«ДА И НЕЛЬЗЯ ДОКАЗЫВАТЬ УЖЕ ПО ОДНОМУ ТОМУ, ЧТО ВСЕГО НЕ ДОКАЖЕШЬ»  


Уточнения и дополнения к комментариям
Т. 11

Дневник писателя. 1876

Стр. 278. …мне двадцать три года, а я еще ничего не сделал… –
Неточно цитируемые слова дона Карлоса из пьесы Ф. Шиллера «Дон Карлос, инфант Испанский» (1787; д. II, явл. 2), ставшие крылатым выражением:
Двадцать третий год –
И ничего не сделать для потомства!
(Пер. М. М. Достоевского). (Д. 22: 315).
Ср. в «Преступлении и Наказании» (возраст Раскольникова): «к тому же и двадцать три года сказались» (Достоевский. Т. VII. С. 354). См. также: Тихомиров. С. 409-410.
Ср.: «Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия!» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 279. …«прекрасного созвездия Большой Медведицы»… –
Видимо, Достоевский читал «Вертера» по переводу Н. М. Рожалина: «Вижу Медведицу, прекраснейшее из всех созвездий» (И. В. Гете. Страдания юного Вертера. СПб., 2002. Литературные памятники. С. 193) – в других переводах созвездие либо «самое милое», либо «любезнейшее».
Стр. 280. …то есть, по-русски: «Я человек счастливый, но – кое чем недовольный»… –
Перефразированная цитата из романа В. Гюго «Отверженные» (ч. I, кн. V, гл. 3). Слова взяты из характеристики героя романа Жана Вальжана <…> «Вот счастливец, а с виду невеселый» (Д. 22: 317).
Стр. 284. Лицемерие есть та самая дань, которую порок обязан платить добродетели… –
Изречение французского писателя Франсуа де Ларошфуко (1613-1680) из его книги «Размышления или нравоучительные изречения и максимы» <…> Современный русский перевод: «Лицемерие – это дань уважения, которую порок платит добродетели» (Д. 22: 319-320).
Стр. 285. Да что Шекспир! тут явилось бы такое, что и не снилось нашим мудрецам. –
См. также: «да и не снятся мудрецам нашим» (с. 303).
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (д. 1, сц. 5 – 1601). Слова Гамлета (в переводе М. Вронченко – 1828) (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 298. Мы ехали на долгих… –
Ехать на долгих – не на сменных, на одних и тех же лошадях, кормя, на протяжных (Даль. I, 460).
Долгие – бессменные лошади, используемые в поездке на дальнее расстояние (От Ромула до наших дней…).
Стр. 298. Тогда, всего два месяца перед тем, скончался Пушкин… –
Достоевский допускает неточность: Пушкин умер 29 января (10 февраля) 1837 г. (Д. 22: 331).
«Два месяца перед тем» у Ф. М. Достоевского умерла мать, а в начале марта, сразу после похорон, он узнал о смерти Пушкина (Летопись. Т. I. С. 36-37).
Стр. 300. …вышел целовальник… –
При казенной и откупной продаже вина, в питейных домах, кабаках, сидельцы звались целовальниками, хотя и не присягали (Даль. IV, 578).
Стр. 306. …подобна тому самому петролею… –
Петролей – керосин.
Стр. 307. Я родился не в 1818-м году, а в 1822-м. –
Возмущаясь этою ошибкою, которую он считал намеренным искажением фактов со стороны автора заметки, Достоевский <…> назвал 1822 годом своего рождения <…>; ср. его слова ранее в том же выпуске: «…в тридцать седьмом году, когда мне было всего лишь около пятнадцати лет от роду… Был май месяц…» <…> Подлинная дата рождения писателя 30 октября (11 ноября) 1821 г. <…> (Д. 24: 429).
Стр. 311. …«J’y suis et j’y reste!»… –
Согласно одной версии, Мак-Магон ответил этими словами 8 сентября 1855 г. на предупреждение высшего командования о том, что русские намерены взорвать занятые им укрепления на Малаховом кургане (Д. 22: 342).
Ср.: «Здесь стою, здесь останусь» (Крылатые слова).
Стр. 314. Назначено ли нашему народу непременно пройти еще новый фазис разврата и лжи… –
См. также: «а для России так совсем другой фазис» (с. 493), «такой фазис, какой вы и еще и не предлагали и превышающий всё» (с. 527), «НОВЫЙ ФАЗИС ВОСТОЧНОГО ВОПРОСА» (с. 531), «перейти в свой деятельный фазис» (с. 534).
Фазис и фаз – вид, положенье, состоянье и оборот дела (Даль. IV, 531).
Стр. 315. Да и никогда не мог я вынести без отвращения пьяного народного разгула… –
Примечание А. Г. Достоевской: «Федор Михайлович чувствовал себя истинно несчастным, когда вечером в праздники встречал на улице много пьяных. Его тяжелое настроение не проходило весь вечер» (Гроссман, Семинарий, стр. 63). Ср. в очерке «Маленькие картинки»: «Гуляки из рабочего люда мне не мешают и я к ним, оставшись теперь в Петербурге, совсем привык, хотя прежде терпеть не мог, даже до ненависти» (Д. 22: 345).
Стр. 315. …про меня очень многие думают, и утверждают даже и теперь, что я сослан был за убийство жены моей. –
Примечание А. Г. Достоевской: «Я до знакомства с Федором Михайловичем тоже слышала, что “Достоевский убил свою жену”, хотя знала от моего отца, что он был сослан за политическое преступление. Этот нелепый слух очень держался среди русской колонии в Дрездене во время житья нашего там в 1869-1871 годах» (Гроссман, Семинарий, стр. 63) (Д. 22: 345).
В ПСС опечатка: у Гроссмана «до знакомства», а не «до замужества».
То, что А. Г, Достоевская знала о причинах ссылки, видимо, позднейшая «правка». Ср.: «У Сниткиных я много разговаривала про него, про его разговоры и рассказы, и они очень интересовались узнать о нем. Тогда я еще не знала, за что он был сослан, а Сниткины начали меня уверять, что он сослан был за убийство кого-то, а кажется, что за убийство своей жены» (Достоевская. Дневник. С. 313).
Стр. 316. Это был наш мужик Марей. Не знаю есть ли такое имя… –
Кстати о Марее (вероятно, Марке); это лицо не вымышленное, а действительно существовавшее (А. М. Достоевский. С. 62).
По указанию А. М. Достоевского и по устным рассказам, записанным в 1925 г. от крестьян бывшего поместья Достоевских, прототипом Марея можно считать крестьянина села Дарового Марка Ефремова, которому в 1835 г. было 48 лет (В. С. Нечаева. В семье и усадьбе Достоевских. М., 1939, стр. 67) (Д. 22: 344-345).
По церковной ведомости 1835 года он не Марк, а Марко Ефремов (Там же. С. 129).
Стр. 318. Розги же, по свидетельству одного эксперта, оказались не розгами, а «шпицрутенами»… –
Шпицрутены – длинные гибкие прутья, палки из лозняка, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй; в России применялись с 1701 по 1863 г. (Словарь иностранных слов).
Палки из лозняка – шпицрутены – имели строго определенную толщину (несколько меньше вершка в диаметре) и были ровно в сажень длиной.
Стр. 319. Mais il en reste toujours quelque chose… –
Опечатка в тексте: «quelgue».
См. также: «Il en reste toujours quelque chose, – дело старинное, дело известное» (с. 328).
Слегка перефразированная вторая половина крылатого выражения <…> «Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется» <…> В полном виде это выражение Достоевский употребил в очерке «Нечто личное» (Д. 22: 348).
Стр. 320. Вот человек совершил преступление, а законов не знает; он готов сознаться, но является адвокат и доказывает ему что он не только прав, но и свят. –
См. также: «запросили сколь возможно больше, чтоб добиться наибольшего minimum’а: “не только правы – святы”!» (с. 542).
Заключение комментируемых фраз восходит к мотивам басни Крылова «Мор зверей» (1809):
За Львом Медведь, и Тигр, и Волки в свой черед
Во весь народ
Поведали свои смиренно погрешенья;
Но их безбожных самых дел
Никто и шевелить не смел.
И все, кто были тут богаты
Иль когтем, иль зубком, те вышли вон
Со всех сторон
Не только правы, чуть не святы.
(В. Е. Ветловская. Из комментария к произведениям Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 14. СПб., 1997. С. 292).
Стр. 320. Я сам испытал это ощущение, когда однажды, редактируя одну газету ~ пропустил одно известие, которое не мог напечатать… –
Достоевский был привлечен к ответственности за опубликование в «Гражданине» <…> без разрешения дворцовой цензуры статьи «Киргизские депутаты в С-Петербурге» <…>. Суд состоялся 11 июня 1873 г. Достоевского защищал присяжный поверенный В. П. Гаевский <…>. А. Г. Достоевская ошибочно указывает, что защитником Достоевского «был назначен от суда присяжный поверенный Вильгельм Осипович Люстих» (Гроссман, Семинарий, стр. 64; <…>). <…> Двухдневный арест Достоевский отбывал на гауптвахте на Сенной площади <…> с 11 часов утра 21 марта до 11 часов утра 23 марта 1874 г. (Д. 22: 348-349).
Стр. 322. …talent oblige, «талант обязывает»… –
Перефразированное крылатое выражение noblesse oblige (положение обязывает), принадлежащее французскому писателю П.-М.-Г. де Леви (Д. 22: 349-350).
Положение обязывает. Изречение принадлежит герцогу де Леви («Изречения и мысли», 1808). Цитируется также по-франц.: Noblesse oblige (благородство обязывает) (Большой словарь крылатых слов).
Стр. 323. «Ce n’est pas l’homme, c’est une lyre!» (Это не человек: это лира!). –
Эти слова Достоевский записал в тетради между 10 и 14 ноября 1875 г. <…> Источником для него явилось, без сомнения, следующее место из пересказа второй части «Мемуаров Одилона Барро»: «О Ламартине можно было бы сказать то, что было говорено о другом поэте: “Это не человек, а лира”» (Д. 22: 351).
Стр. 324. Это чтоб капиталу нашего решиться… –
Решиться нардн. – лишиться (Даль. IV, 123).
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 41: «Решен, решился; ума решился, ты умом решен. <…>» (Достоевский. Т. III. С. 476).
Ср. в «Подростке»: «прогорел и всего капиталу решился» (Достоевский. Т. X. С. 284).
Стр. 324. …и маменьку потянули в яму. –
Он попался, посажен в яму – в каменный мешок, в блошницу, в полицейское место заключенья (Даль. IV, 677).
Яма – тюрьма, в которую сажали обычно за долги, устраиваемая в земле, в подвальном помещении (От Ромула до наших дней…)
Стр. 324. «Всякие средства хороши, если ведут к прекрасной цели». –
Существующее в различных вариантах крылатое выражение, восходящее к формулировке основного принципа морали иезуитов, выдвинутой в XVII в. (Д. 22: 351).
Ср.: «Цель оправдывает средства» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 326. Одним словом: «польсти, польсти!» – старый, рутинный прием, а ведь преблагонадежный. –
Это выражение встречается также в «Селе Степанчикове» и «Идиоте» (Достоевский. Т. III. С. 154, 170; Т. VIII. С. 11).
Стр. 328. …девочка хитрая, крикса… –
См. также: «ребеночек, дерзкий, крикса» (с. 415).
Крикса об. о ребенке – плакса, рева, крикуша (Даль. II, 195).
Стр. 333. Я видел пятилетнего мальчика, почти умиравшего от скарлатины… –
Примечание А. Г. Достоевской: «Федор Михайлович вспоминает слова своего сына Феди, который был болен скарлатиной со многими осложнениями в декабре 1875 г.» (Гроссман, Семинарий, стр. 64) (Д. 22: 352).
Стр. 337-338. Я вам расскажу маленький анекдот ~ принеси домой. –
Достоевский передает разговор с дочерью Лилей <…>, называя ее именем другой дочери – Сони, умершей в возрасте трех месяцев (февраль-май 1868) (Гроссман, Семинарий, стр. 64) (Д. 22: 354).


Стр. 341. Ведь и сам ад вымощен добрыми намерениями… –
Крылатое выражение, смысл которого «от доброго намерения далеко до доброго дела» (Д. 22: 354).
Ср.: «Благими намерениям ад вымощен» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 341. …«вера без дел мертва». –
Выражение, восходящее к Евангелию: «Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе» (Соборное послание св. апостола Иакова, гл. 2, с. 17); «Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?» (там же, ст. 20; ср. ст. 26) (Д. 22: 354).
Ср.: «вера без дел мертва [есть]» (Большой словарь крылатых слов).
Стр. 342-346. Столетняя –
А. Г. Достоевская замечает: «Рассказ “Столетняя” основан на действительном случае, со мной происшедшем» (Гроссман, Семинарий, стр. 64) (Д. 22: 355).
Стр. 347. …страха ради иудейского… –
См. также: «страху ради касторского» (с. 80).
Страха ради иудейска. Выражение из Евангелия, из расссказа об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями (по церк.-слав. «страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса (Иоанн, 19, 38). Выражение это употребляется в значении: из страха перед властями или какой-либо силой (Крылатые слова).
Стр. 349. …тот древний пучок прутьев, который только и крепок, пока прутья связаны вместе… –
Эту широко распространенную притчу Достоевский знал по басне Эзопа «Крестьянин и его сыновья» (Д. 22: 357).
Стр. 349. В результате пусто: курица болтуна снесла. –
Болтун – яйцо без нароста, без зародыша; неплодное насиженое яйцо (Даль. I, 111).
Стр. 350. …все оттуда ждут несомненно и «начала конца»… –
Начало конца. Выражение, родившееся и ставшее крылатым во Франции в преддверии окончательного разгрома Наполеона I и падения его Империи (Д. 22: 358).
Ср.: «Начало конца» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 352. «Ote toi de l&#61506;, que je m’y mette». (Прочь с места, я стану вместо тебя!) –
Ставшее крылатым выражением фраза, которую употребил для характеристики принципа «естественного права» французский историк и публицист А.-Э.-Н. Фантен Дезодоар (Д. 22: 359).
У К. Сен-Симона в «Катехизисе промышленников» выражение зарегистрировано в форме, позже приобретшей устойчивый характер (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 2. С. 196).
Стр. 353. Князь Бисмарк про это знает, но слишком по-немецки надеется на кровь и железо. Но что тут сделаешь кровью и железом? –
См. также: «предпринят крестовый поход “кровью и железом”» (с. 128), «тем же самым железом и кровью, как и князь Бисмарк?» (с. 356).
Имеется в виду ставшая крылатым выражением фраза О. Бисмарка, произнесенная им в прусском парламенте 30 сентября 1862 г.: «Не речами и постановлениями большинства решаются великие современные вопросы <…>, а железом и кровью» (Д. 22: 359).
Ср: «Железом и кровью» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 354. У нас многие тогда над этим смеялись: «сердит да не силен»… –
Сокращенная поговорка: «Сердит, да не силен – сам себе враг».
Ср.: «Сердит, да бессилен, свинье брат» (Даль. IV, 175).
Стр. 354. …мне одному принадлежат на земле судьбы, времена и сроки… –
См. также: «он владыка времен и сроков» (с. 355).
Выражение из Нового Завета: «Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти» (Деян. 1: 7).
Стр. 358. Во всём мире нет глубже и сильнее этого сочинения. –
А. Г. Достоевская сделала примечание: «Эти мысли по поводу Дон-Кихота Федор Михайлович высказывал много раз» (Гроссман, Семинарий, стр. 64) (Д. 22: 365).
Стр. 365. Вера и математические доказательства – две вещи несовместимые. –
Возможно, скрытая цитата из «Моцарта и Сальери» А. С. Пушкина:
А гений и злодейство –
Две вещи несовместные. (Пушкин. Т. 4. С. 286).
Стр. 370. …всё то было при царе Горохе. –
При царе Горохе. В незапамятном прошлом, очень давно, начиная с очень давнего времени (Большой словарь крылатых слов).
Стр. 374. Кстати, припоминаю теперь один случай, бывший со мною два с половиною года назад. Я ехал в вагоне в Москву и ночью вступил в разговор… –
Примечание А. Г. Достоевской: «Этот разговор с неизвестным спутником Федор Михайлович передал мне по приезде в Москву. Федор Михайлович иногда не прочь был побеседовать в дороге с незнакомыми ему лицами, не называя, конечно, своего имени» (Гроссман, Семинарий, стр. 64) (Д. 22: 377).
Стр. 378. И вот вдруг подходит к ней наша няня, Алена Фроловна… –
Примечание А. Г. Достоевской: «О своей няне Алене Фроловне часто любил вспоминать Федор Михайлович с благодарным чувством и рассказывал о ней своим детям» (Гроссман, Семинарий, стр. 64). В «Бесах» Аленой Фроловной зовут няню Лизы Тушиной (Д. 22: 378).
Стр. 378. Не помните ли вы, как в «Семейной Хронике» Аксакова, мать умолила в слезах мужиков перевести ее через широкую Волгу… –
Этот эпизод содержится в «Воспоминаниях» С. Т. Аксакова <…>. «Воспоминания» печатались в одной книге с «Семейной хроникой» <…>, отсюда – неточное указание Достоевского (Д. 22: 378).
См.: Р. Л. Бэлнеп. Генезис «Братьев Карамазовых». СПб., 2003. С. 134-135.
Стр. 383. …огнем и мечом и реками крови? –
Употреблено в значении: жестоко, беспощадно.
Ср.: «Огнем и мечом» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 389. …многие ли из ученых устоят перед язвой мира? –
Язва – зло, порча, соблазн, искаженье, вред (Даль. IV, 674).
Стр. 389. Христианство само признает факт войны и пророчествует, что меч не прейдет до кончины мира… –
Достоевский имеет в виду, очевидно, следующие слова из Евангелия: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч» (Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 34) (Д. 22: 383).
Стр. 389. Я сам первый возрадуюсь, когда раскуют мечи на орала. –
Парадоксалист цитирует библейское предсказание о времени, когда люди «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Книга пророка Исаии, гл. 2, ст. 4) (Д. 22: 383).
Ср.: «Перековать мечи на орала» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 390. Кто меряет в наше время душу на душу, христианской меркой? –
Ср. «А если будет вред, то отдай душу за душу» (Исх. 21: 23).
Стр. 393. …все колпаки… –
Колпак человек – вялый, глуповатый, простак (Даль. II, 142).
Стр. 396. С тяжелым чувством прочел я в «Новом Времени», перепечатанный этою газетою из журнала «Дело» анекдот, позорный для памяти моего брата Михаила Михайловича… –
А. Г. Достоевская свидетельствует: «Помню с каким негодованием прочел мне Федор Михайлович выписку из “Нового Времени” и с каким пламенным чувством говорил о своем брате и опровергал взведенные на него обвинения. Федор Михайлович вспоминал всегда о Михайле Михайловиче с самым нежным чувством. Он любил его более, чем кого другого из своих кровных родных, может быть, потому, что вырос вместе с ним и делил мысли в юности» (Гроссман, Семинарий, стр. 64-65) (Д. 22: 386).
Стр. 397. …пересыпая свою речь слово-ер-сами. –
См. также в «Кроткой»: «спросил: “ну что же-с?” – с словоерсом» (с. 554).
Прибавляя к концу слов звук «с» (в дореволюционной орфографии «съ»). «Слово» - название буквы «с» (Д. 22: 387).
Слово-ер; слово-ерик; слово-ер-с; слово-ерик-с – название звука «с», прибавлявшегося в устной речи к концу слов в знак почтения к собеседнику (от названия буквы «с» – «слово» и буквы «ъ» – «ер», «ерик») (Словарь русского языка).
Стр. 398. …в стачке с каким-то евреем портным… –
Стачка – круговая порука в нечистом деле, тайное условие и самый круг, обязавшийся поддерживать друг друга (Даль. IV, 314).
Это слово также встречается в «Двойнике» и «Бесах» (Достоевский. Т. VI. С. 158; Т. IX. С. 153, 157).
Стр. 406. …выслужили так сказать пряжку… –
Знак беспорочной службы – нагрудный, позолоченный, в просторечии – пряжка.
Знак этот в виде прямоугольной рамки, в середине которой помещалась римская цифра, означавшая количество выслуженных лет.
Стр. 407. …и принимают кондиции… –
Кондиция – уговор, условие, сделка (Даль. II, 150).
Стр. 409. «Было бы горячо, а вкус верно какой-нибудь выйдет». –
Немного измененная цитата из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя: «Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец – он сыпал перец, капуста ли попалась – совал капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, – словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выдет.» (Гоголь. Т. 5. С. 72).
Стр. 413. …цитату из Евангелия: «она много любила, ей многое простится»… –
Цитата приведена из евангельской притчи о Христе и грешнице. В доме фарисея Симона, пригласившего Христа вкусить с ним пищи, женщина, «которая была грешница», «ставши позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». На это Христос сказал: «…прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много; а кому мало прощается, тот мало любит» (Евангелие от Луки, гл. 7, ст. 36-50) (Д. 23: 361).
В ПСС ошибки при цитировании: «которая была великая грешница», «ставшая».
Стр. 414. …«вот тебе, пузырь, что ты княжеский сын, что ли?»… –
Пузырь – коротыш, малыш, особ. круглый, полный ребенок (Даль. III, 537).
Стр. 416. А те вышвырки <…> Но насчет «мщения обществу» этих «вышвырков»… –
Вышвырок – выброски, все негодное, выброшенное, дрянь (Даль. I, 327).
Ср.: «Швыряют даже из окон» (с. 414), «родители вышвыривают детей из окон» (с. 416), «Эти прямо вышвыривают детей на улицы» (с. 482).
Стр. 430. И, заметьте, это вовсе не какие-нибудь подбитые ветром люди, по крайней мере – не всё одни подбитые ветром… –
Подбитый ветром – о легкомысленном человеке (Словарь русского языка).
Стр. 430-431. «Grattez le Russe et vous verrez le Tartare» – говорят они (поскоблите русского и окажется татарин). –
Это крылатое выражение, которое приписывалось разным историческим лицам <…>, встречается у Достоевского также в <…> «Подростке» (Д. 23: 370). См. также в ДП 1877 (Д. 25: 22).
Стр. 433. …тут явный и талмудный Status in Statu… –
См. также: «свой status in statu» (с. 144).
Крылатое выражение, возникшее, по-видимому, в эпоху религиозных войн во Франции и впервые встречающееся у французского писателя Агриппы д’Обинье (1552-1630) (Д. 23: 371).
Ср.: «Государство в государстве» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 434. Недаром сказал Аполлон Григорьев, тоже говоривший иногда довольно чуткие вещи, что «если б Белинский прожил долее, то наверно бы примкнул к славянофилам». –
Ср.: «О, напрасно писали потом, что Белинский, если бы прожил дольше, примкнул бы к славянофильству. Никогда бы не кончил он славянофильством» (с. 13).
Стр. 438. Кто хочет быть выше всех в царствии Божием – стань всем слугой. –
Перефразированное евангельское изречение: «И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою» (Евангелие от Марка, гл. 9, ст. 35; см. также: гл. 10, ст. 43; Евангелие от Матфея, гл. 20, ст. 25-26; гл. 23, ст. 11-12) (Д. 23: 375).
Стр. 449. Но я хоть и дурно говорю по-немецки, зато понимаю. –
А. Г. Достоевская писала: «Федор Михайлович говорил по-немецки, с трудом подыскивая слова, но если он воодушевлялся и, особенно, если сердился, то приходилось удивляться, откуда у него брались такие язвительные и мудреные фразы. Особенно я припоминаю спор Федора Михайловича в вагоне со стариком-немцем, бесцеремонно занявшим мое место. Я просто диву далась знанию им немецкого языка» (Гроссман, Семинарий, стр. 65) (Д. 23: 381).
Стр. 452. «Ваше превосходительство, она сама себя высекла»! –
Неточно цитируемые слова городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (д. IV, явл. 15): «…Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-Богу врет. Она сама себя высекла» (Д. 23: 382).
Стр. 452. …оказывается пуфом. –
Пуф – надувательство, нелепая выдумка (Даль. III, 544).
Стр. 453. …les esclaves, дескать, рабы… –
В IX-X вв., как следствие порабощения коренного славянского населения земель, захваченных в ходе германской экспансии на восток, в западноевропейских языках слово, имевшее значение «славянин», приобрело значение «раб» (совр. франц. esclave, нем. Sklave) (Д. 23: 382).


Стр. 458. …я слишком понимаю «злобу дня»… –
Крылатое выражение, восходящее к словам из церковнославянского перевода Евангелия: «Довлеет дневи злоба его», то есть «довольно для каждого дня своей заботы» (Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34) (Д. 23: 384).
Ср.: «Злоба дня» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 460. …«женщина именем Фамарь»… –
Описка Достоевского – должно быть «Д&#224;марь» (Деян. 17: 34).
Стр. 462. …и всякая либеральная ~ обшмыга… –
См. также в ДП 1877: «не за международную обшмыгу» (Д. 25: 23).
Он весь свет обшмыгал – пошатался, поездил и побывал всюду наскоро. <…> Ошмыга – обтертый, бывалый (Даль. II, 633).
Стр. 468. …усиленностью картавки и грассейемана, неприличием произношения буквы р… –
Имеется в виду утрированное подражание парижскому грассирующему произношению. Картавка – картавление. Грассейеман (франц. grasseyement) – грассирование, картавление (Д. 23: 387).
Стр. 468. …петербургского парикмахерского гарсона. –
Гарсон (франц. gar&#231;on – мальчик) здесь: мальчик на побегушках (Д. 23: 387).
Наверное, гарсон – здесь: лакей.
Стр. 469. …владычнее и победительнее… –
Владычный – властный, повелительный (Словарь современного русского литературного языка).
Победительный – выражающий сознание своей победы, своего превосходства (Словарь русского языка).
Стр. 469. Но вот тут-то и запятая… –
Запятая – препятствие, помеха, затруднение (Словарь русского языка).
Стр. 471. Вышла просто какая-то галиматья <…> вышла бы тоже галиматья… –
Галиматья – бестолковщина, чепуха, вздор, бессвязица, бессмыслица, нисенитница (Даль. I, 342).
Стр. 475. …кольми паче оденет вас Бог… –
Кольми и кольми-паче – тем более, особенно (Даль. II, 137).
Стр. 478-479. …до нервных припадков не люблю оставлять стальных перьев невытертыми… –
Примечание А. Г. Достоевской: «Федор Михайлович был донельзя опрятен в своем обиходе и держал свои стальные перья в чистоте. Такой же щепетильной чистоты Федор Михайлович требовал и в своем хозяйстве» (Гроссман, Семинарий, стр. 65) (Д. 23: 390).
Стр. 480. …даже завещания не сумел написать, как оказалось впоследствии, а оставил имение неизвестному лицу «другу моему Сонечке». –
В третьей главе сатирического цикла М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Молчалины» (напечатана в ОЗ, 1874, №11 под заглавием «Экскурсии в область умеренности и аккуратности») о Чацком говорится, что он в конце концов женился на Софье и составил в ее пользу юридически безграмотное завещание («а имение мое родовое предоставляю другу моему Сонечке по смерть ее»), которое после его смерти опротестовал его «внучатный брат» Загорецкий на основании неясности, «какой такой» «мой друг Сонечка» (Салтыков-Щедрин, т. XII, стр. 45; Борщевский, стр. 295-296) (Д. 23: 390).
Стр. 480. …он любит детей ~ В Эмсе он даже стал этим известен. –
Достоевский придает Парадоксалисту автобиографические черты. А. Г. Достоевская сделала к этому месту следующее примечание: «Федор Михайлович чрезвычайно любил маленьких детей и когда ему приходилось, уезжая в Эмс, жить без семьи, то он очень тосковал по них и всегда приголубливал чужих деток, играл с ними, покупал им игрушки. Обо всем этом Федор Михайлович упоминает и в своих письмах ко мне» (Гроссман, Семинарий, стр. 65) (Д. 23: 391).
Стр. 499. Но – блажен кто верует! –
Блажен, кто верует[, тепло ему на свете]. Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. 1, явл. 7 – 1824) (Большой словарь крылатых слов).
Стр. 500. …начнутся дуализмы, бифуркации. –
Бифуркация – раздвоение, разветвление (Д. 23: 401).
Стр. 525. …как сравнение, как аполог, даже почти как эмблема. –
См. также: «Даже дедушка Крылов, понимая это, употреблял с особою любовью “свинью” в своих апологах» (с. 58).
Аполог – притча, басня, поучительное иносказание (Даль. I, 19).
Стр. 528. Самоубийца – молодая девушка лет двадцати трех или четырех не больше… -
Ошибочное указание возраста Лизы Достоевский исправил в декабрьском выпуске «Дневника писателя» за 1876 г. (Д. 23: 407): «Ей было семнадцать лет, а не двадцать, я ошибся» (с. 594).
Стр. 531. Ergo… –
Смысл, вложенный здесь в это слово, Достоевский впоследствии разъяснил в беседе с Л. Х. Хохряковой: «Я хотел <…> показать, что без христианства жить нельзя, там стоит словечко: ergo; оно-то и означало, что без христианства нельзя жить» (Д. 23: 408). См. также: Достоевский в воспоминаниях 1990. Т. 2. С. 355.
В декабрьском выпуске «Дневника писателя» за 1876 год Достоевский разъяснил свою позицию (глава «Голословные утверждения»): «Статья моя “Приговор” касается основной и самой высшей идеи человеческого бытия – необходимости и неизбежности убеждения в бессмертии души человеческой. Подкладка этой исповеди погибающего “от логического самоубийства” человека – это необходимость тут же, сейчас же вывода: что без веры в свою душу и в ее бессмертие бытие человека неестественно, немыслимо и невыносимо» (с. 588).
Стр. 537. …поруха роду моему будет большая… –
Порух, поруха – поврежденье, порча, вред (Даль. III, 325).
Стр. 537. …был бы я и животы мои целы… –
Животы – стяжанье; все движимое имущество, богатство (Даль. I, 540).
Стр. 540. …обучить сперва грамоте, образить его, развить его… –
Достоевский следующим образом объяснил это слово в «Дневнике писателя» за январь 1876 года: «Образить – словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий. Долго пьянствующему говорят, укоряя: “Ты хошь бы образил себя”. Слышал от каторжных» (с. 297).
Ср. в «Подростке»: «его, перво-наперво, образ&#61661;ть следует» (Достоевский. Т. X. С. 284).
Стр. 549. …позволила себе принести остатки ~ старой заячьей куцавейки… –
Ср. ранее в «Подростке» (рассказ матери Оли): «Снесли мы куцавейку, на заячьем меху была…» (Д. 24: 390).
Стр. 552. Он уж двух жен усахарил… –
Усахарить – побоями довести до гибели (Словарь русского языка).
Ср. в «Подростке»: «усахарил он ее будто еще на первом году и что смолоду ручкам любил волю давать» (Достоевский. Т. X. С. 283).
Стр. 557. …и укладка, ключи у меня… –
Укладка – небольшой сундук (От Ромула до наших дней…).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «Этот большой ключ <…> от какой-нибудь укладки, и что в этой-то укладке может быть всё и припрятано. <…> укладки обыкновенно ставятся у старух под кроватями. Так и есть: стояла значительная укладка» (Достоевский. Т. VII. С. 59).
Стр. 557. …была не бедность, а была экономия, а в чем надо – так и роскошь, в белье, например, в чистоте. –
Возможно, здесь отразились какие-то черты самого Достоевского: «Одет он был в суконный жакет синего цвета, довольно подержанный, но в белоснежном белье (воротничке и манжетах)» (Достоевская. Воспоминания 1981. С. 64).
Стр. 560. Я и на Сенной в доме Вяземского ночевывал. –
Ср. слова Свидригайлова в «Преступлении и наказании»: «…и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал…» (Д. 24: 391).
«дом князя Вяземского служит извечным и главным приютом всевозможных и разнородных пролетариев Петербурга, большей части голодных людей этого города. <…> он считается в числе самых неблагонадежных, ибо заселен мошенниками, ворами, беспаспортными бродягами и тому подобным народом» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 386). См. также: Тихомиров. С. 284.
Стр. 560. …вдруг спросила она, с дубу сорвав… –
Как с дубу (рвет) – придирается без причины, бестолково, зря (Михельсон. Т. 1. С. 406).
Стр. 561. …этот шут под конец совсем осовел… –
Осоветь – опешать, стать в тупик (Даль. II, 701).
Стр. 564. …я восторжествовал и одного сознания о том оказалось совершенно для меня довольно. –
Слова героя содержат вольную цитату из «Скупого рыцаря» (1830) Пушкина; ср. со словами Барона во 2-й сцене: «Я знаю мощь мою: с меня довольно Сего сознанья…» (Д. 24: 392). Ср. в «Подростке»: «…с меня довольно / Сего сознанья.» (Достоевский. Т. X. С. 69).
Стр. 574. «Есть ли в поле жив человек»? – кричит русский богатырь. –
Возможно, видоизмененная цитата из романа Герцена «Кто виноват?» (1846): «Моя жизнь не удалась, побоку ее, Я точно герой наших народных сказок <…> ходил по всем распутьям и кричал: “Есть ли в поле жив человек?” Но жив человек не откликнулся…» (Д. 24: 393).
Стр. 598. …не избегнет «познания добра и зла»… –
Ср.: «дерево познания добра и зла» (Быт. 2: 9).
Стр. 600. …от Турок, от «безбожных Агарян»… –
Агаряне – арабы, мусульмане (Словарь современного русского литературного языка).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz