…ВЕДЬ ЕСЛИ ТОЛЬКО ХОТЬ ДЕСЯТАЯ, ХОТЬ ДВАДЦАТАЯ ДОЛЯ В СЛОВАХ МОИХ ПРАВДА, - ТО ВЕДЬ И ТОГДА УЖАСНО!  


Уточнения и дополнения к комментариям
«Братья Карамазовы»

Т. 13
Стр. 31. …на паре старых сиво-розовых лошадей… –
Розовая лошадь – светложелезистая и с медным отливом (Даль. IV, 101).
Стр. 39. …как бы насквозь прочкнули… -
Прочикать или прочкать, прочкнуть – проткнуть, проколоть, пропороть (Даль. III, 526).
Стр. 46. …кольми паче Бог. –
Кольми и кольми-паче – тем более, особенно (Даль. II, 137).
Стр. 52. Бди, бди! –
Бди црк. – аминь (Даль. I, 148).
Аминь црк. – истинно, воистину, подлинно, верно и крепко (Даль. I, 14).
Стр. 66. Медный лоб… –
Front d’airain, франц. – Медный лоб. О нагло-бесстыдном человеке (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 503)
Медный лоб – о бессмысленно-упрямом, бестолковом человеке (перевод франц. front d’airain) (Словарь русского языка).
Стр. 69. Влюбился хуже кошки. –
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 384: «<…> влюблен как кошка. <…>» (Достоевский. Т. III. С. 492).
Стр. 70. …тут он и в малине… –
В малине (быть, оказаться) (карточное арго устар.) – в выигрыше (Ушаков. Т. II. Стлб. 125).
Стр. 72. …я не компания этому Эзопу, этому шуту, этому пьер&#242;… –
Езоп [или эзоп] (ирон. устар.) – несуразный человек, со странностями, говорящий непонятно (разг.) (Ушаков. Т. I. Стлб. 832).
Е(э)зоп (иноск. бранн.) – нравственный урод, грубый, неотесанный дурак (намек на уродливость греч. баснописца Эзопа) (Михельсон. Т. 1. С. 282).
Стр. 75. …вы его наипаче кольнули… –
Наипаче, наипуще – особенно, всего более, важнее, пуще всего, наиболее, кольми паче; тем более, тем паче (Даль. II, 419).
Стр. 77. …медок разлива братьев Елисеевых… –
Медок – род французского виноградного вина (Даль. II, 313).
Стр. 93. Хоть и головами покивали, а право любили. –
Ср. в Евангелии от Матфея: «Проходящие же злословили Его, кивая головами своими» (Мат. 27: 39).
См. также: «в веселии сердца нашего, покивая головой» (с. 260), «Иные из сих ожидавших скорбно покивали главами» (с. 271), «глубоко воздыхая и покивая главою» (с. 272), «и говорили меж собой покивая главами» (с. 274).
Стр. 136. Паки говорю… –
Паки – опять или еще, снова, сызнова, ещежды (Даль. III, 9).
Стр. 139. …взвар с медом, ягода морошка или капуста соленая, да толокно мешано. В субботу шти белые, лапша гороховая, каша соковая, всё с маслом. –
Взвар – компот, сушеные плоды и ягоды, вареные и подслащенные изюмом или медом; такой же жидкий отвар, для питья, из сухой малины, изюма ипр. (Даль. I, 192).
Толокно – толченая, немолотая мука, более овсяная (Даль. IV, 412-413).
Соковая каша – с конопляным соком (Даль. IV, 264).
Стр. 139. …хлеб с водою точию ясти и зелие не варено… –
Точию црк. – только, лишь, не более того, токмо (Даль. IV, 423).
Зелие, зелье – былие, злак, трава, растение (Даль. I, 676).
Стр. 143. …из желтой летней коломянки пальто. –
В. И. Даль приводит толкование «коломянка или коломенок» как «полосатая, пестрая шерстяная домотканина, на паневы, зап&#225;сли» (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1979. Т. 2. С. 140).
Однако в художественной литературе у писателей второй половины XIX в. речь идет о другой ткани, одноцветной, из чисто льняной пряжи либо с добавлением пеньки для более дешевых сортов коломянки (Кирсанова. С. 127).
Стр. 151. …принесите корпию… –
Корпия – растеребленная ветошь, ветошные нитки или нарочно выделанная пушистая ткань, для перевязки ран и язв (Даль. II, 169).
Стр. 152. Это просто свинцовая примочка… –
С. уксус (раствор уксуснокислой окиси свинца, употр. в медицине). Свинцовая вода или примочка (слабый раствор свинцового уксуса) (Ушаков. Т. IV. Стлб. 91).
Стр. 164. Одет был этот господин в темное, весьма плохое, какое-то нанковое пальто… –
Нанка – грубая плотная хлопчатобумажная ткань. <…> Нанка была одной из самых дешевых тканей и в литературных произведениях может являться признаком бедности, скудности существования (Кирсанова. С. 157).
Стр. 206. Это девяностолетний почти старик… –
Великий инквизитор. Персонаж трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1783-87) и одноименной оперы (1867) Дж. Верди. Оправдывает убийство принца дона Карлоса на том основании, что и «Сын Божий был распят во имя высшей цели». В опере В. и. предстает слепым 90-летним старцем (Энциклопедия читателя. Т. 2. С. 308).
Стр. 230. …по глазам ничего не разберешь, темна вода, плут... –
Темна вода во облацех. Оборот восходит к ц.-слав. тексту Ветхого завета (Пс., 17, 12) (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова).
Стр. 230. Он Горсткин, только он не Горсткин, а Лягавый, так ты ему не говори, что он Лягавый, обидится. –
<…> наряду с официальными фамилиями у крестьян могут бытовать неофициальные, «уличные» фамилии, которые достаточно разнообразны и способны выполнять дифференцирующую функцию – разнообразие «уличных» фамилий в значительной мере компенсирует униформность фамилий официальных. <…> «Уличные» фамилии бытовали и в городах. М. М. Пришвин вспоминал, например: «В Ельце, моем родном городе, все старинные купеческие фамилии были двойные: первое имя, хотя бы наше, Пришвин, было имя родовое и официальное, а второе имя считалось “уличным”: наше уличное имя было Алпатовы. И так точно было у всех» (Успенский. С. 360).
Стр. 274. Пурганцу от чертей давал. –
Пурганец – слабительное, проносимое (Даль. III, 539).
Стр. 275. …не станет ихним дурачествам подражать… –
Ср. с записями №№ 4, 193 в «Сибирской тетради»: «Полно вашим дурачествам подражать.»; «Да что вы, сударь, ихним дурачествам подрожать изволите?» (Достоевский. Т. III. С. 475, 483)
Ср. в «Записках из Мертвого Дома»: «Нет уж полно ихним дурачествам подражать! – волнуясь говорят промеж себя арестанты», «Значит полно ихним дурачествам подражать» (Достоевский. Т. III. С. 424, 441) и в «Подростке»: «Чего ихним дурачествам подражать (т<о> е<сть> поблажать)?» (Достоевский. Т. X. С. 284).
Стр. 288. …дураки и существуют в профит умному человеку. –
Профит, уст. – выгода, прибыль, барыш (Словарь русского языка).
Т. 14
Стр. 36. …шоколаду, леденцов, монпансье, тягушек… –
Тягучка – тягучая вещь: леденец тягучка; медовые ореховые тягучки, сосульки (Даль. IV, 454).
Стр. 37. А вы денежки-то в лапки, да вместо Сибири-то по всем по трем… –
По всем по трем (ударить) (разг. фам.) – перен. без всяких стеснений (что-н. делать) (Ушаков. Т. IV. Стлб. 797).
По всем по трем (храбро, смело) (Михельсон. Т. 2. С. 49).
Ср. в «Селе Степанчикове»: «Небось, задувает теперь по всем по трем» (Достоевский. Т. III. С. 216).
Ср.: Д. 15: 616; 30.2: 417.
Стр. 38. Я жить хочу, я жизнь люблю! –
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «О нет, мне жизнь не надоела» (1830-1836): А. С. Пушкин. Полное собр. соч.: В 16 т. М., 1948, т. 3, стр. 447 (Д. 30.2: 417).
Должно быть: «неточная цитата». См.: «Я жить люблю, я жить хочу» (Пушкин. Т. 2. С. 534).
Стр. 51. Ежели поволит моя крулева... –
Поволить – захотеть, похотеть, пожелать; потребовать, приказать (Даль. III, 146).
Стр. 53. Пан лайдак! –
Лайдак (обл., бран.) – бездельник, лентяй, негодный человек (Ушаков. Т. II. Стлб. 19).
Лайдак – лодарь, ледащий человек, негодяй, шатун, плут и гуляка (Даль. II, 235).
Стр. 54. Можешь н&#224; то раховаць! –
Можешь на то раховаць. (Вы можете на это положиться.) (Д. 15: 277).
Стр. 62. …шильник ты этакой… –
Шильник (обл., устар.) – плут, мошенник (Ушаков. Т. IV. Стлб. 1341).
Шильник – мелочной плут, надувала (Даль. IV, 633).
Стр. 90. …вся эта гамазня… –
Гомозить или гомозиться – возиться, беспокойно шевелиться, вертеться, не смирно стоять или сидеть; суетиться; трогать что, копаться в чем (Даль. I, 373).
Стр. 136. …щеночка ему принесет, настоящего меделянского, с черным носом… –
Меделянка – крупная порода догов, происходящая из Италии, распространенная прежде в качестве охотничьей собаки. [От Mediolanum, латин. названия города Милан в Италии.] (Ушаков. Т. II. Стлб. 169).
Меделянская собака, меделянка – одна из самых крупных пород: большеголовая, тупорылая, гладкошерстая; статями напоминает бульдога (Даль. II, 312).
Стр. 140. А длинный, возгривый, летось на базаре сидел… –
Возгря – сопли, сопля, ноздревая слизь. <…> Возгривый – не утирающий себе носа (Даль. I, 226).
Летось – что также значит и прошедшего года (Даль. II, 281).
Стр. 182. А знаете, я хочу жать, рожь жать. Я за вас выйду, а вы станете мужиком, настоящим мужиком, у нас жеребеночек, хотите? –
В каламбурной форме Достоевский показывает, как Лиза Хохлакова проговаривается: «хочу жать, рожь жать» – «хочу рожать», «у нас жеребеночек» – «у нас же ребеночек».
Стр. 190. …мы под землей его сретим! –
Сретать – встречать, стречать (Даль. IV, 306).
Стр. 191. В столпе сижу… –
Столп – башня, вышка, колонна (Ушаков. Т. IV. Стлб. 531).
Стр. 214. Как раз в это мгновение они поверстались рядом… –
Поверстаться – сравняться, поровняться (Ушаков. Т. III. Стлб. 331).
Стр. 229. …я в баню торговую полюбил ходить… –
Торговая баня – общенародная (Даль. IV, 419).
Стр. 231. С отчаяния графу Маттеи в Милан написал; прислал книгу и капли, Бог с ним. И вообрази: мальц-экстракт Гоффа помог! –
См.: О. Л. Фетисенко. Граф Маттеи и коммерции советник Гофф // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 17. СПб., 2005. С. 269-274.
Стр. 233. …пророка Ионы, будировавшего во чреве китове… –
Будировать – проявлять недовольство, дуться (Словарь иностранных слов).
Будировать – дуться, сердиться (Ушаков. Т. I. Стлб. 197-198).
Будирование – брюзжание (Словарь современного русского литературного языка).
См. также: «Но пока это произойдет, будирую» (с. 236).
Стр. 267. …за ней ходят с сарафаном али с паневой что ли… –
Панёва – бабья шерстяная юбка, красная, синяя, клетчатая, полосатая; девки не носят ее, или только просватанные (Даль. III, 15).
Стр. 275. Правда, сорвалось лишь два, три клака <…> и лишь строго поглядел в сторону клакеров. –
Клак – хлопок в ладоши, аплодисмент (Ушаков. Т. I. Стлб. 1364).
Стр. 280. …засевших в уме Мити как неподвижная идея… –
Словосочетание «неподвижная идея», встречающееся в произведениях и переписке Достоевского еще в 1840-е гг., заимствовано писателем из «Пиковой дамы» А. С. Пушкина (Достоевский. Т. VII. С. 469).
Стр. 315. Но со словом, господа присяжные, надо обращаться честно… –
Намек на слова Гоголя из статьи «Что такое слово» («Выбранные места из переписки с друзьями»): «Обращаться с словом нужно честно» (Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч.: В 14 т. М., Л., 1952, т. 8, стр. 231) (Д. 30.2: 417).
В моем издании несколько иное название: «О том, что такое слово» (Гоголь. Т. 6. С. 19).


Комментарии к комментариям
Т. 13
Стр. 9. …чтобы походить на шекспировскую Офелию... – <…> В. Н. Гербеля: В 4 т. СПб., 1866-1877 <…>. (с. 339-340)
Должно быть: «Н. В. Гербеля», «1865-1868» (Библиотека Достоевского. С. 100).
Стр. 12. …о трех днях февральской парижской революции сорок восьмого года... – <…> В библиотеке Достоевского имелась книга А. де Ламартина «История революции 1848 года» на французском языке <…>. (с. 340)
В современном описании библиотеки Ф. М. Достоевского эта книга отсутствует (Библиотека Достоевского. С. 233).
Стр. 37. …Дидерот–философ явился к митрополиту Платону при императрице Екатерине. – Платон (Левшин, Петр Егорович, 1737-1812) – митрополит Московский (1737-1812) <…>. (с. 346)
Митрополитом Московским Платон был с 1787 по 1792 г. (Русские писатели. XVIII век. С. 157). Кстати, в этом словаре у него немного иное отчество – Георгиевич (С. 156).
Стр. 40. …справедливо ли, отец великий, то, что в Четьи-Минеи повествуется где-то ~ и долго шел, неся ее в руках, и «любезно лобызаше». – <…> Одно из таких изданий имелось в библиотеке Достоевского: Бахметева А. Н. Избранные жития святых, кратко изложенные по руководству Четьих-Миней, по месяцам в 12 книгах. М., 1860-1861 <…>. (с. 347-348)
Возможно, комментаторы соединили в одном лице составительницу (А. Н. Бахметьева – Д. 22: 343) и типографию, в которой были изданы Четьи-Минеи (М.: Тип. Бахметева – Библиотека Достоевского. С. 121).
Стр. 45. Да и греха такого нет и не может быть на всей земле, какого бы не простил Господь воистину кающемуся ~ О покаянии лишь заботься, непрестанном, а боязнь отгони вовсе. – Ср.: «Нет греха непростительного – кроме греха нераскаянного». – Исаак Сирин. Слова подвижнические. М., 1858. С. 12. Это издание имелось в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 45). <…>. (с. 350)
«Л. П. Гроссман ошибочно называет другое издание <…> Однако согласно записи Списка III, в библиотеке Д. было издание Оптиной Пустыни 1854 г.» (Библиотека Достоевского. С. 122-123).
Стр. 71. …если я-де не соглашусь на карьеру архимандрита ~ непременно к отделению критики… – <…> 23-х лет Елисеев уже был профессором Казанской духовной академии <…>. (с. 357-358)
В словаре Русские писатели. 1800-1917 (Т. 2. С. 227) сказано, что он в 23 – бакалавр (1844), а профессор – с 1849, т. е. 28 лет.
Стр. 77. Непщевать (др.-рус. непьщевати, непщевати) – думать, полагать, рассуждать; не обращать внимания <…>. (с. 360)
Непщевати црк. – думать, почитать, полагать (Даль. II, 532).
Стр. 77. Мамуровка – наливка из красной морошки, или мамуры. (с. 360)
Мамура – <…> поленика, куманика, княженика <…> красная морошка <…> Мамуровка – полениковка (Даль. II, 296).
Стр. 81. «Во лузях» – народная плясовая песня <…>. (с. 360)
Лузь – луг, луга, более употрб. мн. лузи, напр. в песн. Во лузях, во зеленыих лузях (Даль. II, 271).
Стр. 88. Слава Высшему на свете / Слава Высшему во мне!.. – Стихи Мити, повторенные им впоследствии еще раз (см. с. 453), восходят, возможно, к словам «многочисленного воинства небесного», которое в Евангелии славит Бога при рождении Христа: «…слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14). (с. 360)
Мне кажется, что это что-то шиллеровское, или же парафраза из стихотворения Гете «Божественное», которое цитируется далее: «Слава неизвестным, / Высшим, с нами / Сходным существам!» (Гете. Т. 1. С. 169).
Дана неправильная отсылка – должно быть: «т. 14, с. 41».
Стр. 91. Я не целую землю, не взрезаю ей грудь… – Образ заимствован из стихотворения А. А. Фета «Пришла весна, – темнеет лес…», посвященного Ф. И. Тютчеву <…>. (с. 362)
Повторена опечатка из ПСС – должно быть: «Прошла весна» (Фет. С. 330).
Стр. 102. Чермашня (или Чермошня, или Черемошино) – так называлась деревня в Каширском уезде Тульской губернии. <…>. (с. 363)
В Летописи (Т. 1. С. 21, 26) и у А. М. Достоевского (С. 58) она называется – Черемошня, в книге В семье и усадьбе Достоевских (С. 41, 42) – Черемошна.
Стр. 141. Ободнять (обл.) – Слово обозначает полное наступление дня; здесь: попривыкнув, осмотревшись. ( с. 368)
Ободнять – провести день (редко) (Ушаков. Т. II. Стлб. 679-680).
Ободнять – рассвести (Словарь русского языка).
См. также: «Когда уже достаточно ободняло» (с. 267).
Стр. 190. Дорогие там лежат покойники… – Возможно, что эти слова восходят к стихотворению А. А. Фета «Не первый год у этих мест…»:
Еще колеблясь и дыша
Над дорогими мертвецами,
Стремлюсь, куда-то вдаль спеша… <…>. (с. 371)
Судя по приведенной цитате, получается, что колеблются не листы, а колеблется и дышит тот, кто стремится куда-то.
В современном издании Фета эти строчки выглядят несколько иначе:
И мне – мне кажется понятно,
Чт&#243; шепчут куполу листы,
Еще колеблясь и дыша
Над дорогими мертвецами.
Стремлюсь куда-то, вдаль спеша… (Фет. С. 79).
Стр. 242. …великой из великих радостной страдалицы, Боговидицы и христоносицы матери Марии Египтяныни… – <…> Мария Египетская (память 1 апреля ст. ст.) <…>. (с. 390)
Мария Египетская, св. (Maria; 5 или 6 в.). Блудница из Александрии, внезапно испытав потребность в покаянии, отправилась в Иерусалим и зашла в церковь Гроба Господня, где столкнулась с незримой силой, отбросившей ее назад как недостойную грешницу. Однако Богоматерь чудесным образом снова перенесла М. Е. во храм. После этого она ушла в иорданскую пустыню, где 47 лет прожила в покаянии <…> День памяти – 2 апр. М. Е. изображается как пожилая кающаяся грешница мавританской наружности, закутанная в свои длинные седые волосы. <…> Рядом иногда помещают фигуру св. монаха Зосимы, который дает ей последнее причастие (Энциклопедия читателя. Т. 3. С. 459-460).
Т. 14
Стр. 37. …как солнце взлетит, вечно юный-то Феб как взлетит, хваля и славя Бога… – Контаминация разных мотивов <…> «хваля и. славя бога» – цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 20. <…>. (с. 360)
Должно быть: «неточная цитата». См.: «славя и хваля Бога» (Лук. 2: 20).
Стр. 82. Хождение души по мытарствам. Мытарство первое. – Мытарство – истязание. <…> Мытарства 1 (2, 3, 4, 5, 6 и т. д.) (Д. XVI, 6). (с. 365) –
Мытарство – страдание, мучение (как физическое, так и нравственное), испытание, притеснение <…> Хождение по мытарствам (то же, что хождение по мукам <…>) (Ушаков. Т. II. Стлб. 290).
Дана неправильная отсылка – должно быть: (Д. XVII, 6).
Стр. 90. …ведь упрячете же вы меня ~ в смирительный… – Смирительный дом – здесь в значении: тюрьма. (с. 365)
Смирительный дом – куда поступают в работу, в наказанье за преступления, проступки (Даль. IV, 235).
Стр. 92. «Терпи, смиряйся и молчи»… – Неточная цитата из стихотворения Тютчева «Silentium!» (1830?):
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои… и т. д. (с. 365)
Это вполне может быть и неточной цитатой из поэмы И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая»:
Так Бог велел; пред ним смирись,
Прими с любовью крест тяжелый,
Терпи, надейся и молись…
(Б. Н. Тихомиров. О практической ценности пражского «Словаря личных имен у Достоевского» // Достоевский и мировая культура. Альманах №21. СПб., 2006. С. 248-249).
Стр. 131. Сиверкое (обл.) – здесь: холодное с сыростью. (с. 366)
Именно так у Ушакова, но вряд ли при морозе в одиннадцать градусов и гололедице возможна сырость – «упало в ночь немного сухого снегу, и ветер “сухой и острый” подымает его и метет» (с. 127).
Сиверкий – с холодным северным ветром (Словарь русского языка).
Стр. 153. …выменял ему на книжку ~ «Родственник Магомета, или Целительное дурачество». Сто лет книжке, забубённая, в Москве вышла… – <…> в вольной типографии Пономарева, 1785 года. <…>. (с. 367)
Фромаже Н. (Fromaget N.) (ум. 1759).
Родственник Магомета, или Целительное дурачество: Сочинение нравственное; с приобщением гравированных фигур / Пер. с фр. [К. К. Рембовского] <…>.
Вопреки указанию на титульном листе ч. 1 обе части напечатаны на бумаге с водяными знаками 1787-1788 гг. <…> Книга из библиотеки в родительском доме Д. (Библиотека Достоевского. С. 282).
Стр. 160. …вам еще только тринадцать лет, кажется? ~ не тринадцать, а четырнадцать, через две недели четырнадцать… – Аналогичные объяснения между героями (взрослым и ребенком) происходят в повести Вс. Крестовского (1840-1895) «Бесенок» (1860), посвященной Достоевскому <…>. (с. 368)
В словаре Русские писатели. 1800-1917 указан иной год рождения – 1839 (Т. 3. С. 146).
Стр. 275. ...О, без малейших гамлетовских вопросов о том: «Что будет там?»... – Имеется в виду монолог Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет» (д. 3, сц. 1), начинающийся словами: «Быть, иль не быть? вот в чем вопрос!» (см.: Шекспир. Полн. собр. драматических произведений в пер. рус. писателей. Т. 2. С. 33-34). <…>. (с. 385)
Наверное, надо все-таки указать, что это дословная цитата (даже с сохранением курсива) из монолога в переводе Н. А. Полевого – в указанном же собрании сочинений Шекспира приведен перевод А. И. Кронеберга (Д. 15: 599):
Но страх: что будет там? – Там,
В той безвестной стороне, откуда
Нет пришельцов… (Белинский. Т. II. С. 268)
См. примечание к стр. 295 (с. 386).
См. также: «думал ли в ту минуту Карамазов “чт&#242; будет там”, и может ли Карамазов по-Гамлетовски думать о том чт&#242; там будет?» (с. 293).
Стр. 315. «В ню же меру мерите возмерится и вам» – это не я уже говорю, это Евангелие предписывает: мерить в ту меру в которую и вам меряют. – Смысл евангельского текста в толковании защитника искажен. (с. 387)
Я бы не согласился ни с комментаторами, ни с прокурором (с. 320), что смысл искажен, так как дальше защитник говорит: «Как же винить детей если они нам меряют в нашу меру?» (с. 316).
Ср.: «какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Мат. 7: 2); Мар. 4: 24; Лук. 6: 38.

Переводы
Т. 13
C’est tragique (с. 149) – Это потрясающе; так же и в ПСС;
C’est tragique – Ужасно! (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 218); ср.: «не ужасный вчерашний <…> это ужасно <…> это ужасная сказка» (с. 150).
Dixi (с. 215) – перевод отсутствует; в ПСС – «Так я сказал»;
Dixi! – Я сказал! Употр. в знач.: все необходимое сказано, больше говорить не о чем (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 357).
Т. 14
Ici (с. 134) – перевод отсутствует;
Ici – сюда (франц.).


Неточности при цитировании
Т. 13
Статья Б. Н. Тарасова «Художественное завещание Достоевского»
«Человек есть тайна, ее надо разгадать, и ежели будешь разгадывать всю жизнь» (с. 303) – должно быть: «тайна. Ее», «будешь ее» (Д. 28.1: 63);
«Я все про зло» (с. 305) – должно быть: «это» (Д. 15: 32);
«Да и многие из самых сильных чувств» (с. 306) – должно быть: «многое» (Д. 14: 290);
«с уничтожением крепостного права» (с. 307) – должно быть: «быта» (Д. 21: 97);
«мысль сия даже с усмешкой» (с. 308), «которые сам же навыдумывал?», «какое ему дело до целого?» (с. 309) – должно быть: «насмешкой», «навыдумал?», «целого.» (Д. 14: 285);
«привлекать человека на земле» (с. 309) – должно быть: «к земле» (Д. 24: 47);
«рассуждает в романе Ракитин, говоря о животном сладострастии человека: “влюбится в тело или часть тела и отдаст детей, продаст отца и мать, Россию и Отечество; будучи честен, украдет, кроток – зарежет, верен - изменит”.» (с. 311) – слова, выделенные кавычками, не являются цитатой;
«русский современный человек, без санкции смошенничать не решится, до того уже истину возлюбил» (с. 314) – должно быть: «человечек», «и смошенничать», «уж» (Д. 15: 84);
«своего однородного брата» (с. 314) – ?
«в другом конце мира отдастся» (с. 320) – должно быть: «отдается» (Д. 14: 290);
«где кончается ваша личность и начинается другая?» (с. 320) – должно быть: «начнется» (Д. 27: 499);
«в самом доле всякому братом, не наступит братство» (с. 320) – должно быть: «деле», «братства» (Д. 14: 275);
«в объедении, блуде» (с. 321) – должно быть: «объядении» (Д. 14: 288);
«ждала. Верила», «но за один только срам!» (с. 322) – должно быть: «ждала <…> Верила», «не за» (Д. 14: 323);
«закомуфлированные корни зла» (с. 323) – опечатка, должно быть: «закамуфлированные».
Статья В. Е. Ветловской «Тут дьявол с Богом борется…»
«письмо к Н. А. Любимову от 30 января 1979 г.» (с. 325) – опечатка, должно быть: «1879 г.»;
«Л., 1978. Т. 2» (с. 327) – опечатка, должно быть: «1976»;
«apres moi le deluge» (с. 303) – опечатка, должно быть: «apr&#232;s moi le d&#233;luge»;
«и предшествовавшей главе» (с. 330) – должно быть: «и в».
Комментарии
«Стр. 24. Апостол Фома объявил, что он не поверит» (с. 343) – в тексте: «что»;
«Стр. 54. Но в Риме, как в государстве, слишком много осталось» (с. 352) – в тексте: «многое»;
«Стр. 57. И нечего <…> положил в своей власти» (с. 353-354) – должно быть: «Своей»;
«Стр. 57. …не церковь <…> отойди от меня, сатана» (с. 354) – должно быть: «Меня»;
«Стр. 57. От Востока <…> послал ангела Моего» (с. 354) – должно быть: «Ангела»;
«Стр. 82. …городская юродивая ~ по прозвищу Лизавета Смердящая… – <…> я невольно вспоминаю» (с. 360) – должно быть: «вспоминал»;
«Стр. 108. …вдруг Смердяков, стоявший у дверей, усмехнулся.» (с. 365) – в тексте: «двери»;
«Стр. 112. …русского мужика <…> он уже свыкся с рабством <…> розгочка еще необходима» (с. 365) – должно быть: «уж», «розочка»;
«Стр. 144. Конечно <…> См. наст. изд. Т. 14, прим. к с. 31» (с. 368) – должно быть: «316-317»;
«Стр. 195. …верую в Слово <…> Ср.: “Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было вначале у Бога”» (с. 373) – должно быть: «В начале», «в начале»;
«Стр. 196. Я читал <…> “ртом корту, грудью к груди”» (с. 373) – должно быть: «к&#243; рту»;
«Стр. 205. “О дне <…> ни ангелы небесные» (с. 380) – должно быть: «Ангелы»;
«Стр. 205. И вот <…> цитирует из Евангелия» (с. 380-381) – должно быть: «цитует»;
«Стр. 206. …всего лишь накануне <…> есть у меня один, Христос.» (с. 381-382) – в ПСС: «у меня, дан»;
«Стр. 217. Но он вдруг <…> Жест молчания в поэме Ивана» (с. 387) – должно быть: «Ивана Карамазова»;
«Стр. 241. …о том <…> доколе не приидет примиритель, и ему покорность народов» (с. 390) – должно быть: «Примиритель», «Ему»;
«Стр. 263. Будьте веселы <…> “Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницу» (с. 392) – должно быть: «не сеют», «в житницы»;
«Стр. 263. …не можешь <…> (Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 1-5)» (с. 393) – должно быть: «ст. 1-2»;
«Стр. 265. …видит <…> нем указано – на земле ее пренебрегшии» (с. 393) – должно быть: «указано ~ на земле».
Т. 14
«Стр. 26. …да и слово <…> В 1862 г. “Современник” получил два предостережения» (с. 359-360) – должно быть: «В 1862 г. выход журнала был приостановлен на 8 месяцев. В 1865 г. “Современник” получил два предостережения» (Д. 15: 574);
«Стр. 58. – Пан капитан <…> Они и не садятся в “банчишку”. не рассказав этот анекдот <…> (и в Черниговской губернии есть тоже Подвысоцкие) <…> оставил настоящую фамилию» (с. 362) – должно быть: «“банчишку”, не», «в Черниговской», «фамилью»;
«Стр. 148. С тех пор рука ее не оскудевала ~ смиренно принимал подаяние. – Имеется в виду поговорка: “Рука дающего не оскудеет”. Ср. также: “Дающий нищему не оскудеет” (Книга притчей Соломоновых, гл. 28, ст. 27)» (с. 366) – должно быть: «не обеднеет»;
«Стр. 157. – Классические языки <…> С. 125-154» (с. 367) – должно быть: «С. 126-154»;
«Стр. 160. …я не против Христа <…> к революционерам… – Это еще <…> утвердил истину своего учении <…> смысл учения Христа <…> Т. 10. С. 218» (с. 368-369) – должно быть: «к революционерам… ~ Это еще», «учения», «Христова», «С. 214, 218»;
«Стр. 233. …пророка Ионы <…> “и был Иона во чреве кита три дня и три ночи”» (с. 377) – должно быть: «этого кита»;
«Стр. 235. …как говорит актер Горбунов. <…> замечательно талантливый артист и все это знают <…> Любимов Д. И.» (с. 377-378) – должно быть: «это все» (Д. 22: 180), «Любимов Д. Н.»;
«Стр. 252. …г<осподин> Ракитин <…> написавшего книги “История жизни первых насадителей и распространителей Казанской церкви святителей Гурия, Варсонофия и Германа” (Казань, 1847) и “Краткое сказание о чудотворных иконах Казанской, Семиозерской, Раифской и Мироносицкой пустыни” (М., 1849)» – должно быть: «Седмиозерской» (Русские писатели. 1800-1917. Т. 2. С. 227); кстати, в том же издании название первой книги совсем иное: «Жизнеописания святителей: Гурия, Германа и Варсонофия, казанских и свияжских чудотворцев»;
«Стр. 255. Оба последние <…> Ф. М. Достоевский: Материалы и исследования» (с. 383-384) – должно быть: «Достоевский»;
«Стр. 269. …завопил неистовым воплем. – Воплем бесноватого, одержимого злым духом (ср.: Деяния апостолов, гл. 8, ст. 6-7)» (с. 384) – должно быть: «ст. 7»;
«Стр. 316. Будем смелы <…> (см. письмо К. П. Победоносцеву от 13 сентября 1879 г.)» (с. 388) – должно быть: «24 августа (5 сентября)» (Д. 30.1: 120);
«Стр. 320. …защитник удостаивает» (с. 390) – в тексте: «удостоивает».

Опечатки
Т. 13
«просьбы прийти., не было» (с. 47) – в ПСС: «прийти, не»;
«Он говорил также откровенно как вы» (с. 50) – в ПСС: «так же»;
«Да ведь по настоящему-то же самое и теперь» (с. 55) – в ПСС: «по-настоящему то же самое»;
«прийти. и прямо бух!» (с. 103) – в ПСС: «прийти и»;
«ниоткуда стало быть не могла пройти Грушенька и ни откуда не могла выскочить» (с. 117) – в ПСС: «ниоткуда»;
«Все, дескать, могу победить, всё мне подвластно» (с. 131) – в ПСС: «Всё»;
«так же тихо и так &#61682;же счастливо» (с. 134);
«ибо все уже все знали» (с. 137) – в ПСС: «всё»;
«заговори-ла она» (с. 149);
«я не знаю чтоб я сделала» (с. 149) – в ПСС: «что б»;
«так вед не то» (с. 172) – в ПСС: «ведь»;
«Да и не надо вовсё-с» (с. 186) – в ПСС: «вовсе-с»;
«О, по-моему, по жалкому <…> уму моему» (с. 202) – в ПСС: «по моему»;
«как бы и не человек вовсё» (с. 229), «Да и не поверят мне вовсё» (с. 254), «отвергнута вовсё» (с. 257), «в сей день вовсё» (с. 271), «Ну и пусть бы не было чудес вовсё» (с. 277), «в выговоре почти вовсё» (с. 284) – в ПСС: «вовсе»; в тексте двоякое написание этого слова;
«Был муж в земле Ун» (с. 239) – в ПСС: «Уц»;
«Ибо все то в наш век» (с. 249) – в ПСС: «все-то»;
«наполниша их доверха» (с. 295) – в ПСС: «до верха»; так же и в Евангелии на славянском и русском языках.
Комментарии
«Р. I, он. 6», «четвертак ее конец», «1(14», «Митю со это» (с. 339) – в ПСС: «оп.», «~ конец», «1/14», «~ это»;
«Афанасьев- А.» (с. 360);
«Достоевский и мировая литература. СПб., 1994. Т. 2» (с. 361) – опечатка, должно быть: «культура»;
«Пер. С франц.» (с. 375) – опечатка, должно быть: «с франц.»;
«Мекленбург, мать, “Голос» (с. 376) – опечатка, должно быть: «“Голос”»;
«Бытие, гл. И» (с. 390) – в ПСС: «гл. 11»;
«В. Н. Захаров. “Художественное» (с. 403) – должно быть: «Б. Н. Тарасов».
Т. 14
«Объяснил то же, на повторенные вопросы» (с. 118), «выяснилось то же» (с. 121), «Коля важно примолк; Смуров то же» (с. 137), «то же слышал лишь» (с. 252), «христиане и мы то же» (с. 335) – в ПСС: «тоже»;
«примечаю^ что» (с. 143);
«Я имел ввиду» (с. 143) – в ПСС: «в виду»;
«отложить от своих денег половицу» (с. 294) – в ПСС: «половину»;
«под какую-нибудь половину» (с. 294) – в ПСС: «половицу».
Комментарии
«хваля и. славя бога» (с. 360);
«Афанасьев А.П.» (с. 363) – должно быть: «Афанасьев А.Н.»;
«5Иллюс» (с. 366);
«М Е. Салтыков а-Щедрина» (с. 366);
«ПолН. собр. соч. М,» (с. 368);
«Гроссман Л. Я.» (с. 368) – должно быть: «Гроссман Л. П.»;
«fЯr slavische» (с. 368);
«и в I860-1870-е» (с. 373);
«Газету А.. Гатцука» (с. 376);
«Стр. 277. <…> ила к тому что у нас называют» (с. 385);
«Марков- Е.» (с. 388).


Опечатки (???)
Т. 13
«столь не редких» (с. 9) – в ПСС: «нередких»;
«выказала притом несравненно» (с. 10) – в ПСС: «при том»;
«оставался делом не ясным» (с. 17) – в ПСС: «неясным»;
«carosse» (с. 24) – в ПСС: «carrosse»;
«был туп, не развит» (с. 25) – в ПСС: «неразвит»;
«двух человек не сходнее между собой» (с. 29) – в ПСС: «несходнее»;
«квартира не важная» (с. 37) – в ПСС: «неважная»;
«за то всю правду скажу» (с. 37) – в ПСС: «зато»;
«надо-ть быть» (с. 43) – в ПСС: «надоть»;
«ибо жива душа во веки» (с. 44) – в ПСС: «вовеки»;
«просьбица моя не великая» (с. 46) – в ПСС: «невеликая»;
«и не совместима с природой» (с. 53) – в ПСС: «несовместима»;
«но за то избавлю себя» (с. 65) – в ПСС: «зато»;
«да ведь за то он не женится <…> но зато способен жениться» (с. 69) – в ПСС: «зато»;
«кричит им что-то во след» (с. 72) – в ПСС: «вослед»;
«тотчас же зато и возненавидел его» (с. 74) – в ПСС: «за то»;
«то уж и во веки лежи» (с. 76) – в ПСС: «вовеки»;
«не взлюбил меня вдруг» (с. 93) – в ПСС: «невзлюбил»;
«Да и не дурна она вовсе была» (с. 94) – в ПСС: недурна»;
«Ивана она не взлюбила» (с. 99) – в ПСС: «невзлюбила»;
«ни ему ни хозяйкам секрет неизвестен» (с. 102) – в ПСС: «не известен»;
«совсем даже не соразмерно с возрастом» (с. 106) – в ПСС: «несоразмерно»;
«но за то наверно бы затаил в себе» (с. 107) – в ПСС: «зато»;
«ведь не повинен же он в том» (с. 109) – в ПСС: «неповинен»;
«рассказал всё давеча за раз» (с. 131) – в ПСС: «зараз»;
«он был не верен и изменил» (с. 156) – в ПСС: «неверен»;
«в неправду любите» (с. 159) – в ПСС: «внеправду»;
«потому самому что у вас воздух» (с. 167) – в ПСС: «по тому»;
«и впрямь не свежо» (с. 168) – в ПСС: «несвежо»;
«в девять лет отроду» (с. 170) – в ПСС: «от роду»;
«на яву выразить» (с. 170) – в ПСС: «наяву»;
«прежде было не сериозно» (с. 176) – в ПСС: «несерьезно»;
«но за то они вознаградили» (с. 198) – в ПСС: «зато»;
«зверь безудержу спущенного с цепи» (с. 200) – в ПСС: «без удержу»;
«Совсем не понятно» (с. 202) – в ПСС: «непонятно»;
«хотя бы я был и не прав» (с. 203) – в ПСС: «неправ»;
«а на Нем то и созиждется здание» (с. 203) – в ПСС: «нем-то», «созиждается»;
«Вышедший на встречу гроба» (с. 206) – в ПСС: «навстречу»;
«потому что, опять таки» (с. 212) – в ПСС: «опять-таки»;
«то и мы в праве» (с. 212) – в ПСС: «вправе»;
«дело это до сих пор лишь вначале» (с. 213) – в ПСС: «в начале»;
«редакция Митенькина не дурна» (с. 218) – в ПСС: «недурна»;
«очень не взлюбил» (с. 220) – в ПСС: «невзлюбил»;
«выговорил он не торопливо» (с. 221) – в ПСС: «неторопливо»;
«завтра по утру» (с. 222) – в ПСС: «поутру»; ср.: «поутру проснувшись» (с. 228);
«рано к себе на верх» (с. 223) – в ПСС: «наверх»; ср.: «Я к себе наверх» (с. 227);
«и в миг осадил себя» (с. 230) – в ПСС: «вмиг»;
«чуть ли даже немалограмотный» (с. 233) – в ПСС: «не малограмотный»;
«два года отроду» (с. 236) – в ПСС: «от роду»; ср.: «еще восьми лет от роду» (с. 239);
«не малый ученый» (с. 236) – в ПСС: «немалый»;
«Но не долго походил» (с. 237) – в ПСС: «недолго»;
«а на утро всегда оденется» (с. 237) – в ПСС: «наутро»;
«первый раз отроду» (с. 239) – в ПСС: «от роду»; ср.: «ибо был я отроду» (Д. 14: 268);
«ничем-то в том неповинный» (с. 243) – в ПСС: «не повинный»;
«скотов, и я то же» (с. 243) – в ПСС: «тоже»;
«Люди были не малые» (с. 243-244) – в ПСС: «немалые»;
«ни в чем предо мной неповинного» (с. 245) – в ПСС: «не повинного»;
«в свете царица не малая» (с. 250) – в ПСС: «немалая»;
«У тех которые не богаты» (с. 258) – в ПСС: «небогаты»;
«образования не имея ни мало» (с. 259) – в ПСС: «нимало»;
«Те во след науке» (с. 259) – в ПСС: «вослед»;
«никому неведомо» (с. 262) – в ПСС: «не ведомо»;
«бытии, неизмеримом ни временем» (с. 265) – в ПСС: «не измеримом»;
«никем у нас неожиданное» (с. 269) – в ПСС: «не ожиданное»;
«у нас издревле преставившихся» (с. 270) – в ПСС: «из древле»;
«а вслед затем» (с. 270) – в ПСС: «за тем»;
«тело имел не великое» (с. 271) – в ПСС: «невеликое»;
«А вслед засим» (с. 272) – в ПСС: «за сим»;
«по долгу не являлся» (с. 272) – в ПСС: «подолгу»;
«взбежавшего во след» (с. 273) – в ПСС: «вослед»;
«на яву представляться» (с. 274) – в ПСС: «наяву»;
«смотря во след ему» (с. 276) – в ПСС: «вослед»;
«случается это не часто» (с. 288) – в ПСС: «нечасто».
Т. 14
«насколько не образованна» (с. 23) – в ПСС: «необразованна»;
«может не сдобровать» (с. 28) – в ПСС: «несдобровать»;
«и следующий затем день» (с. 39) – в ПСС: «за тем»;
«неиспытанного им еще никогда чувства» (с. 45) – в ПСС: «не испытанного»;
«ужасно не пропорциальным» (с. 52) – в ПСС: «непропорциальным»;
«с вовсе нестарою еще вдовицей» (с. 77) – в ПСС: «не старою»;
«барин на крепко запирался» (с. 81) – в ПСС: «накрепко»;
«совершенно не подходящую» (с. 83) – в ПСС: «неподходящую»;
«вы не виновны? <…> Невиновен!» (с. 83) – в ПСС: «Не виновен!»;
«например, то же слышал» (с. 110), «может и они то же запомнили» (с. 118), «По воскресеньям то же» (с. 143), «старик Белинский то же, говорят, говорил» (с. 160), «сам то же шепчет» (с. 220), «я уверен, да и все то же» (с. 264), «И в конце то же» (с. 298) – в ПСС: «тоже»;
«Почему вы думаете, что не сериозно?» (с. 112) – в ПСС: «несерьезно?»;
«никуда негодная тряпка» (с. 115) – в ПСС: «не годная»;
«в крови убитого вчера отца моего я неповинен!» (с. 121) – в ПСС: «не повинен!»; ср.: «в крови отца моего не повинен!» (с. 124);
«хлебушка нету-ти» (с. 123) – в ПСС: «нетути»;
«только Красоткина не доставало» (с. 147) – в ПСС: «недоставало»;
«гость долго жданный» (с. 150) – в ПСС: «долгожданный»;
«Темно и не ясно» (с. 189) – в ПСС: «неясно»;
«и даже как бы не взлюбил его» (с. 207) – в ПСС: «невзлюбил»;
«А наследство то-с?» (с. 209) – в ПСС: «наследство-то-с?»;
«видел тебя на яву?» (с. 227) – в ПСС: «наяву?»;
«а вовсе не на яву…» (с. 228) – в ПСС: «наяву…»;
«но они не сны, а на яву» (с. 240) – в ПСС: «наяву»;
«Le mot de l’enigme» (с. 242) – в ПСС: « l’&#233;nigme »;
«Как будто я сплю на яву…» (с. 242) – в ПСС: «наяву…»;
«и кроме того даже неведующего» (с. 251) – в ПСС: «не ведающего»;
«&#224; decharge» (с. 259) – в ПСС: « &#224; d&#233;charge »;
«оно было мне так не ясно» (с. 261) – в ПСС: «неясно»;
«существование наше не полно» (с. 279) – в ПСС: «неполно»;
«как всегда это бывало, с покон века» (с. 288) – в ПСС: «спокон»;
«он главный убийца, а тот неглавный» (с. 289) – в ПСС: «не главный»;
«схватывая факты на разбив» (с. 300) – в ПСС: «наразбив»;
«не совместна с его характером» (с. 309) – в ПСС: «несовместна»;
«Нести до церкви было не далеко» (с. 335) – в ПСС: «не далеко».


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz