«НУЖНО ВЫЯСНИТЬ ДЕЛО, ВЫЯСНИТЬ ИСКРЕННО И БЕСПРИСТРАСТНО»  


Уточнения и дополнения к комментариям
Дневник писателя. 1877
Стр. 9. Liberté, Egalité, Fraternité – ou la mort –
Один из лозунгов Великой французской буржуазной революции XVIII в.; впервые встречается в постановлении парижского политического клуба кордельеров 30 июня 1793 г. (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 2. С. 73).
Стр. 11. ...несущее с собою начало конца... –
См.: «Начало конца» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 20. …произнося друг на друга ложь, хулу и клевету. –
Возможно, этот оборот из какой-то молитвы или церковного текста.
Ср. в «Современной идиллии» М. Е. Салтыкова-Щедрина: «Он не довольствуется инсинуацией, как его негодяи предшественники, но прямо источает ложь, хулу и клевету.» (Салтыков-Щедрин. Т. 15.1. С. 201).
Стр. 23. …не за международную обшмыгу… –
Он весь свет обшмыгал – пошатался, поездил и побывал всюду наскоро. <…> Ошмыга – обтертый, бывалый (Даль. II, 633).
Стр. 34. …от Финских хладных скал до пламенной Колхиды… –
В пересказ заключительных строк «Сна» Достоевский вмонтировал цитату из стихотворения Пушкина «Клеветникам России» (1831) (Д. 25: 373).
Стр. 37. …до того любят свою «кучу»… –
Куча <…> – большая семья, основное звено в составе организации племени в Сербии и Черногории (Д. 25: 378). Опечатка – должно быть: «в составе и организации».
Ср.: «Основное звено в составе и организации племени» в Сербии и Черногории составляет большая семья – куча <…>. «Если говорится “куча”, то тут разумеется» и дом, и земля, и скот – в общем «всякое имение» (Достоевский. Материалы и исследования. Т. 2. Л., 1976. С. 316).
Стр. 40. …с турецкой райи… –
Райя (<…> от арабского слова, имеющего значение «стадо») – немусульманское сельское население Турции. В России в XIX в. этим словом называли главным образом славянское население Балканского полуострова (Д. 23: 400).
Стр. 41. …«цель оправдывает средства»… –
См.: «Цель оправдывает <освящает> средства» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
См. также: «Цель освящает (оправдывает) средства» (Михельсон. Т. 2. С. 489).
Стр. 42. …а в злобе дня… –
Злоба дня (иноск.) – вопрос, служащий предметом оживленных, ожесточенных споров (собств. вседневные заботы) (Михельсон. Т. 1. С. 343).
См. также: «Злоба дня» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 44. … уже восполнились сроки… –
См. также: «и восполнятся сроки» (с. 62).
Имея в виду грядущее великое предназначение России в судьбах Европы, Достоевский перефразирует слова Христа: Он на вопрос Апостолов: «не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?» – отвечал: «не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти…» (Деяния святых Апостолов, гл. I, ст. 6-7) (Д. 25: 382).
Стр. 46. Солнце показалось на Востоке и для человечества с Востока начинается новый день. –
Идейный отголосок славянофильской поэзии А. С. Хомякова. См., в частности, стихи Хомякова из стихотворения «Еще об нем» (1841):
Скатилась звезда с омраченных небес,
Величье земное во прахе!..
Скажите, не утро ль с Востока встает?
Не новая ль жатва над прахом растет? (Д. 25: 382-383).
Возможно, отсылка к выражению «С Востока свет» («Ex oriente lux»), являющемуся парафразой «евангельского повествования о рождении Иисуса» (Матф. 2: 1-2) (Словарь латинских крылатых слов).
См. также: В. Е. Ветловская. Из комментария к произведениям Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 14. СПб., 1997. С. 289-290.
Ср.: «Ну что бы, например, могли сказать они человеку, приехавшему Бог знает откуда и который бы им вдруг объявил, что они отстали, что свет уж теперь на востоке» (Достоевский. Т. IV. С. 367).
Стр. 47. Последние выросли в первых, а первые (Вронский) вдруг стали последними… –
Это определение значения нравственного «переворота», совершившегося в душе Каренина и Вронского, встретившихся у постели умирающей Анны <…>, восходит к евангельским текстам. См. Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 30: «Многие же будут первые последними, и последние первыми»; Евангелие от Луки, гл. 13, ст. 30: «И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними» (Д. 25: 383).
Стр. 47. …автор решится довести своих героев в их развитии до таких «столпов». Правда, в столпах-то этих, в этой крайности вывода… –
См. также: «Он дойдет до последних столпов» (с. 50).
Дойти до последних (Геркулесовых) столбов (столпов) – значит дойти до предела чего-л., до крайней точки (Достоевский. Т. VII. С. 591).
См. также: «Геркулесовы столпы <столбы>» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 48. …человек в случае… –
Человек, пользующийся, с материальной для себя выгодой, покровительством могущественных особ, в том числе и венценосных; фаворит (Д. 25: 383).
Быть в случае; попасть в случай (устар.) – быть в милости, снискать благосклонное расположение влиятельного лица (Словарь русского языка).
Стр. 54. …погибнут во грехах своих. –
Это резюме восходит к ветхозаветному тексту: «…отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их» (4-я книга Моисея. Числа, гл. 16, ст. 26) (Д. 25: 384).
Наверное, должно быть: «Моисеева».
Стр. 55. …«один в поле не воин»… –
Ср. запись № 121 в «Сибирской тетради»: «Один в поле, не воин».
Пословичное выражение (Даль, II, 650). УО (Д., III, 265), ДПис (Д. XXV, 62) (Достоевский. Т. III. С. 480, 526).
Стр. 94. …«время близко». –
Восходит к библейскому выражению; ср.: «время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими» (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 18) (Д. 25: 395).
Стр. 97. …продолжался содом. –
Содом – шум, крик, гам, или спор, брань (Даль. IV, 260).
Стр. 119. …даже Гоголь в «Переписке с друзьями», советовал приятелю ~ и даже приводил, какие именно… –
В главе XXII «Переписки с друзьями» Гоголь советовал помещику следующим образом поступать с крестьянином, проявляющим неуважение к «примерным хозяевам» (Д. 25: 415): «…то распеки тут же при всех; скажи ему: “Ах ты невымытое рыло! <…>”. <…> лентяй и пьяница есть баба и дрянь. Выкопай слово еще похуже, словом – назови всем, чем только не хочет быть русский человек» (Гоголь. Т. 6. С. 105, 106-107).
Стр. 121. …старый колпак… –
Колпак человек – вялый, глуповатый, простак (Даль. II, 142).
Стр. 122. …когда рукописный, училищный журнал издавал и слыл там за гения. –
Возможно, тут скрытая автопародия. Ср. в «Воспоминаниях о Ф. М. Достоевском» А. И. Савельева: «Сам Достоевский был редактором литографированной при училище газеты “Ревельский сняток”.» (Достоевский в воспоминаниях1990. Т. 1. С. 167).
Стр. 122. …служат мешки… –
Мешок – неповоротливый человек (Даль. II, 372).
Стр. 123. Одним словом, кураж… –
Кураж! – Не падай духом! Смелей!
Ср.: «Courage!» (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 283).
Стр. 125. ...ежегодно экспатрируется и где колонизируется наша интеллигенция... –
Экспатриация – выход навсегда, выселенье, переселенье из отчизны на чужбину (Даль. IV, 663).
Стр. 130. …в этом деле «особ-статья»… –
Особь статья (иноск.) – из ряду вон выходящее, с другим ничего общего не имеющее – особое дело, исключение (Михельсон. Т. 1. С. 754).
Стр.136. …entente cordiale… –
Entente cordiale, франц. Сердечное согласие. Употр. в знач.: Дружеское взаимопонимание между двумя государствами или народами, закрепленное договором, соглашением и т. п.
Источник выражения – речь французского короля Луи Филиппа 27 декабря 1843 г., в которой он охарактеризовал отношения между Англией и Францией; это выражение встречается позже в Адресе Французской палаты депутатов и характеризует те же отношения (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 412).
Стр. 144. …«сердит да не силен, – Хлестакову брат». –
Сердит, да бессилен, свинье брат (Даль. IV, 175).
Ср.: «сердит да не силен» (Достоевский. Т. XI. С. 354).
Стр. 163. …Либих дескать»… –
Либих Юстус (1803-1873) – известный немецкий химик (Д. 21: 450).
Стр. 163. Другой, пречестнейший человек сам по себе, в свое время даже блиставший остроумием, уже согнал три няньки от своих младенцев: «невозможно с этими шельмами, запретил настрого, вдруг вхожу вчера в детскую и что же, представьте себе, слышу: Лизочку укладывает в люльку, а сама ее Богородице учит и крестит: помилуй, дескать, Господи, папу, маму… ведь настрого запретил! Решаюсь на англичанку, да выйдет ли лучше-то?» –
Возможно, речь идет о М. Е. Салтыкове-Щедрине: в 1872 году у него родился сын Константин, а в следующем 1873 году – дочь Елизавета (роман «Подросток» был напечатан в журнале «Отечественные записки», редактируемом Некрасовым и Салтыковым-Щедриным, в 1875 г.).
Стр. 169. …не делай свое хорошее, а делай мое дурное». –
См. также: «Не делай свое хорошее, а делай мое дурное!» (с. 173).
Ср. с записью № 283 в «Сибирской тетради»: «Не делай свое хорошее, а делай мое дурное».
Пословица (Даль, ПРН, 433). УО (Д., III, 259), ДПис (Д., XXV, 186, 190, 242) (Достоевский. Т. III. С. 487, 545).
Ср. в «Униженных и Оскорбленных»: «Не делай своего хорошего, а делай мое дурное, - вот я какова!» (Достоевский. Т. IV. С. 105).
Стр. 182. …«Мне отмщение и Аз воздам». –
Цитата из ц.-слав. текста Нового завета (Рим., 12, 19) (Большой словарь крылатых слов).
Стр. 194. …был ласково принят королем Иерусалимским «Балдвином»… –
Балдуин I (ок. 1058-1118). Король Иерусалимский с 1100, брат Готфрида Бульонского, коронованный после смерти последнего (Энциклопедия читателя. Т. I. С. 189).
Стр. 223. …не ведают что творят. –
См. также: «не ведая что творят» (с. 252).
Цитата из Евангелия от Луки (гл. 23, ст. 34) (Д. 26: 365).
Точнее будет: «Выражение из церковно-славянского текста Евангелия».
См.: «Не ведают, что творят» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 226. …что и не снилось мудрецам нашим. –
Строка из диалога Гамлета с Горацио:
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
(В. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Вронченко. СПб., 1828, стр. 42, д. I, явл. V) (Д. 26: 368).
Ср.: «что и не снилось нашим мудрецам», «да и не снятся мудрецам нашим» (Достоевский. Т. XI. С. 285, 303).
Стр. 246. …ведь il en reste toujours quelque chose… –
Слегка перефразированная вторая половина крылатого выражения <…> «Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется» <…> В полном виде это выражение Достоевский употребил в очерке «Нечто личное» (Д. 22: 348).
Стр. 249. …кивают они главами своими. –
Ср. в Евангелии от Матфея: «Проходящие же злословили Его, кивая головами своими» (Мат. 27: 39).
Стр. 250. …наведут они к нам Конрадов Валенродов… -
Костомаров и Достоевский имели в виду легендарного Конрада Валленрода, изображенного в одноименной поэме Адама Мицкевича. Согласно легенде, Конрад Валленрод был литовцем по происхождению, вступившим в Тевтонский орден с целью отомстить последнему за разорение своей родины (Д. 26: 381).
Стр. 255. Слово «стрюцкий, стрюцкие» есть слово простонародное, употребляющееся единственно в простом народе и кажется только в Петербурге. –
Употреблялось это слово не только простонародьем, и не только в Петербурге – например, оно употребляется и комментируется купцом в комедии А. Н. Островского «В чужом пиру похмелье», действие которой происходит в Москве (Островский. Т. 2. С. 13). Достоевский также встречал его и в печатавшихся во «Времени» воспоминаниях Аполлона Григорьева «Мои литературные и нравственные скитальчества» (Григорьев. Воспоминания. С. 20-21), где слово «стрюцкий» обозначало подъячего, мелкого чиновника. См. подробнее: В. В. Виноградов. История слов. М., 1999. С. 668-672.
Мне кажется, слово «стрюцкий» имеет что-то общее с прозвищем чиновников – «строка», «стрекулист».
Дневник писателя. 1881
Стр. 355. …не увенчано здание». –
Выражение «увенчать здание» <…> в смысле «предоставить широкие демократические права и свободы» получило распространение в период правления французского императора Наполеона III, неоднократно употреблявшего его в своих программных выступлениях (Д. 27: 303).
Couronner l’&#233;difice, франц. Увенчать здание. Употр. в знач.: дать конституционные права (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 284).
Стр. 359. …и это ведь прежний щеголь, бонбансник. –
Бонбансник – кутила (от франц. bombance – пирушка, кутеж) (Д. 27: 307).
Стр. 361. …засушив корни, плодов не получишь… –
Намек на басню И. А. Крылова «Листы и корни» (1811), в которой «корни дерева» напоминают «листам»:
…А если корень иссушится, –
Не станет дерева, ни вас. (Д. 27: 308).
Стр. 361. …суть лишь одни пальятивы… –
Пальятив, пальятивные меры, средства, помощь – временные, неспорые, обманчивые, срочно облегчающие, но не помогающие, не исцеляющие (Даль. III, 14).
Стр. 367. …и признал его за плоть от плоти своея и за кость от костей своих? –
Ср.: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей» (Быт. 2: 23).
Стр. 375. …подлинно своя своих не познаша! –
Своя своих не познаша. Выражение возникло из церковнославянского текста Евангелия (Иоанн, 1, 10-11) (Крылатые слова; Большой словарь крылатых слов).


Комментарии к комментариям
Дневник писателя. 1877
Стр. 10. …протестующий еще со времен Арминия и Тевтобурских лесов. – Вождь германского племени Арминий (XVII-XIX вв. до н. э.) разбил римлян в битве в Тевтобурском лесу (IX н. э.). (с. 412)
Во-первых, у комментаторов года превратились в века, а во-вторых «до н. э.» почему-то в первом случае относится к обеим датам – в ПСС: «Вождь германского племени херусков Арминий (17 до н. э. – 19 н. э.) разбил римлян в битве в Тевтобургском лесу (9 н. э.)» (Д. 25: 359).
Арминий (возможно, латинизированная форма от Герман; 18 до Р. Х. – 21). Вождь герм. племени херусков, состоял на военной службе в Риме, получил рим. гражданство. Вернувшись в 9 в Германию, организовал заговор против рим. наместника Публия Квинктилия Вара и внезапным нападением уничтожил его легионы во время их марша через Тевтобургский лес. В 16 был разбит Германиком, но римляне ничего не выиграли от этой победы. Длительная борьба А. против римлян завершилась его предательским убийством союзными вождями. <…> А. является персонажем многих народных песен и легенд. Кроме того, он стал культовым героем нем. националистов (Энциклопедия читателя. Т. 1. С. 147).
Стр. 11. …не война за какое-нибудь наследство или из-за пререканий каких-нибудь двух высоких дам, как в прошлом столетии. – Речь идет о войне за «испанское наследство» (1701-1714) между Францией и коалицией Австрии, Англии и Голландии. Под «двумя высокими дамами» подразумеваются фаворитки английской королевы Анны Стюарт герцогини С. Д. Мальборо и мисс Хилл, впоследствии жены лорда Мэшема. (с. 412-413)
В ПСС отсылка к Ф. К. Шлоссеру (Д. 25: 359), но, возможно, здесь имеется в виду комедия «Стакан воды, или Следствия и причины» (1840) Э. Скриба, который неоднократно упоминается Достоевским. (См.: Библиотека Достоевского. С. 243-244).
Стр. 11. …идею народную не только не понимают, но и не хотят совсем понять «ободнявшие Петры наши». – См. статью «Словечко об ободнявшем Петре» во второй главе декабрьского выпуска «Дневника Писателя» за 1876 г. (с. 413)
Повторена ошибка в названии из ПСС (Д. 25: 359) – должно быть: «Словечко об “ободнявшем Петре”».
Стр. 17. …Врачу – исцелися сам. – Цитата из Евангелия (Лк. 4: 23). (с. 413)
См. также: «врачу исцелися сам» (с. 94).
Точнее будет: «Выражение из церковно-славянского текста Евангелия» (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 64. …немецкий пастор, обработавший у нас штунду… – Пастор Бонекетборг, о деятельности которого по организации новой религиозной секты штундистов на юге России сообщалось в журнале «Гражданин». (с. 415)
Повторена опечатка из ПСС (Д. 25: 385).
Правильно – Бонекетберг (Д. 21: 58; 25: 361).
Стр. 65. …предчувствие смерти и разложения «больного человека». – Подразумевается Турция как безнадежно «больной» государственный организм. (с. 415)
«Больным человеком» назвал Турцию Николай I в беседе с английским послом Джорджем Гамильтоном Сеймуром <…> в 1853 г. <…>. Тогда же опубликованное и ставшее крылатым это выражение широко употреблялось в русской публицистике второй половины XIX в. (Д. 23: 374).
Стр. 69. С некоторого времени я стал получать от них письма… – Речь идет о цитируемых далее письмах литератора А Г. Ковнера, переписавшегося позднее и с В. В. Розановым. (с. 415)
Опечатки – должно быть: «А. Г. Ковнера, переписывавшегося».
В данном случае («от них») речь идет не только о письмах Ковнера: «Скажу Вам, что я и от других евреев уже получал в этом роде заметки. Особенно получил недавно одно идеальное благородное письмо от одной еврейки, подписавшейся, тоже с горькими упреками» (Д. 29.2: 140).
Достоевский ответил Ковнеру не только в «Дневнике Писателя», но и лично. См.: Леонид Гроссман. Исповедь одного еврея. М., 1999; Ирина Паперно. Самоубийство как культурный институт. М., 1999 (в этом издании «письмо Ковнера цитируется по тексту Долинина, исправленному по оригиналу»).
Стр. 76. Загорит, заблестит луч денницы… – Неточно цитируемые строки из песни Рахили в драме Н. В. Кукольника «Князь Даниил Васильевич Холмский». (с. 416)
Повторена ошибка из ПСС (Д. 25: 389; 30.2: 245) – драма называется: «Князь Даниил Дмитриевич Холмский» (Русские писатели. 1800-1917. Т. 3. С. 213).
Стр. 78. …благороднейшая и образованная европейская девушка… – Корреспондентка Достоевского Софья Ефимовна Лурье. (с. 416)
Опечатка – должно быть: «еврейская».
Повторена ошибка из ПСС (Д. 25: 389): «Это было письмо Т. В. Брауде от 6 февраля 1877 г. Она упрекала писателя в презрении к еврейскому народу, на которого он, по ее словам, «при всяком удобном случае так жестоко» нападает <…> В комментариях к “Дневнику писателя” вместо письма Т. В. Брауде ошибочно названы письма С. Е. Лурье» (Д. 29.2: 279). См.: Д. 30.2: 109, 113.
Стр. 85. «…наследят землю»… – Восходит к Евангелию: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5: 5). (с. 416)
Точнее будет: «Восходит к библейскому выражению» (Д. 25: 392).
Ср.: «А кроткие наследуют землю» («Кротцыи же наследят землю») (Пс. 36: 11).
Стр. 113. В 1528 году еще не было королевы Елизаветы. – Т. е. Елизаветы Тюдор (1533-1603), королевы Англии с 1558 г. (с. 416)
Сокращена важная часть комментария из ПСС: «не вступившей в брак и не оставившей потомства» (Д. 25: 412), относящаяся к выражению «земле девы» (с. 113), – Елизавета I была даже прозвана «королевой-девственницей».
Стр. 127. Лукулл Люций Люциний (106-57 до н. э.) – римский полководец, известный вошедшими в поговорку обильными пирами («Лукуллов пир»). (с. 417)
Эти же даты приведены в комментариях к ПСС (Д. 25: 417), но в Словаре античности и в Энциклопедии читателя другие даты – (ок. 117-56 до н. э.).
Стр. 140. Интернационалка – Подразумевается Интернационал – Международное товарищество рабочих, основанное в 1864 г. в Лондоне, под руководством К. Маркса. (с. 417)
Первый И. (Международное товарищество рабочих) был основан в 1864 К. Марксом, возглавлявшим его вплоть до раскола между правоверными марксистами и анархистами-бакунинцами в 1872, после чего центр. органы И. переместились в США, где их деятельность потихоньку угасла к 1876 (Энциклопедия читателя. Т. 2. С. 313).
Стр. 174. Дорлотерство (от франц. dorloter – нежить, холить, лелеять) – нежничанье. ( с. 418)
Неправильная отсылка – должно быть: «Стр. 168.».
Наверное, слово, обозначающее «излишне нежное, ласковое обращение с кем-л.», не совсем подходит – я бы перевел «дорлотерство» как «нега».
Стр. 175. ...«сократить времена и сроки». – Цитата из «Деяний святых апостолов» (Деян. 1: 7). (с. 418)
См. также: «сократили времена и сроки» (с. 303).
Такая же отсылка и в ПСС (Д. 25: 431), но этот комментарий можно отнести только к словам «когда придут времена и сроки» (с. 180), «не пришли еще времена и сроки» (с. 182) (Д. 25: 435) – в указанной цитате ничего не говорится об их сокращении.
Скорее всего, это многосоставная «контаминация новозаветных текстов» (Б. Н. Тихомиров. Дети в Новом Завете глазами Достоевского (Постановка проблемы) // Достоевский и мировая культура. Альманах №19. СПб., 2003. С. 137).
См.: «О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, Ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (1 Фес. 5: 1-2); «Ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни» (Мат. 24: 21-22); «И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни» (Мар. 13: 20).
Стр. 279. …формулу спасения его: «Возлюби ближнего как самого себя»… – Имеются в виду слова Христа (Мф. 19: 19; Мк. 12: 31). (с. 420)
Имеются в виду слова Христа: «…люби ближнего твоего, как самого себя» (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 19; гл. 22, ст. 39; от Марка, гл. 12, ст. 31), кратко выражающие смысл заповедей, данных людям от Бога <…>, и всё учение самого Христа (Д. 26: 406).
Стр. 298. «Несть человек, иже не согрешит». – См. 3 Цар. 8: 46. (с. 420)
…псалтирщик четко и протяжно прочел над покойным: «Несть человек, иже не согрешит». – См.: 3 Книга Царств, гл. 8, ст. 46; 2 Книга Паралипоменон, гл. 6, ст. 36; ср. также: Екклесиаст, гл. 7, ст. 20 (Д. 26: 410).
Наверное, все-таки по усопшим мирянам читается Псалтирь. Но, возможно, это цитата из заупокойной службы – см. например: «несть человек, иже жив будет, и не согрешит», «несть бо человека, иже поживет и не согрешит» (Последование по исходе души от тела // Молитвослов. С. 247, 253).
Дневник писателя. 1880
Стр. 343. Мария Египетская – Преподобная VI века, прожила 47 лет в покаянии, в пустыне заиорданской. ( с. 433)
Мария Египетская, св. (Maria; 5 или 6 в.). Блудница из Александрии, внезапно испытав потребность в покаянии, отправилась в Иерусалим и зашла в церковь Гроба Господня, где столкнулась с незримой силой, отбросившей ее назад как недостойную грешницу. Однако Богоматерь чудесным образом снова перенесла М. Е. во храм. После этого она ушла в иорданскую пустыню, где 47 лет прожила в покаянии <…> М. Е. изображается как пожилая кающаяся грешница мавританской наружности, закутанная в свои длинные седые волосы. <…> Рядом иногда помещают фигуру св. монаха Зосимы, который дает ей последнее причастие (Энциклопедия читателя. Т. 3. С. 459-460).
Дневник писателя. 1881
Стр. 354. …берлинская конференция. – Имеется в виду созванный по инициативе Австро-Венгрии и Англии Берлинский конгресс, заседания которого в июне-июле 1817 г. закончились пересмотром в ущерб России условий Сан-Стефанского договора, завершившего русско-турецкую войну 1877-1878 гг. ( с. 435)
Непонятно, это просто опечатка, или же перепутаны конгрессы? Должно быть: «1878 г.» (Д. 21: 504).
Стр. 377. …до «металла и жупела» московских купчих. – Намек на эпизод в драме А. Н. Островского «Тяжелые дни», в котором две купчихи с испугом говорят о встречающихся в книгах «ужасных» словах. (с. 436)
Говорят не «две купчихи», а «две купчихи и стряпчий» (Д. 15: 601).
И, наверное, это не драма, а комедия, а если точнее, «Сцены из московской жизни».
Стр. 378. …прозорливые русские люди… – Имеется в виду государственный статус – секретарь А. С. Шишков, московский генерал-губернатор В. В. Ростопчин, министр иностранных дел Н. П. Румянцев и др. (с. 437)
Должно быть: «статс–секретарь», «Ф. В. Ростопчин» (Д. 27: 316).
Стр. 382. …в союзе Германии с Австрией… – 26 сентября 1879 г. в Вене был подписан австро-германский договор <…>. (с. 437)
Речь идет о Вене, а календарь – русский. Наверное, точнее: «7 октября (н. ст.)» (Д. 27: 318).
Стр. 383. …как тогда насчет Черного моря мы заявили… – Речь идет об обращении 19 октября 1870 г. канцлера А. Т. Горчакова <…>. (с. 437)
Должно быть: «А. М. Горчакова» (Д. 27: 318).


Неточности при цитировании
Статья В. Н. Захарова «Учиться России»
«Начиная в 1861 г. свою публицистическую деятельность» (с. 395) – звучит несколько двусмысленно: можно подумать, что не было «Петербургской летописи» (1847), да и развернутое объявление о подписке на журнал «Время» на 1861 год напечатано в 1860 году;
«Познание России стала» (с. 395) – опечатка, должно быть: «стало»;
«объединенных в общей рубрикой» (с. 395) – опечатка, должно быть: «общей»;
«В общем виде “проект” явно напоминает “Дневника Писателя” в 1876-1877 гг.» (с. 395) – опечатка, должно быть: «“Дневник Писателя”»;
«В письме писателю и критику В. С. Соловьеву» (с. 396) – наверное, надо было все-таки «развернуть» инициалы: «Вс. С. Соловьеву»;
«что наиболее меня интересовало лично» (с. 396) – должно быть: «заинтересовало»;
«чтоб не пропало даром» (с. 396) – должно быть: «пропадало»;
«когда я сажусь писать», «настоящий “Дневник”. Настоящий “Дневник”» (с. 396) – должно быть: «сажусь», «дневник»;
«а то него-то как будто недостает» (с. 399) – опечатка, должно быть: «чего-то»;
«уж не знаю» (с. 400) – должно быть: «и не»;
«не щадя последних мгновений сознаний» (с. 402) – должно быть: «сознания»;
«Н. Грибцов, обратился к писателю с вдохновенной просьбой. Вот как выглядела она в изложении Достоевского» (с. 406) – в приведенной цитате нет «просьбы»;
«но и той лжи и грехе» (с. 406) – должно быть: «в той»;
«Вопреки законам риторики Достоевский “взял да и высказал последнее слово моих убеждений”» (с. 406) – цитата приведена правильно, но, наверное, лучше часть ее раскавычить и написать «своих», или же изменить начало предложения;
«которую он напомнил (“Константинополь должен быть наш”),А прозвучала неловко» (с. 407) – должно быть: «наш”), прозвучала»;
«переносит^в» (с. 409) – опечатка;
«и начинается другая?» (с. 410) – должно быть: «начнется» (Д. 27: 49);
«есть у меня один, Христос» (с. 410) – должно быть: «меня, дан» (Д. 27: 56).
Дневник писателя. 1877
«Стр. 28. Песни вещие их недопеты...» (с. 414) – в тексте: «не допеты»;
«Стр. 37. …особенно запомнил одно письмо от одного юного русскою…» (с. 414) – в тексте: «русского»;
«Стр. 121. …двадцать лет тому назад…» (с. 416) – должно быть: «Стр. 114»;
«Стр. 125. «И лицо и благородно», – как выражается частный пристав у Щедрина о подобном же случае.» (с. 417) – в тексте: «и мило и благородно»;
«Стр. 195. …пронесся слух про русского генерала, начавшего помогать христианам…» (с. 418) – в тексте: «поехавшего»;
«Стр. 200. Драгоман – официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.» (с. 418) – в тексте нет слова «драгоман», оно взято из комментариев в ПСС (Д. 25: 445), которые, видимо, были сокращены;
«Стр. 206. …изученная столетней политической неурядицей…» (с. 419) – в тексте: «измученная»;
«Стр. 210. …сам папы, громко <…> на которой «тяжелеет рука правосудного Бога».» (с. 419) – в тексте: «папа»; должно быть: «тяготеет» (Д. 25: 414; 26: 359);
«Стр. 217. …речь Нордскопа… <…> С. Г. Норскопа» (с. 419) – в тексте: «Нордскота»; должно быть: «С. Г. Норскота» (Д. 26: 363);
«Стр. 219. Генеральные Штаты – собрание представителей трех сословий (дворянства, духовенства буржуазии)» (с. 419) – должно быть: «духовенства и буржуазии»;
«Стр. 232. …с помощью Тотлебена» (с. 419) – в тексте: «с помощию»;
«Стр. 235. Тротю Луи Жюль» (с. 419) – в тексте: «Трошю»;
«Стр. 268. …«европейского концерна держав»…» (с. 420) – в тексте: «концерта»;
«Стр. 273. …напечатал недавно в газете «русский мир» цикл статей о том же самом предмете.» (с. 420) – в тексте: «в газете «Русский Мир» ряд»;
«Стр. 303. …или сказание о медведе...» (с. 421) – в тексте: «Сказание о Медведе»;
«Стр. 304. …убил он государеву слугу» (с. 421) – в тексте: «государева».
Дневник писателя. 1880
«Стр. 316. Смешно тоже и уверять ~ «надо нам самим развиться» (с. 423) – в тексте: «надобно».
«Стр. 320. Подошли ко мне пожать мою руку и западники ~ называли мою речь гениальною… – <…> Н. Н. Страхов, в свою очередь, вспоминал: «Живо осталось в моей памяти, как П. В. Анненков, подошедши ко мне, с одушевлением сказал»: <…>» (с. 423) – должно быть: «Стр. 318 …подошли», «сказал:».
«Стр. 321. …в «Цыганах» ~ к первому периоду его творчества.» (с. 424) – в тексте: «творческой деятельности.».
«Стр. 322. …по мере принадлежности к тому или иному из четырнадцати классов» (с. 424) – в тексте: «другому».
«Стр. 323. Впоследствии, когда он скитался в тоске» (с. 426) – в тексте: «скитается».
«Стр. 325. …представьте <…> замучить всего лишь одно» (с. 428) – в тексте: «только лишь».
«Стр. 331. …гам, действительно потом поднявшийся» (с. 431) – в тексте: «поднявшийся потом».
«Стр. 331. И гордец-то я, и трус-то я, и Манилов, и поэт, и полицию бы надо привесть» (с. 431) – в тексте: «надо бы».
«Стр. 335. …зачерпнем такие общественные формулы, как <…> «Apres moi le deluge».» (с. 432) – в тексте: «apr&#232;s moi le d&#233;luge».
«Стр. 341. …а маленькая песенка» (с. 433) – в тексте: «миленькая».
Дневник писателя. 1881
«Стр. 364. «Будут времена… не верьте» – Имеется в виду предостережения Христа ученикам от пришествия лжехристов и лжепророков: «Тогда, если кто скажет вам: «Вот здесь Христос, или там», – не верьте» (Мф. 24: 23).» (с. 436) – наверное, должно быть: «Имеются»; и я бы сказал: «о пришествии»; цитата из Евангелия от Матфея приведена по ПСС, должно быть: «Тогда, если кто скажет вам: “вот, здесь Христос”, или “там”, – не верьте».


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz