фамилии слишком уж надуманна. К тому же, фамилия от «афедрона» была бы, соответственно, Афедронов.
Если же обойтись без этимологии невозможно, то существует более простое объяснение появления такой фамилии (по той же схеме, что и Крахт – Крафт): Ахвердов (фамилия достаточно известная: Ахвердов Н. И., русский писатель XVIII века; см. также: Л. А. Черейский. Пушкин и его окружение. Л., 1989. С. 21) превращается в Афердова (по созвучию со словом «афера»).
Стр. 268. ...la calomnie... il en reste toujors quelque chose... – Измененная цитата из комедии Бомарше (1732-1799) «Севильский цирюльник» (1775): «Calomniez, calomniez, il en restera toujors quelque chose» (фр. Клевещите, клевещите, всегда что-нибудь да останется) (акт II, сцена 8). Френсис Бекон (1561-1626) в трактате «О достоинстве и приумножении наук» (1623) также говорил: «Calumniare audacter, semper aliauid haeret» (лат. Клевещите смело, всегда что-нибудь останется). (с. 505-506)
«Выражение обыкновенно приписывается Бомарше (1732-1799), но в его произведениях в этой форме не встречается» (Словарь иноязычных выражений и слов); «нередко ошибочно приписывается Вольтеру и Бомарше» (Крылатые слова); «встречающаяся иногда при этой цитате ссылка на Бомарше основана на недоразумении» (Словарь латинских крылатых слов).
Опечатки те же, что и в ПСС (Д. 17: 384) – должно быть: «toujours», «toujours», «aliquid».
В большинстве изданий у трактата Фрэнсиса Бэкона несколько иное название: «О достоинстве и усовершенствовании наук».
Стр. 281. То ли у Христа: «Поди и раздай твое богатство и стань всем слуга». – <…> Алеша Карамазов: «Раздай все и иди за мной, если хочешь быть совершенен» (Д. XIV, 25). <…>. (с. 507-508)
Вообще-то, это слова не Алеши (даже в передаче «жизнеописателя») – комментаторами опущено слово: «Сказано:». Это видоизмененная евангельская цитата (Мат. 19: 21; Мар. 10: 21; Лук. 18: 22).
Стр. 281. …и не будет ни печали, ни воздыхания… – Парафраз пророка Исайи (Ис. 35: 10). (с. 509)
Возможно, этот оборот из православной службы «Последование по исходе души от тела»: «Со святыми упокой, Христе, душу раба Твоего, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь безконечная» (Молитвослов. С. 250).
Стр. 283-284. Опять сказать, народ здешний – вор, на чт&#242; взглянет, то и тянет… – Ср. в «Записках из Мертвого Дома»: «Поселенец что младенец; на что взглянет, то и тянет» (&#61626;. Д. III, 612-613). (с. 509)
Первоисточник – пословица из записи №458 в «Сибирской тетради» (Достоевский. Т. III. С. 496).
Стр. 284. …народ был стомчивый, не выдерживал. – Стомчивый – от стамливать или стомлять, стомить (часто о лошади), т. е. утомить, истомить, смаять, смучить, изнурить. Стомчивая лошадь – изнуренная, слабая. (с. 510)
Наверное, нужно все-таки отталкиваться от слова «истомчивый» – ср.: «А ты его стомчивее (истомчивее). Душа стомчивая. Народ истомчивый.» (Д. 16: 139).
Истомляться – уставать, выбиваться из сил. <…> Истомчивый – скоро, сильно истомляющий, или –ся (Даль. II, 61).
Стр. 284. …всё сие ничтоже успевает, а лишь паче молва бывает. – Цитата из Евангелия от Матфея (сцена суда Пилата) в старославянском варианте <…>. (с. 510)
«Видев же яко ничтоже успевает, но паче молва бывает». В этой зарифмованной обработке евангельский текст приобрел характер «крылатого слова» и широко распространился как поговорочное выражение. Ср., например, в «Житии протопопа Аввакума»: «Ворожа и колдуя много над ними, и видит, яко ничто же успевает, но паче молва бывает – зело жестоко их беси мучат, кричат и бьются.» (Житие Аввакума // Пустозерская проза. М., 1989. С. 56).
Стр. 289. …подул и тот в ухо… – Т. е. наговорил, нашептал. (с. 511)
См. в подготовительных материалах к роману «Подросток»: «Подул ей в ухо (нашептал, наговорил, научил).» (Д. 16: 179).
Стр. 293. Чт&#242; же до Анны Андреевны, то она ~ не могла не пойти на удочку – из «борьбы за существование». – Борьба за существование» – выражение, восходящее к труду Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859; русский перевод – 1865); получило широкое распространение в социологической, политической, художественной литературе, в прессе и стало ходячим выражением. <…>. (с. 512-513)
Борьба за существование. Часть заглавия труда Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859). Термин был известен и ранее (А. Де Кандоль, У. Герберт, Ч. Лайль, Ч. У. Уэлс, Г. В. Лейбниц), однако широкое признание получил в связи с распространением теории Дарвина (Большой словарь крылатых слов).
Борьба за существование. Это выражение впервые было использовано Т. Р. Мальтусом в его книге «Опыт о народонаселении» (1798). (Энциклопедия читателя. Т. I. С. 312).
Стр. 393. А ведь та-то Милитриса-то, ничего-то ведь и не ведает! – Милитриса <…> – героиня популярного в России с XVI в. переводного «рыцарского романа» «Повесть о Бове Королевиче». <…>. (с. 527)
Милитриса Кирбитьевна. Персонаж старинной русской народной сказки о Бове-королевиче – капризная, злая и коварная королевна. Имя ее употребляется образно, как отрицательная характеристика женщины (Крылатые слова).
Ср. в «Обломове» И. А. Гончарова: «а потом женится на какой-нибудь неслыханной красавице, Милитрисе Кирбитьевне» (Гончаров. Т. 4. С. 119).
Ср. в «Несчастной» И. С. Тургенева: «Покойной ночи царевне Меликитрисе, - удушливо простонал он, – не поймала Митрофана-царевича!» (Тургенев. Т. 8. С. 115).
Стр. 404. …и во вторник, напевал про себя: «Се жених грядет»… – Имеется в виду тропарь «Се жених грядет в полуночи» <…>. (с. 528)
Должно быть: «Се Жених грядет в полунощи».
Стр. 412. …в противоположность еще недавним родовым нашим типам, имевшим столь различное от ваших детство и отрочество. – Речь идет о повестях Л. Н. Толстого «Детство» и «Отрочество», опубликованных в журнале «Современник» в 1852 г. (с. 530)
В 1852 году опубликована только повесть «Детство». «Отрочество» же опубликовано в 1854 году (см.: Толстой. Т. 1. С. 413).

Список сокращений
Белинский – В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений. В 13 т. М., 1953-1959
Библиотека – Библиотека Ф. М. Достоевского. Опыт реконструкции. Научное описание. СПб., 2005
Большой словарь крылатых слов – В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000
В семье и усадьбе Достоевских – В. С. Нечаева. В семье и усадьбе Достоевских (Письма М. А. и М. Ф. Достоевских). М., 1939
Гозенпуд – А. Гозенпуд. Достоевский и музыкально-театральное искусство. Л., 1981
Гончаров – И. А. Гончаров. Собрание сочинений. В 8 т. М., 1977-1980
Д – Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений. В 30 т. Л., 1972-1990
Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1978-1980
Долинин1947 – А. С. Долинин. В творческой лаборатории Достоевского (История создания романа «Подросток»). Л., 1947
Долинин1963 – А. С. Долинин. Последние романы Достоевского. Как создавались «Подросток» и «Братья Карамазовы». М.-Л., 1963
Достоевский – Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. В XVIII т. М.: Воскресенье, 2003-2005
А. М. Достоевский – А. М. Достоевский. Воспоминания. СПб., 1992
Евангелие – Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. На славянском и русском языках. СПб., 1914 (Репринтное издание)
Зарубежные писатели – Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь. В 2 ч. М., 1997
Кирсанова – Р. М. Кирсанова. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм – вещь и образ в русской литературе XIX века. М., 1989
Крылатые слова – Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986
Мельников-Печерский – П. И. Мельников-Печерский. Собрание сочинений. В 8 т. М., 1976
Молитвослов – Православный молитвослов и Псалтирь. М., 1988
Некрасов – Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем. В 15 т. Художественные произведения. Тома 1-10. Л., 1981-1985
Рейнус – Л. М. Рейнус. Достоевский в Старой Руссе. Л., 1971
Русские писатели. 1800-1917 – Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 1-4. М., 1989-1999
Словарь иноязычных выражений и слов – А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 кн. Л., 1981-1987
Словарь латинских крылатых слов - Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982
Словарь редких и забытых слов – В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов. М., 2001
Словарь русского арго – В. С. Елистратов. Словарь русского арго. М., 2000
Словарь русского языка – Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983-1984
Соловьев – С. М. Соловьев. Изобразительные средства в творчестве Ф. М. Достоевского. М., 1979
Тихомиров – Борис Тихомиров. «Лазарь! Гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении. Книга–комментарий. СПб., 2005
Толстой – Л. Н. Толстой. Собрание сочинений. В 22 т. М., 1978-1985
Тургенев – И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем. В 30 т. Сочинения. В 12 т. М., 1978-1986
Энциклопедия читателя – Энциклопедия читателя. Т. 1-4. Екатеринбург, 1999-2004


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz