«...ГЛЯДЕТЬ НЕ УМЕЕМ, ПОНИМАТЬ НЕ УМЕЕМ, МЫ ВЕДЬ ВСЕ ТАКОВЫ»  


Комментарии к комментариям
Дневник писателя. 1873
Стр. 12. Семейство ~ он отрицал радикально. – <…> Между тем в дневнике Вс. Соловьёва сохранилась запись этих «слов», которые Достоевский подверг автоцензуре <…>. (с. 654)
Вряд ли здесь можно говорить об «автоцензуре» – Достоевский в разговоре высказался предельно откровенно; сокращение же текста разговора в воспоминаниях Вс. Соловьева произошло «уже в процессе печатания в “Историческом вестнике”» (Достоевский в воспоминаниях1964. Т. 2. С. 449).
Стр. 13. Эти двигатели человечества <…> прежде всего Жорж Занд, теперь совершенно забытый Кабет, Пьер Леру и Прудон ~ Фурье уже далеко не так уважался. – <…>. Э. Кабе (1788-1857), автор романа «Путешествие в Икарию» <…> П. Ж. Прудон (1809-1869) <…>. (с. 655)
В ПСС другие даты смерти Кабе – 1856, и Прудона – 1865 (Д. 21: 383).
Полное название романа – «Путешествие и приключения лорда Уильяма Керисдолла в Икарии» (Энциклопедия читателя. Т. 2. С. 407).
Стр. 23. …вошли один за другим два издателя двух журналов ~ …к своему берегу. – Один – М. Е. Стасюлевич <…>. (с. 659)
В ПСС он – М. М. <Михаил Матвеевич> Стасюлевич (Д. 21: 392).
Стр. 38. Дюбарри кричала палачу… – Фаворитка Людовика XV графиня Дюбарри была казнена по приговору революционного трибунала 8 декабря 1793 г. Этот эпизод трактует Лебедев в романе «Идиот» (наст. изд., т. 8, стр. 150). (с. 662)
Я бы написал «последняя фаворитка» и указал даты жизни Людовика XV – все-таки любовницей короля она была только до его смерти в 1774 году. Ужас для нее, наверное, был и в том, что она чуть ли не двадцать лет после кончины Людовика прожила в ссылке, всеми забытая, а потом вдруг, неожиданно казнена.
Стр. 40. Какой же тебе соли ~ аттической? – Аттическая соль означает тонкий юмор, остроумие, свойственное афинской школе древнегреческой философии (Афины – Аттика). (с. 663)
Я не совсем понял, что означает «Афины – Аттика»? Афины – это не Аттика, а всего лишь столица этой области.
И в большинстве источников говорится не об «афинской школе», а о жителях «Аттики, прославленных своим красноречием» (Крылатые слова). См. также: Большой словарь крылатых слов.
Стр. 41. Причту нельзя пожаловаться… – Т. е. церковнослужителям. (с. 663)
Не совсем точно. Причт – клир, священно- и церковно-служители одного прихода (Даль. III, 460).
Стр. 42. …ничему не удивляться гораздо красивее… – Ср. известное изречение Квинта Горация Флакка (68-8 гг. до н. э.) <…>. (с. 663)
Эти же даты приведены и в ПСС (Д. 21: 410), но в Словаре античности дата рождения иная – 65 г. до н. э. См. также: Энциклопедия читателя. Т. 1. С. 594.
Стр. 42. Покойся милый прах, до радостного утра! – Типичная для того времени надгробная надпись, в которой использовалась эпитафия, написанная Н. М. Карамзиным. (с. 663)
По желанию М. М. и Ф. М. Достоевских она была высечена в 1837 г. на памятнике, установленном на могиле их матери (Д. 21: 410). См. также: А. М. Достоевский. С. 79.
Стр. 44. …крикса… – крикунья. (с. 663)
Крикса – о крикливом, много бранящемся человеке (Словарь редких и забытых слов).
Стр. 45. …в нашу, так сказать, долину Иосафатову. – Долина в окрестностях Иерусалима, согласно Библии (Книга пророка Иоиля, 4, 12) – место страшного суда при кончине мира. (с. 664)
В Книге пророка Иоиля всего 3 главы. Должно быть либо «3, 2»: «Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата и там произведу над ними суд»; либо «3, 12»: «Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.».
На основании слов пророка «Евреи, Магометане и некоторые из Христиан полагают, что долина Иосафатова будет местом последнего Страшного Суда Божия над народами. Но означенное предположение не имеет надлежащих оснований для правдоподобия, так как здесь очевидно говорится вообще о суде на нечестивых притеснителей народа Божия» (Библейская энциклопедия. С. 363).
Поэтому, скорее всего, в данном случае «долина Иосафатова» означает всего лишь «кладбище», тем более, что в «древние времена она служила кладбищем для низших классов народа» (Там же).
Стр. 45. …чиновник, из статских советников… – Гражданский чин пятого класса (условно говоря, между полковником и генерал-майором). (с. 664)
Раз речь идет о чиновнике, то, наверное, нет смысла говорить о военном чине – если необходимо разъяснение, то можно сказать, что этот чин соответствовал «вице-директору департамента в министерстве» (Русские писатели. 1800-1917. Т. 1. С. 661).
Стр. 65. «Эта скудная природа» – строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья…» (1855), где говорится также:
Не поймёт и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что сквозит и тайно светит
В красоте твоей смиренной. (с. 668)
Повторена ошибка из комментария к ПСС (Д. 21: 425) – должно быть: «В наготе твоей смиренной» (Ф. И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Л., 1987. С. 191).
Это стихотворение неоднократно цитируется и перефразируется Достоевским, причем именно эти строки он приводит тоже с ошибками: «Что сквозит и тихо светит // В простоте его смиренной.» (Д. 24: 267).
Стр. 66. Он тянет что-то вроде известного «уязвлен!»… – Имеются в виду стихи, изображающие страдания псалмопевца: «Уязвлен бых яко трава, и изше сердце мое, яко забых снести хлеб мой» (Пс. 101, 5) (с. 669)
В моей «Псалтири» немного иное написание: «Уязвен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой» (Молитвослов. С. 200).
См.: «Ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.» (Пс. 108: 22). (Но на старославянском слово «уязвлено» отсутствует).
Стр. 68. …слетевшая, как вы уверяете, «с высоты вершины Алтая (что впрочем, совсем уже невозможно… – Достоевский здесь присоединяется к критическому отзыву В. П. Буренина о поэме (СПбВед. 1873. 27 января. № 27): «Героиня, летящая кубарем с “вершины Алтая”, производит впечатление комическое…» (с. 669)
Не указано, что цитаты «с высокой вершины Алтая» (а также «узнавшая прелесть телеги») – из поэмы «Княгиня М. Н. Волконская» (Д. 21: 427; Некрасов. Т. 4. С. 176).
До Достоевского подверг сомнению ряд эпизодов поэмы (в том числе и падение княгини с высокой вершины Алтая) также критик В. Г. Авсеенко (РМ, 1873, 21 февр., № 46) (Некрасов. Т. 4. С. 581).
Стр. 74. …в нём представлен голосистый дьячок… – Дьячок – неофициальное название причетника, т. е. священнослужителя, не входящего в церковную иерархию. (с. 673)
Дьячок – низший церковный служитель, не имеющий степени священства; причетник, псаломщик (Словарь русского языка).
Стр. 77. …автор тянет вас в продолжение тридцати листов ~ бросает ворон и Молдо-Валахию, как будто их не бывало вовсе… – Достоевский имеет в виду роман Н. С. Лескова «На ножах» (1870-1871), главу 36 пятой части. (с. 675)
В этой главе говорится не о воронах и совах, а о летучих мышах, расположившихся «зимовать в трубе нежилого дома», и обеспокоенных «так неожиданно несносным им куревом» – «Целое гнездо их, снявшись с своих крючьев, упали вниз и, вырываясь из огня, носились, цепляясь за что попало.» (Лесков1989. Т. 9. С. 254).
Стр. 88. Эта новая драма ~ она написана для народного театра… – Драма Д. Д. Кишенского (1834-1881) «Пить до дна – не видать добра» <…> написана была для народного театра в Москве, где уже шла его комедия из крестьянской жизни «Кормильцы Саврасушки». <…>. (с. 679)
В словаре Русские писатели. 1800-1917 (Т. 2. С. 547) немного иное название пьесы: «Кормилицы-саврасушки»; и поставлена она чуть позже: «с успехом шла в 1875 на сцене Общедоступного т-ра в Москве» (Там же).
Стр. 104. …на основании pereat mundus… – Ставшее крылатым выражение «Fiat justitia et pereat mundus» (лат. – Да свершится правосудие и да погибнет мир) впервые приведено было в книге И. Манлиуса «Loci communes» (1563) как девиз германского императора середины XVI в. Фердинанда I. (с. 681)
Наверное, этот оборот все-таки восходит к выражению «Pereat mundus, fiat justitia» (Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие) (Словарь латинских крылатых слов), так как именно в таком виде оно встречается у Герцена, Добролюбова и Григорьева.
Стр. 105. …что я <…> – Перефразировка французской пословицы «Более монархист, чем король, более католик, чем папа». Жюль Жанен (1804-1874) – французский писатель и журналист, с 1830 г. в течение 42 лет вёл еженедельный театральный фельетон в газете «Journal de d&#233;bats». (с. 681)
Судя по названиям книжных изданий подборок его фельетонов: «Париж, или Книга ста одного», «Французы в их собственном изображении» (Энциклопедия читателя. Т. 2. С. 53), это были не обязательно «театральные фельетоны», а просто фельетоны на злобу дня.
Иностранные события. 1873-1874
Стр. 130. …Базен, например, был всегда более его известным ~ когда готовится его окончательный процесс в Трианоне… – <…> Базен был приговорён к смертной казни, заменённой 20-летним заключением, из-под которого он бежал. (с. 690)
Неудачный оборот. Точнее будет: «замененной 20-летним тюремным заключением на о. Св. Маргариты (на Средиземном море), откуда Б. совершил побег в 1874 году» (Энциклопедия читателя. Т. 1. С. 184).
Стр. 146. Папа сумеет выйти к народу, пеш и бос, нищ и наг… – <…> Использована также библейская фразеология («а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг» – Откр. 3, 17) <…>. (с. 694-695)
См. также: «вдруг увидал как он “жалок и беден, и слеп, и нищ, и наг”» (с. 55), «Смотри как ты был беден, и слеп, и нищ, и наг, и ничтожен в фантастическом и миражном существовании твоем» (с. 176).
Стр. 174. …и с «покиванием голов». – Неоднократно встречающийся в Библии жест «кивания головой» означает неодобрение (см. наст. изд., т. 7, стр. 428). (с. 701)
См. также: «и с покиванием главы» (с. 182).
Стр. 175. Расстреляв Бабёфа… – Гракх Бабёф (1760-1797), глава коммунистического заговора во время Директории, был гильотинирован. (с. 701)
И Достоевский, и комментаторы ошибаются: «Был схвачен и приговорен к гильотине, но успел заколоть себя.» (Энциклопедия читателя. Т. 1. С. 181).
Статьи. 1873-1878
Стр. 189. Лучше бы продать это благовонное миро ~ вспомните эту евангельскую историю. – Имеется в виду евангельский рассказ о женщине из Вифании, которая возлила на голову Иисуса благовонное миро. «Увидев это, ученики его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? Она доброе дело сделала для меня. Ибо нищих всегда имеете с собою, а меня не всегда имеете. Возлив миро сие на мое тело, она приготовила меня к погребению» (Мф. 26, 8-13). (с. 704)
Видимо, комментарий взят из ПСС, так как не выделены прописные буквы и повторена неправильная отсылка. Должно быть: «Его», «Меня», «Меня», «тело Мое», «Меня», «8-12».
Стр. «как будто тяжкий совершил он долг». – Слова Сальери из трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (сцена II). (с. 709)
В тексте: «совершал он» (с. 195). Поэтому точнее будет «перефразированные слова Сальери» – у Пушкина: «Как будто тяжкий совершил я долг» (Пушкин. Т. 4. С. 286).
Стр. 199. …застаёт Данилу Меньшикова ~ чтобы помнил… – О подобном факте см.: Соловьёв С. М. История России с древнейших времён. Т. XIV. М., 1864. С. 290). (с. 710)
Достоевский описался – должно быть: «Алексашку» (Александр Данилович Меншиков).
Стр. 224. ...как бы некоего Асмодея... – Т. е. демонического существа, библейского литературного персонажа. (с. 719)
Асмодей – искуситель, злой сластолюбивый демон, (шутл.) нарушитель супружеского согласия (Михельсон. Т. 1. С. 30).
Редакционные заметки
Стр. 249. В остроумнейшей сатире г-на Щедрина... – Речь идёт об очерке «По части женского вопроса» из цикла «Благонамеренные речи» (ОЗ. 1873. № 1). (с. 729)
Название очерку было дано при отдельном издании в 1876 году, в 1873 он публиковался под заглавием «Благонамеренные речи. II» (Салтыков-Щедрин. Т. 11. С. 592).


Опечатки
В этом томе неправильное написание следующих слов по старой орфографии: «Полное собранiе сочiнений» (c. 650, 651, 657 и далее) – должно быть: «сочиненiй» (правильно на с. 770); «Гражданiнъ» (с. 770) – должно быть: «Гражданинъ» (см. иллюстрацию на с. 6).
Не перечисляются наиболее частые несовпадения с ПСС: «в виду» – «ввиду», «до нага» – «донага», «и так» – «итак», «на столько» – «настолько», «не взирая» – «невзирая», «не смотря» – «несмотря», «по нашему» – «по-нашему», «по неволе» – «поневоле», «по русски» – «по-русски».
Дневник писателя. 1873
«Vie de Jesus» (с. 12) – в ПСС: «J&#233;sus»;
«Раз я встретил его утром, часа в три пополудни» (с. 13) – в ПСС: «встретил его часа в три»; вряд ли тут уместно слово «утро» – см.: «Пред вечером <…> часов в пять пополудни» (с. 25);
«Он меня не взлюбил» (с. 13) – в ПСС: «невзлюбил»;
«не даром деньги берут» (с. 22) – в ПСС: «недаром»;
«Я также тепло и горячо желаю того, как» (с. 28), «это лицо также точно реально как и» (с. 70), «Простились также угрюмо и чинно как и» (с. 102) – в ПСС: «так же»;
«В гроб жену свою загнал» (с. 30) – в ПСС: «вогнал» (исправление по ЧА – Д. 21: 396);
«Я думаю то же» (с. 37) – в ПСС: «тоже»;
«вечно тоже» (с. 42), «почти тоже, что» (с. 56) – в ПСС: «то же»;
«болвана здесь недостанешь» (с. 42) – в ПСС: «не достанешь»;
«вы меня недостанете» (с. 49) – в ПСС: «не достанете»;
«А теперь начну сначала» (с. 51) – в ПСС: «с начала»;
«хотя бы что либо» (с. 61) – в ПСС: «что-либо»;
«суждено на долго может быть остаться» (с. 64) – в ПСС: «надолго»;
«лет сорока слишком» (с. 66) – в ПСС: «с лишком»;
«и та к же необходимы» (с. 70);
«КТО ТЕБЯ!» (с. 72) – в ПСС: «Кто тебя!» (это эпиграф);
«было и есть не мало таких» (с. 73) – в ПСС: «немало»;
«и на утро является» (с. 91) – в ПСС: «наутро»;
«а делать не ча!» (с. 94) – в ПСС: «неча!»;
«не наложила с горяча-то!» (с. 95) – в ПСС: «сгоряча-то!»;
«Фль-де-бёфы» (с. 98);
«начать по эффектнее» (с. 108) – в ПСС: «поэффектнее»;
«никому из пассажиров незнакомый» (с. 112) – в ПСС: «не знакомый»;
«раз на всегда данный» (с. 114) – в ПСС: «навсегда»;
«вовсе неучащейся молодежи», «вовсе неучащейся молодежи» (с. 115) – в ПСС: «не учащейся»;
«вовсе не буяны болтающие ногами под столом вовсе не одни ленивцы» (с. 117) – в ПСС: «столом, вовсе»;
«мог бы сказать это и на яву» (с. 118) – в ПСС: «наяву»;
«всегда и сначала веков» (с. 120) – в ПСС: «с начала»;
«может под час обернуться» (с. 121) – в ПСС: «подчас»;
«разумеется, опять таки» (с. 121) – в ПСС: «опять-таки»;
«да и не идет как-ток» (с. 122) – в ПСС: «как-то к».
Иностранные события. 1873-1874
«Не даром же в Берлине» (с. 128) – в ПСС: «Недаром»;
«в запуски принялись» (с. 130) – в ПСС: «взапуски»;
«кое как двигаться» (с. 131) – в ПСС: «кое-как»;
«сякшаться с революцией» (с. 139) – в ПСС: «съякшаться с революцией”»;
«что и он также думает» (с. 139), «должно быть также дорого и славно для вас как и» (с. 140) – в ПСС: «так же»;
«Я вовсе нераскаявающийся грешник» (с. 140) – в ПСС: «не раскаивающийся»;
«негодует зато лишь» (с. 141) – в ПСС: «за то»;
«совсем ее незнающий, не имеющий» (с. 144) – в ПСС: «не знающий»;
«к тому самому народу, которая римская церковь» (с. 146) – в ПСС: «который»;
«безмерно более неисповедующих» (с. 150) – в ПСС: «не исповедующих»;
«“истину,”» (с. 150) – в ПСС: «“истину”,»;
«гласно непризнающие» (с. 151) – в ПСС: «не признающие»;
«а вслед затем конечно», «Вслед затем колебавшиеся» (с. 153) – в ПСС: «за тем»;
«(еще за долго до Седана)» (с. 155) – в ПСС: «задолго»;
«не только не к счастью французов, не даже к явному их несчастью» (с. 155) – в ПСС: «но»; см.: «но даже к неоспоримому несчастью» (с. 144);
«Правительство не достаточно вооружено» (с. 162) – в ПСС: «недостаточно»;
«Этого не доставало еще» (с. 164) – в ПСС: «недоставало»;
«в следствие строгих мер» (с. 170) – в ПСС: «вследствие»;
«по военному» (с. 179) – в ПСС: «по-военному»;
«но что две предводительницы» (с. 184) – в ПСС: «и что» (исправление по НР – Д. 21: 477);
«жизни и идеалов» (с. 184) – в ПСС: «жизни идеалов» (исправление по НР – Д. 21: 477);
«различны в конец» (с. 184) – в ПСС: «вконец».
Статьи. 1873-1878
«поскольку именно приходится на каждого собственника, поскольку на сбережения» (с. 188) – в ПСС: «по скольку»;
«Да , перед» (с. 191);
«неужели и в правду» (с. 192) – должно быть: «вправду»;
«поэтому случаю обещало» (с. 193) – в ПСС: «по этому»;
«Мы как то, недавно» (с. 196) – в ПСС: «как-то»;
«продолжал туже операцию» (с. 200) – в ПСС: «ту же»;
«В миг тревожная идея» (с. 201) – в ПСС: «Вмиг»;
«даже по земному» (с. 204, 215) – в ПСС: «по-земному»;
«когда либо выпадавших» (с. 209) – должно быть: «когда-либо»;
«вслед затем» (с. 210) – должно быть: «за тем»;
«мы, опять таки, первые» (с. 212) – в ПСС: «опять-таки»;
«забыть г<осподин>» (с. 214) – должно быть: «г<осподина>»;
«г<осподина> О…, описывая» (с. 216) – должно быть: «г<осподин>»;
«Какого же чувства не достает в нем» (с. 219) – в ПСС: «недостает»;
«Вот это то я и имел в виду» (с. 220) – в ПСС: «это-то»;
«обращаются также осторожно, как <…> и также благоговейно, как» (с. 220) – в ПСС: «так же»;
«Его то я и употребил» (с. 222) – в ПСС: «Его-то»;
«А я то всё напираю» (с. 223) – в ПСС: «я-то»;
«на туже тему» (с. 223) – в ПСС: «ту же»;
«в голову груднаго ребенка» (с. 224) – в ПСС: «грудного»;
«Сцена в редакции одной из столичных газет.» (с. 225) – должно быть: «СЦЕНА В РЕДАКЦИИ ОДНОЙ ИЗ СТОЛИЧНЫХ ГАЗЕТ» (с. 720);
«за подписью “Друг Кузьмы Пруткова”» (с. 230) – должно быть: «Друга» (&#61626;. М. Д. С. 42);
«велико-светская публика» (с. 230) – должно быть: «великосветская» (&#61626;. М. Д. С. 42);
«во фраке и в фоколях» (с. 230) – должно быть: «фраке – и» (&#61626;. М. Д. С. 43);
«точь в точь как бывают», «точь-в-точь как ходили» (с. 230) – должно быть: «точь-в-точь»; в &#61626;. М. Д. в обоих случаях: «точь в точь» (С. 43);
«есть нечто иное» (с. 230) – должно быть: «ничто» (&#61626;. М. Д. С. 43);
«Восточным вопросом, только лишь разрешившимся в данную минуту на Берлинском конгрессе» (с. 230) – должно быть: «восточным», «берлинском» (&#61626;. М. Д. С. 43);
«Английские штуки и что всё это проделывает всё тот же Великий жид» (с. 230) – должно быть: «английские», «великий» (&#61626;. М. Д. С. 43);
«чтоб он сам залез» (с. 230) – должно быть: «влез» (исправление по НР – Д. 21: 503);
«Разумеется лорд Биконсфилд» (с. 230) – должно быть: «Разумеется, лорд Биконсфильд» (&#61626;. М. Д. С. 43);
«представления Тиритона» (с. 231) – должно быть: «Тритона» (&#61626;. М. Д. С. 43);
«из за которой» (с. 231) – должно быть: «из-за»;
«он прибежал позже всех» (с. 232) – должно быть: «пришел» (&#61626;. М. Д. С. 45);
«(В этой реке особенно)» (с. 232) – в &#61626;. М. Д. это сноска (С. 46);
«их даже можно бы» (с. 232) – должно быть: «можно было бы» (исправление по НР – Д. 21: 503);
«например, за-границей» (с. 233) – в ПСС: «за границей»;
«пессимист из “болеющие сердцем”» (с. 233) – в ПСС: «“болеющих сердцем”»;
«бежавшего за-границу» (с. 235) – в ПСС: «за границу»;
«словцо Жюля Фара» (с. 235) – в ПСС: «Фавра»;
«сачок, вроде ридикульчика» (с. 236) – должно быть: «ридикюльчика» (исправление по НР – Д. 21: 469);
«куда за-частую заглядывает» (с. 237) – в ПСС: «зачастую»;
«и хоть редко займут оплаченные свои места» (с. 239) – в ПСС: «крепко»;
«как можно налгать в какую-нибудь четверть часа, сколько налгут» (с. 239) – в ПСС: «столько налгать» (исправление по НР – Д. 21: 469);
«муж обращается к жене, как незнакомый кавалер» (с. 239) – в ПСС: «совершенно как незнакомый кавалер» (исправление по НР – Д. 21: 469);
«переговорить в начале дороге» (с. 239) – в ПСС: «дороги»;
«Повторяю опять» (с. 241) – должно быть: «Повторю» (исправление по НР – Д. 21: 469);
«“и это теперь у них в моде, у ма-те-рей се-мей-ств» (с. 241) – в ПСС: «се-мей-ств”»;
«и у колен остается не по долгу» (с. 242) – в ПСС: «неподолгу»;
«И, во его старанью» (с. 242) – в ПСС: «по»;
«переброситься двумя головами» (с. 242) – в ПСС: «словами»;
«уже потому одному» (с. 242) – в ПСС: «по тому»;
«Вез сомнения ясно» (с. 243) – в ПСС: «Без»;
«сломавшем заграницею» (с. 243) – в ПСС: «за границею»;
«что“она Гарунина» (с. 244);
«когда то еще» (с. 244) – в ПСС: «когда-то»;
«Но всего более она раздражена теме, что» (с. 244) – в ПСС: «тем»;
«он со всем позабыл» (с. 246) – в ПСС: «совсем»;
«и если всё также будет скучно» (с. 246) – в ПСС: «так же».
Редакционные заметки
«Редакционные заметки из газеты-журнала “Гражданин”» (с. 246) – должно быть: «РЕДАКЦИОННЫЕ ЗАМЕТКИ ИЗ ГАЗЕТЫ-ЖУРНАЛА “ГРАЖДАНИН”»;
«Neol&#242;goV» (с. 247);
«ни чуть не менее» (с. 248) – в ПСС: «ничуть»;
«“Ещё о касимовском земстве. Письма к редактору» (с. 250, 731) – должно быть: «редактору”»;
«(такие знатоки и пониматели народности у нас водятся сплошь да рядом» (с. 252) – в ПСС: «рядом)»;
«решено с ыздетства» (с. 253) – в ПСС: «сыздетства»;
«Опять таки, повторяем» (с. 253) – в ПСС: «Опять-таки»;
«где, закулисами» (с. 254) – в ПСС: «за кулисами»;
«те черты живой племени и края, которая весьма часто совсем ускользают» (с. 255) – в ПСС: «живой жизни племени и края, которые»;
«в 7 № “Гражданина» (с. 258) – должно быть: «“Гражданина”»;
«в туже минуту» (с. 259) – в ПСС: «ту же»;
«Письмо III» (с. 259, 739) – должно быть: «Письмо III”».
Коллективное
«также громко и искренно, как» (с. 261), «он был также смиренен и также скромно и переваливаясь прокрадывался между людьми, как» (с. 264) – должно быть: «так же»;
«никогда речи на показ» (с. 263) – должно быть: «напоказ»;
«На ряду же с политикой» (с. 263) – должно быть: «Наряду»;
«И в правду, могли ли они» (с. 269) – должно быть: «вправду»;
«и в самом деле заставить» (с. 271) – должно быть: «заставит» (Д. 30.2: 24);
«мало по малу сделать» (с. 274) – должно быть: «мало-помалу».
Примечания
«Кишинский в письме» (с. 679) – должно быть: «Кишенский»;
«&#61669;il de b&#61669;uf» (с. 680);
«теаральный фельетон» (с. 681) – должно быть: «театральный»;
«Journal de d&#233;bats» (с. 681) – в ПСС: « des» (Д. 21: 449); ср. с. 699;
«(10 апреля 1871 г)» (с. 687) – в ПСС: «1871 г.»;
«и создается, повидимому» (с. 711) – должно быть: «по-видимому»;
«и в этой то неудаче» (с. 714) – в ПСС: «этой-то»;
«К доказательствам авторства Достоевского (см. Д. XXI, 424-425)» (с. 719) – должно быть: «XXVII»;
«10. Л.: Наука. 1991. С. 160-162» (с. 721) – должно быть: «СПб.: Наука. 1992. С. 160-161»;
«псевдоним Л. К. Панютииа» (с. 721) – должно быть: «Л. К. Панютина»;
«_. М. Достоевскаго» (с. 730);
«(ц_ли – ц-слав.)» (с. 734);
«родстокисты» (с. 750);
«Художник С. Коровин» (с. 108-109), «Художник В. Коровин» (с. 771) – в одном из двух случаев неправильные инициалы;
«с объяснительной надписью А. Ф. Кони» (с. 771) – должно быть: «А. Г. Достоевской» (см. с. 276);
«Только одна “горстка крови”» (с. 771) – должно быть: «эта “горстка крови ”» (см. с. 606).

Опечатки (???)
Дневник писателя. 1873
«одни: разум, наука и реализм» (с. 11) – в ПСС: «одни разум»;
«мы и милуем.» (с. 16) – в ПСС: «милуем”.»;
«можно и в другой раз также» (с. 19) – в ПСС: «так же»;
«несогласному ни с этими людьми» (с. 24) – в ПСС: «не согласному»;
«ни разу я ни бывал у него и не думал бывать» (с. 25) – в ПСС: «не бывал»;
«оставшийся при том в живых» (с. 26) – в ПСС: «притом»;
«(Чудо как хорошо!)» (с. 31) – в ПСС: «(Чудо как хорошо!)»;
«Ходит он стопой неспешною» (с. 32) – в ПСС: «Ходит он стопой неспешною»;
«но весьма не редких» (с. 34) – в ПСС: «нередких»;
«Encore un, moment monsieur» (с. 38) – в ПСС: «Encore un moment, monsieur»;
«на подобие первой» (с. 51) – в ПСС: «наподобие»;
«отчасти и не понятно почему» (с. 52) – в ПСС: «непонятно»;
«нечто в роде феномена» (с. 58) – в ПСС: «вроде»;
«(и часто в самые не литературные моменты жизни)» (с. 64) – в ПСС: «нелитературные»;
«останется совсем даже не подозреваемою» (с. 64) – в ПСС: «неподозреваемою»;
«Конечно, не большой ему в том убыток» (с. 67) – в ПСС: «небольшой»;
«Люди, - люди, - это самое главное.» (с. 86) – в ПСС: «Люди, люди»;
«считается всё-таки уже не чистою» (с. 95) – в ПСС: «нечистою»;
«не лексиконное существительное» (с. 100) – в ПСС: «нелексиконное»;
«это не за тем одним» (с. 112) – в ПСС: «затем»;
«лежат втайне на совести» (с. 122) – в ПСС: «в тайне».
Иностранные события. 1873-1874
«непонимающими своего положения» (с. 126) – в ПСС: «не понимающими»;
«ничем неоправданною» (с. 126) – в ПСС: «не оправданною»;
«L’Etat c’est moi» (с. 127) – в Словаре иноязычных выражений и слов: «L’&#233;tat» (Кн. 2. С. 65);
«Тут не много надо» (с. 130), «нового и решительного еще не много» (с. 136) – в ПСС: «немного»;
«pronunciamento» (с. 138, 164) – в ПСС: «pronunciamiento»;
«Выходит стала быть» (с. 142) – в ПСС: «стало»;
«при чем заверял однако» (с. 142) – в ПСС: «причем»;
«следует неодобряемому мною пути» (с. 149) – в ПСС: «не одобряемому»;
«с которым нестыдно было работать» (с. 157) – в ПСС: «не стыдно»;
«в рядах новобранного французского войска» (с. 157) – в ПСС: «новоизбранного»;
«принялся, так сказать, скользит» (с. 160) – в ПСС: «скользить»;
«ей тоже жилось не хорошо» (с. 160, 162) – в ПСС: «нехорошо»;
«правительства еще неиспытанного Франциею» (с. 164) – в ПСС: «не испытанного»;
«армия захотела “сметь свое суждение иметь?”» (с. 164) – в ПСС: «иметь”?»;
«как по писанному» (с. 173) – в ПСС: «по-писаному».
Статьи. 1873-1878
«тратится по-видимому так не рационально» (с. 189) – в ПСС: «нерационально»;
«жаждущих умиления духовного, страждущие сердцем» (с. 189) – в ПСС: «страждущих»;
«Старогородская хроника» (с. 190) – в комментариях: «СТАРГОРОДСКАЯ» (с. 705);
«проста до нельзя» (с. 191), «до-нельзя доволен» (с. 219), «Всё это до-нельзя» (с. 220) – должно быть: «донельзя»;
«странную неточность сбивчивость» (с. 195) – в ПСС: «неточность, сбивчивость»;
«при чем убит один боец» (с. 198), «при чем, по просьбе ее» (с. 201), «при чем беспокойно» (с. 240) – в ПСС: «причем»;
«и не то что бы уж очень постыдное» (с. 198), «а не то что бы был» (с. 199), «а не то что бы с злым намерением» (с. 200) – в ПСС: «чтобы»;
«довольно не лестное» (с. 198) – в ПСС: «нелестное»;
«За сим следует страх, а за сим» (с. 200) – в ПСС: «Засим», «засим»;
«и то не надолго» (с. 202) – в ПСС: «ненадолго»;
«и возможных сих фактов» (с. 204) – в ПСС: «возможность»;
«еще непривыкшую к идеям» (с. 213) – в ПСС: «не привыкшую»
«“а ну как выйдет не либерально”», «пожалуй выйдет не либерально», «непременно не либерально!», «тоже не либерально» (с. 215) – в ПСС: «нелиберально»;
«и не свойственного его голове» (с. 216) – в ПСС: «несвойственного»;
«Голос. Ай да Маститый!» (с. 227) – наверное, должно быть: «Голоса.»;
«хотя и не знакомый» (с. 245) – в ПСС: «незнакомый»;
«раздается ужасный визг: Это сеттер» (с. 245) – в ПСС: «визг: это»;
«у этих эзопов» (с. 246) – в ПСС: «езопов».
Редакционные заметки
«где стало не стыдно развратничать» (с. 253) – в ПСС: «стало быть»;
«сгоряча незамеченных» (


Список сокращений
Библейская энциклопедия – Библейская энциклопедия. М., 1991 (Репринт)
Большой словарь крылатых слов – В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000
Герцен – А. И. Герцен. Собрание сочинений. В 8 т. М., 1975
Гоголь – Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1994
Д – Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений. В 30 т. Л., 1972-1990
&#61626;. М. Д. – Полное собранiе сочиненiй &#61626;. М. Достоевскаго. Т. I. Бiографiя, письма и зам&#61617;тки из записной книжки. СПб., 1883.
Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1978-1980
Достоевская. Воспоминания1981 – А. Г. Достоевская. Воспоминания. М., 1981
Достоевский – Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. В XVIII т. М.: Воскресенье, 2003-2005
Достоевский в воспоминаниях1964 – Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1964
Достоевский в воспоминаниях1990 – Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1990
А. М. Достоевский – А. М. Достоевский. Воспоминания. СПб., 1992
Крылатые слова – Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986
Лесков1989 – Н. С. Лесков. Собрание сочинений. В 12 т. М., 1989
Летопись – Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского. В 3 т. 1821–1881. СПб., 1993-1995
Молитвослов – Православный молитвослов и Псалтирь. М., 1988
Михельсон – М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М., 1994
Некрасов – Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем. В 15 т. Художественные произведения. Тома 1-10. Л., 1981-1985
Пушкин – А. С. Пушкин. Собрание сочинений. В 10 т. М., 1974-1978
Русские писатели. 1800-1917 – Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 1-4. М., 1989-1999
Словарь античности – Словарь античности. М., 1989
Словарь иностранных слов – Словарь иностранных слов. М., 1989
Словарь иноязычных выражений и слов – А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 кн. Л., 1981-1987
Словарь латинских крылатых слов – Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982
Словарь редких и забытых слов – В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов. М., 2001
Словарь русского арго – В. С. Елистратов. Словарь русского арго. М., 2000
Словарь русского языка – Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983-1984
Словарь современного русского литературного языка – Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т. I-II. М., 1991
Щедрин – М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений. В 20 т. М., 1965-1977
Энциклопедия читателя – Энциклопедия читателя. Т. 1-5. Екатеринбург, 1999-2005


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz