«ДА И НЕЛЬЗЯ ДОКАЗЫВАТЬ УЖЕ ПО ОДНОМУ ТОМУ, ЧТО ВСЕГО НЕ ДОКАЖЕШЬ»  


Комментарии к комментариям
Дневник писателя. 1876

Стр. 285. Беатриче – персонаж комедии Шекспира «Много шуму из ничего». (с. 757)
См. также: «эта женщина, в другой обстановке, могла бы быть какой-нибудь Юлией или Беатриче из Шекспира <…> И вот эту-то Беатриче или Гретхен секут, секут как кошку!» (с. 21).
Ср. в «Маленьком герое»: «как Бенедикт к Беатриче в шекспировском “Много шума из пустого”» (Достоевский. Т. II. С. 327).
Стр. 295. ...«трудящийся достоин платы»… – Перефразированные слова из Евангелия (Мф. 10: 10; Лк. 10: 7). (с. 758)
В Евангелии Достоевского дословное совпадение: «ибо трудящийся достоин платы своей» (Лк. 10: 7).
Стр. 304. «Кто подобен зверю сему? Хвала ему, он сводит нам огонь с небеси!» – Цитата оставлена из двух различных стихов тринадцатой главы Апокалипсиса (Откр. 13: 4, 13). (с. 758)
Наверное, не «оставлена», а «составлена».
В «Братьях Карамазовых» та же цитата повторена в рассуждениях Великого инквизитора (Д. 22: 337).
Стр. 304. И загнило бы человечество; люди покрылись бы язвами и стали кусать языки свои в муках… – Образ, заимствованный из Апокалипсиса (Откр. 16: 1, 2, 15). (с. 758)
Должно быть: (Откр. 16: 1, 2, 10). (Д. 22: 337).
Стр. 304. «…камни, обращенные в хлебы». – Образ, заимствованный из евангельской притчи об искушении Христа дьяволом в пустыне. (Мф. 3: 4; Лк. 3: 4). (с. 758)
Должно быть: (Мф. 4: 3; Лк. 4: 3).
См. также: «главного предрассудка всей жизни “о камнях обращенных в хлебы”» (с. 418).
Стр. 306. …верит же он Иванам Филипповичам… – Соединение имен двух предводителей хлыстовской секты, «богов» Данилы Филипповича («Саваоф») и Ивана Тимофеевича Суслова («Христос»). (с. 759)
Имя «Иван Филиппович» могло напомнить читателям «Дневника писателя» и московского юродивого-провидца Ивана Яковлевича Корейшу <…>. Достоевский упомянул Корейшу в «Селе Степанчикове» <…> и изобразил в «Бесах» под именем Семена Яковлевича (Д. 22: 338-339).
Стр. 308. Патрис Мак-Магон (1808-1893) – маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871-79 гг. президент Франции. (с. 759)
Мак-Магон избран президентом после отставки Тьера в 1873 году. Установленный в ноябре 1873 г. семилетний срок президентских полномочий Мак-Магона, был прекращен в январе 1879 г. после провала готовившегося с его участием монархического переворота.
Стр. 318. …съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони. (с. 759)
А. Г. Достоевская указывает (по-видимому, ошибочно), что писатель ходил к А. Ф. Кони (Гроссман, Семинарий, стр. 63) (Д. 22: 347).
Стр. 322. …у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – Речь идет о Ноздреве в «Мервых душах». (с. 759)
Опечатка – должно быть: «Мертвых душах».
Ср. в «Мертвых душах»: «Впрочем, и трудно было, потому что представились сами собою такие интересные подробности, от которых никак нельзя было отказаться» (Гоголь. Т. 5. С. 190).
Стр. 335. Геркулесовы столпы – согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойди до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела». (с. 759-760)
Опечатка – должно быть: «дойти».
См. также: «дойти до таких столпов» (с. 114), «договариваться до таких столпов» (с. 335), «в тех последних столпах, до которых доходили они» (с. 506).
Стр. 336. «Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые»… – Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил (Мф. 23: 4; Лк. 11: 46). (с. 760)
См. также: «и шепчу про себя великое слово: “налагают бремена тяжкие, и неудобоносимые”» (с. 410).
Ср. в «Бесах»: «напрашиваться на бремена которых никто не может снести?» (Достоевский. Т. IX. С. 204).
Стр. 361. …«ничего в волнах не видно»… – Цитата из сатирического перечня статей «Для следующих номеров “Свистка”…» М. Е. Салтыкова-Щедрина. (с. 761)
В ПСС тоже дана отсылка к «Свистку» (Д. 22: 366). Но рассуждение, касающееся «Московских ведомостей», вряд ли могло запомниться Достоевскому – оно не задевало журнала «Время».
Исходя из контекста («Суждение, впрочем, широкое, – широкое, как безбрежное море и уж, конечно – “ничего в волнах не видно”»), можно предположить, что это просто крылатое выражение, означающее неясность сказанного.
Ср.: «Ничего в волнах не видно» (Большой словарь крылатых слов; Михельсон. Т. 1. С. 700-701).
Стр. 375. «…коленкоровых манишек беспощадные Ювеналы…» – Цитата из стихотворения Н. Ф. Щербины «Физиология Нового поэта». (с. 762)
Новый поэт – псевдоним И. И. Панаева (1812-1862), который в ряде своих произведений подверг критике и сатирически изобразил аристократическое общество (Д. 22: 377).
Стр. 389. …Гораций Корнеля… – Герой трагедии французского драматурга Пьера Корнеля «Гораций». (с. 762)
Сюжет трагедии «Гораций» <…> – поединок братьев Горациев с братьями Куриациями, который должен решить вопрос о том, какой город будет главенствовать в союзе Рима и Альбы-Лонги (Д. 22: 383).
Стр. 391. …один человек, суждением которого я глубоко дорожу… – Имеется в виду русский государственный деятель К. П. Победоносцев. (с. 763)
Примечание А. Г. Достоевской: «Константин Петрович Победоносцев, мнением которого Федор Михайлович очень дорожил» (Гроссман, Семинарий, стр. 65).
Стр. 398. Гагарин Павел Александрович (1789-1972) – сенатор, член Государственного совета и следственной комиссии по делу петрашевцев. (с. 763)
Перепутано отчество князя – должно быть: «Павлович»; опечатка в годе смерти – должно быть: «1872» (Д. 22: 388).
Стр. 423. …в стране «святых чудес»… – Цитата из стихотворения А. С. Хомякова «Мечта». (с. 763)
Неточность при цитировании – в тексте: «в “стране святых чудес”».
Так назван Запад в стихотворении А. С. Хомякова «Мечта» (1834), основным мотивом которого является сожаление о «дальнем Западе», утратившем свое былое величие и «задернутом» «мертвенным покровом». Стихотворение заканчивается призывом «Проснися, дремлющий Восток!» (Д. 5: 361).
Стр. 442. …ко мне позвонила одна девушка. – Софья Ефимовна Лурье, дочь банкира, приехавшая в Петербург из Минска. Между Достоевским и Лурье завязалась переписка, которая поддерживалась и впоследствии. (с. 765)
Примечание А. Г. Достоевской: «Это была г-жа Лурье, дочь богатого банкира в Минске. Она умерла молодою в 90-х годах прошл[ого] века» (Гроссман, Семинарий, стр. 65).
Стр. 451. …графиня К… – Кушелева-Безбородко (урожд. Кроль) Любовь Ивановна. (с. 765)
Примечание А. Г. Достоевской: «Графиня Любовь <Ивановна> Кушелева-Безбородко, сама явившаяся знакомиться с Федором Михайловичем в 1870 году, когда мы жили в Дрездене» (Гроссман, Семинарий, стр. 65).
Стр. 460. «И если напоите бедного хоть единым стаканом воды, то и то зачтется вам в царствии небесном» – Мф. 10:42. (с. 766)
Ср.: «И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей» (Мат. 10: 42); «И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей» (Мар. 9: 41).
Стр. 489. Удрученный ношей крестной… Исходил, благословляя! – Строки из стихотворения Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья…». (с. 767)
Это же стихотворение цитируется в ДП 1873: «Эта скудная природа» (с. 65).
Стр. 506. Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. (с. 767)
Употребленное Достоевским крылатое выражение восходит к роману Ф. Купера «Последний из могикан» (1826) (Д. 23: 402).
Ср.: «Последний из могикан» (Большой словарь крылатых слов).
Стр. 527. …в одном из своих сатирических очерков. – Имеется в виду сатирический цикл Салтыкова-Щедрина «Господа Молчалины». (с. 768)
Такое название цикл получил только при отдельном издании в 1878 г., а в журнале он печатался под заглавием «Экскурсии в область умеренности и аккуратности».
Ср.: «мнение известного нашего сатирика, г. Щедрина. <…> он <…> хочет включить весь эпизод <…> в отдел “Умеренности и Аккуратности”» (с. 231).
Стр. 549. «Строго, строго и строго». – Неточная цитата из повести Гоголя «Шинель». (с. 769)
Ср.: «Приемы и обычаи значительного лица были солидны и величественны, но не многосложны. Главным основанием его системы была строгость. “Строгость, строгость и – строгость”, – говаривал он обыкновенно» (Гоголь. Т. 3. С. 128).
Стр. 602. …об «ободнявшем Петре». – Ободнять – пробыть, провести где-либо день. (с. 769)
Такое же разъяснение этого слова, со ссылкой на Даля, дано и в ПСС (Д. 24: 399). Но у Даля оно относится не к слову «ободнять», а к слову «ободневывать, ободневать».
Ободнять – рассветать, настать рассвету, утру (Даль. II, 609).
Ср. в «Записках из Мертвого Дома»: «Между тем еще не успело совсем ободнять, как уже начали раздаваться за воротами острога призывные крики ефрейтора» (Достоевский. Т. III. С. 357).

Переводы
Дневник писателя. 1876
…полное tabula rasa… –
tabula rasa – пустота (букв. – чистая доска) (с. 279).
Так же и в ПСС (Д. 22: 6), но, наверное, более адекватен следующий перевод: tabula rasa – пустое место (Д. 21: 225) (полнОЕ, а не полнАЯ).
…мы должны под одним лишь условием и это sine qua non… –
sine qua non – обязательно (с. 313).
Так же и в ПСС (Д. 22: 45), но, наверное, исходя из контекста, более адекватен следующий перевод: sine qua non – непременное условие (с. 121).
Эта гордость не есть вражда quand meme… –
quand m&#234;me – также (с. 427).
Так же и в ПСС (Д. 23: 35), но, наверное, должно быть: quand m&#234;me – во что бы то ни стало, непременно (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 2. С. 290).
В Париже есть такая огромная промышленность под названием Articles de Paris… –
Articles de Paris – Парижские изделия (с. 481).
Articles de Paris – парижские «предметы роскоши» (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 110).
…не позволит кому бы то ни было сказать себе на своей земле Veto! (с. 510).
Veto – запрещаю (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 2. С. 551).
Выражение «налагать вето» на чье-нибудь решение, т. е. приостанавливать его исполнение, заимствовано из юридической практики времен римской республики (Словарь латинских крылатых слов).

Неточности при цитировании
Примечания
«Стр. 305. Devide et impera» (с. 758) – в тексте: «divide»;
«Стр. 378. Флор и Лавр (II ч.) – святые Православной Церкви» (с. 762) – должно быть: «II век» (Д. 22: 379);
«Стр. 476. …а другую – о женщинах. <…> Разбор сочинения Стюарта Милля» (с. 766) – должно быть: «Джона Стюарта» (Д. 23: 389);
«Стр. 479. Крейнцнах» (с. 767) – в тексте: «Крейцнах»;
«Стр. 549. …составили два лонберных» (с. 768) – в тексте: «ломберных»;
«Стр. 556. …кровь кипит и сил избыток…» (с. 769) – в тексте: «избытков».


Опечатки
В ДП 1876 в большинстве случаев не поддерживается курсив, столь любимый Достоевским; причем относительно речи Спасовича определенно сказано: «Во всех цитатах из отчета курсив введен Достоевским» (Д. 22: 346).
Постоянная путаница в кавычках: есть не закрытые, не открытые и просто не нужные.

Дневник писателя. 1876

«также трудно написать, как» (с. 279), «почти также ездят» (с. 299), «так же неминуемо и также неотразимо» (с. 300), «составлена также неряшливо» (с. 307), «всё также матерински» (с. 317), «также трудно, вообще говоря, как» (с. 321) – в ПСС: «так же»;
«qni» (с. 280) – в ПСС: «qui»;
«кое чем недовольный» (с. 280) – в ПСС: «кое-чем»;
«ничего не конфузящиеся» (с. 293) – в ПСС: «ничем не конфузящиеся» (исправление по ДП1 – Д. 22: 264);
«Чтение, если уж допущено» (с. 294) – в ПСС: «Чтение, если уж оно допущено» (исправление по ДП1 – Д. 22: 264);
«сколько их там народится» (с. 301) – в ПСС: «сколько их тогда народится» (исправление по ДП1 – Д. 22: 264);
«дурных-то людей и “Записки учителя фехтования” (фр.). совсем нет» (с. 309) – в ПСС: «и совсем» (в текст попала сноска со с. 302);
«то чтобы там ни вышло» (с. 314) – в ПСС: «что бы»;
«quelgue» (с. 319) – в ПСС: «quelque»;
«на нашей скамье!» Ждал-то» (с. 326) – в ПСС: «скамье! «Ждал-то»;
«надо отнести насчет людей» (с. 330, дважды), «хотя бы и насчет ближнего» (с. 348), «хотя бы насчет других» (с. 476) – в ПСС: «на счет»;
«но всё же я не хотел бы святынь хоть капельку посвятее» (с. 340) – в ПСС: «хотел»;
«Г<осподин> Гаммы» (с. 341) – должно быть: «Г<осподина>»;
«не возможна будет» (с. 350) – в ПСС: «невозможна»; ср.: «совсем невозможен» (с. 350);
«и в скорости позвали» (с. 358) – в ПСС: «вскорости»;
«для всех еще несовращенных» (с. 365) – в ПСС: «не совращенных»;
«Вестника»сего» (с. 369);
«Все, что в статье» (с. 369) – в ПСС: «Всё»;
«отвечать г<осподин> Авсеенко» (с. 371) – должно быть: «г<осподину>»;
«сначала и до наших дней» (с. 379) – в ПСС: «с начала»;
«Стих <…> товар,» (с. 382) – в сноске нет двух последних строк;
«высокомерия«для» (с. 394);
«у юнкеров (по больше)» (с. 413) – в ПСС: «побольше»;
«придавливает его на половину» (с. 418) – в ПСС: «наполовину»;
«…» Россия» (с. 420);
«Произойдет это оттого» (с. 420) – в ПСС: «от того»; ср. в источнике цитаты: «это от того» (с. 387);
«Otes toi de la» (с. 426) – в ПСС: «l&#224;»; ср. с. 352;
«quand meme» (с. 427) – в ПСС: «m&#234;me»; ср. с. 339;
«еще незнавшему до того себя» (с. 428) – в ПСС: «не знавшему»;
«станет на долго» (с. 433) – в ПСС: «надолго»;
«Ведь это же так, неправда ли?» (с. 439) – в ПСС: «не правда»;
«ввиду иной смерти» (с. 443), «уже имевшей ввиду» (с. 462), «имел, очевидно, ввиду» (с. 462), «он делал ввиду наград» (с. 541) – в ПСС: «в виду»;
«чуть-чуть недоставая вас ногами» (с. 448) – в ПСС: «не доставая»;
«говорю по-немецки.,» (с. 449);
«der Krieg ist erklKrt!» (с. 450);
«за то, прибавляет» (с. 481) – в ПСС: «зато»;
«немогущим и представить» (с. 488) – в ПСС: «не могущим»;
« «Идиот « » (с. 491);
«*ничего <…> (лат.)» (с. 494) – эти сноски со с. 526;
«навеки вечные» (с. 499) – в ПСС: «на веки»;
«этим ничего недостанется?» (с. 502) – в ПСС: «не достанется»;
«тут всё, с первого до последнего слова, неверно действительности» (с. 514) – в ПСС: «не верно»;
«ГОДУ,С ЯНВАРЯ» (с. 545);
«А Н. Бакетов» (с. 546) – наверное: «А. Н. Бекетов»;
«нутка попробуйте» (с. 556) – в ПСС: «ну-тка»;
«На утро?!» (с. 571) – в ПСС: «Наутро?!»; ср.: «а наутро…» (с. 571);
«каждый час случилось нечто» (с. 583) – пропущено несколько (!) строк;
«Замечал я то же не редко» (с. 586) – в ПСС: «тоже нередко»;
«но я то, говорит он» (с. 589) – в ПСС: «я-то»;
«покончили с собою из «за тоски» (с. 591) – в ПСС: «из-за «тоски»;
«чтоб его опровергнут» (с. 593) – в ПСС: «опровергнуть»;
«Вам чего, говорить, здесь надо?» (с. 597) – в ПСС: «говорит»;
«вот бы мне та кже» (с. 597) – в ПСС: «так же».
Примечания
«История Пендениса» (с. 759) – должно быть: «Пенденниса» (Д. 22: 350);
«Fraternit_ ou la mort» (с. 760);
«Libert_, _galit_, fraternit_ ou la mort » (с. 760);
«Себастиани Фансуа» (с. 761) – должно быть: «Франсуа»;
«Добелл Синди» (с. 761) – должно быть: «Сидни»;
«мер, не обеспечивающая» (с. 762) – должно быть: «мера»;
«Диэраэли» (с. 764) – должно быть: «Дизраэли»;
«boutonni_re» (с. 766);
«t_n_bres» (с. 766);
«Meisterst_ck» (с. 767).

Опечатки (???)
Дневник писателя. 1876
«это была бы вовсе недурная привычка» (с. 279) – в ПСС: «не дурная»;
«до-нельзя дикая мысль» (с. 284) – в ПСС: «донельзя»;
«Лица не то что бы слишком смелые» (с. 293) – в ПСС: «чтобы»;
«Кстати, замечу; без сомнения» (с. 294) – в ПСС: «замечу: без»;
«Les Memoires d’un maitre d’armes» (с. 302) – в ПСС: «Les M&#233;moires d’un ma&#238;tre d’armes»;
«неверующих в Бога» (с. 303) – в ПСС: «не верующих»;
«в этом вопросе не компетентна» (с. 303) – в ПСС: «некомпетентна»; ср.: «тут я опять не компетентен» (Д. 22: 52);
«“Рой там-то – найдешь клад, или найдешь залежи каменного угля» (с. 303) – в ПСС: «угля”»;
«будучи на верху честей» (с. 310) – в ПСС: «наверху»;
«А если при том» (с. 312) – в ПСС: «притом»;
«не ждавшего-негадавшего» (с. 317) – в ПСС: «не ждавшего, не гадавшего»;
«кого вы не взлюбите» (с. 328) – в ПСС: «невзлюбите»; ср. «не взлюбила его» (Д. 24: 40);
«существует неясность, неполнота, пробел”.» (с. 332) – в ПСС: «существует “неясность»;
«Я полагаю, что это немыслимо» (с. 332) – в ПСС: «немыслимо”»;
«не ростете ни мало» (с. 344) – в ПСС: «нимало»;
«принуждены начинать сначала» (с. 347) – так и в ПСС, но, наверное, должно быть: «с начала»; ср.: «Всякому хочется начать с начала.» (с. 346);
«la republique avant» (с. 353) – в ПСС: «r&#61514;publique»;
«даже несогласных с их убеждениями» (с. 367) – в ПСС: «не согласных»;
«весьма даже не хорошо» (с. 371) – в ПСС: «нехорошо»;
«что затем последовало» (с. 377) – в ПСС: «за тем»;
«полное раззорение» (с. 378), «не несет раззорения» (с. 390) – в ПСС: «разорение», «разорения» (см.: Даль. IV, 42);
«в крымскую компанию» (с. 386), «во время крымской компании?» (с. 389) – в ПСС: «кампанию», «кампании?» (см.: Даль. II, 83);
«и незнающую что предпринять» (с. 408) – в ПСС: «не знающую»;
«вроде этой карикатуры» (с. 413, дважды) – в ПСС: «в роде»; ср.: «именно в этом самом роде»;
«Вот уж не соответственная-то идея.» (с. 417) – в ПСС: «несоответственная-то»;
«те-то деньги <…> отвезите им”» (с. 418) – в ПСС: «“те-то»;
«au poete <…> l’humanite» (с. 424) – в ПСС: «po&#234;te», «l’humanit&#233;»;
«В виду огромного» (с. 436) – в ПСС: «Ввиду»;
«готовилась быть не права, не права» (с. 437) – в ПСС: «неправа, неправа»;
«и учены, и образованы» (с. 439) – в ПСС: «образованны»; ср.: «уже сама образованна» (с. 440);
«“это неправда <…> не турок» (с. 452) – в ПСС: «турок”»;
«А тут, видите ли, Россия: “Россия усилится <…> “уничтожит цивилизацию”» (с. 452) – так и в ПСС (незакрытые кавычки);
«ровно на половину менее» (с. 461) – в ПСС: «наполовину»;
«чужого языка недостанет» (с. 469) – в ПСС: «не достанет»;
«хоть на столько хорошо» (с. 470) – в ПСС: «настолько»;
«как холостой человек; должно быть» (с. 477) – в ПСС: «человек, должно»;
«родят подвое детей», «подвое и в секрете» (с. 482) – в ПСС: «по двое»;
«“Нет-с, извольте» (с. 485) – не закрыты кавычки;
«Debats» (с. 486) – в ПСС: «D&#233;bats»;
«неразбитый, сильный» (с. 490) – в ПСС: «не разбитый»;
«“Россия <…> до силы» (с. 495) – в ПСС: «силы”»;
«ressurection», «reussit, je», «tres desagreable», «cercueuil», «chique» (с. 528) – в ПСС: «r&#233;surrection», «r&#233;ussit», «tr&#232;s d&#233;sagr&#233;able», «cercueil», «chic»;
«столько сил уходит <…> например, школы”» (с. 533) – в ПСС: «“столько»;
«кого же теперь <…> воздвигнуть”?» (с. 539) – в ПСС: «“кого»;
«сравнение это неверно» (с. 542) – в ПСС: «не верно»;
«на Руси развитием”» (с. 543) – в ПСС: «развитием»;
«“кого отселе» (с. 544) – в ПСС: «кого»;
«a l’anglaise» (с. 555) – в ПСС: «&#224;»;
«сил избытков» (с. 556) – в ПСС: «избыток»; «опечатка во всех прижизненных изданиях» (Д. 24: 380);
«Зачем же мне теперь ваши законы?» Я отделяюсь».» (с. 574) – только закрытые кавычки;
«стекол дверей нет» (с. 597) – в ПСС: «стекол, дверей»;
«очень не лишнее» (с. 597) – в ПСС: «нелишнее»;
«От того может быть» (с. 598) – в ПСС: «Оттого».


Список сокращений
Большой словарь крылатых слов – В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000
Борщевский – С. Борщевский. Щедрин и Достоевский. История их идейной борьбы. М., 1956
Гоголь – Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1994
Гроссман, Семинарий – Л. П. Гроссман. Семинарий по Достоевскому. Материалы, библиография и комментарии. М.-Пг., 1922
Д – Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений. В 30 т. Л., 1972-1990
Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1978-1980
Достоевская. Воспоминания 1981 – А. Г. Достоевская. Воспоминания. М., 1981
Достоевская. Дневник – А. Г. Достоевская. Дневник 1867 года. М., 1993 (Литературные памятники)
Достоевский – Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. В XVIII т. М.: Воскресенье, 2003-2005
Достоевский в воспоминаниях 1990 – Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1990
А. М. Достоевский – А. М. Достоевский. Воспоминания. СПб., 1992
Крылатые слова – Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986
Летопись – Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского. В 3 т. 1821–1881. СПб., 1993-1995
Михельсон – М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М., 1994
От Ромула до наших дней… – В. И. Макаров, Н. П. Матвеева. От Ромула до наших дней… Словарь лексических трудностей художественной литературы. М., 1993
Пушкин – А. С. Пушкин. Собрание сочинений. В 10 т. М., 1974-1978
Салтыков-Щедрин – М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений. В 20 т. М., 1965-1977
Словарь иностранных слов – Словарь иностранных слов. М., 1989
Словарь иноязычных выражений и слов – А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 кн. Л., 1981-1987
Словарь латинских крылатых слов - Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982
Словарь русского языка – Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983-1984
Словарь современного русского литературного языка – Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т. I-II. М., 1991
Тихомиров – Борис Тихомиров. «Лазарь! гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении. Книга–комментарий. СПб., 2005


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz