"Эх, брат! всё такая кось да перекось пошла, нет фарту, что хошь возьми"  


Мои впечатления 2002-13
«…тем не менее, хоть для аккуратности, желалось бы побольше толку. Не то, пожалуй, читатели подумают, что и все статьи в словаре … составлены так же неряшливо»
Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Вып. 1 / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова; Главный редактор чл.-корр. РАН Ю.Н.Караулов – М.: Азбуковник, 2001 – 442 с. 1000 экз.
Пока что просто его пролистал и прочитал вводную статью. С одной стороны, конечно, по сравнению с японским конкордансом к «Преступлению и наказанию», это даже не шаг, а скачок вперед – слова не вырваны из контекста, причем цитаты-иллюстрации дифференцированны «в хронологическом и жанровом отношениях»; а с другой – объем такого словаря чуть больше ста слов, т.е. выпусков должно быть немерянно, можно и не дождаться нужного слова («подготовлен словник, включающий около двух тысяч единиц»).
Да и сама концепция словаря не понравилась: если уж делать не полный словарь языка, то делать словарь именно особенностей лексики Достоевского. А идиоглоссы – слова несущие большую смысловую нагрузку – это скорее из области поэтики.
К тому же признание авторами словаря слова идиоглоссой носит субъективный характер – к примеру, в этом выпуске присутствуют СМЕЯТЬСЯ, ЗАСМЕЯТЬСЯ, но нет слова СМЕХ (хотя наличествуют такие пары: МЕЧТАТЬ – МЕЧТА, ОБИДЕТЬ – ОБИДА, УСМЕХАТЬСЯ - УСМЕШКА). Или составители хотят его включить в последующие выпуски, или же не считают его идиоглоссой?
Понятно их желание побыстрее выдать в печать первый выпуск, используя уже подготовленные к этому времени статьи, но, наверное, лучше иметь какую-то систему распределения слов по выпускам – допустим, полностью об эмоциях (ИСТЕРИКА, СЛЕЗЫ, ПЛАЧ и т.д.), или же по парам (СМЕЯТЬСЯ – ПЛАКАТЬ, ГОРЯЧИЙ - ХОЛОДНЫЙ), или еще как-то, но желательно, чтобы в одном выпуске были все слова из определенного гнезда (в этом выпуске есть ДЕЛИШКИ, ДЕЛЬНЫЙ, но нету ДЕЛО, ДЕЛОВОЙ и т.п.). Кстати, включенные ими «в порядке лексикографического эксперимента» слова СМИРЕННИЦА и СМИРИТЕЛЬНЫЙ, ГАРМОНИЧЕСКИ, употребленные Достоевским однократно, и не являющиеся идиоглоссами, почему-то остались без описания значений.
Ограниченность состава авторов-составителей словарных статей – их всего 3 (М.Коробова, Е.Цыб, С.Шепелева) - наводит на мысль, что главное для руководителей проекта не создание качественного словаря, а наличие постоянной работы для своих сотрудников в течении долгого времени.
В любом случае им нужно было пригласить специалиста по Ф.М.Достоевскому – тогда бы не было таких ляпов с персонажами: кто говорит, кому или о ком (в неуказанных случаях – составитель Е.Ц.): вы [Юрьев] оскорбите (с. 108) – надо [Достоевский]; [редакцию современника] (с. 160) - [редакцию “Современника”]; он [князь Мышкин] (с. 171) – надо [генерал Епанчин]; чуть ли не бил [князь] ее [графиню Хлестову] (с. 173) – в действительности речь идет о сбежавшей с ним Смитихе, дочери заводчика Смита, т.е. надо писать [мать Нелли]; прибавил он [Фома] (с. 192) – надо [Гаврила]; Теперь же был как в лесу: он [Блюм] (с. 210) - надо [Лембке] (они оба Андреи Антоновичи!); Он [Великий Инквизитор] молча проходит (с. 215) - надо [Христос] (это самая большая ошибка – выбран антипод); [А.Г.Достоевской] Пс 28.1: 88 (с. 217) – надо [М.М.Достоевскому]; в котором жила она [Настенька] … с старым, угрюмым мужем (с. 224) – на самом деле речь идет о [женщине из грез Мечтателя] (С.Ш.); с самого начала она [Нелли] мечтала (с. 246) - надо [мать Нелли] (С.Ш.); Она [Наташа] заплакала (с. 249) - надо [Анна Андреевна] (этот пример с правильным именем на с. 247) (С.Ш.); [Ихменев:] Вот уж это и нехорошо (с. 249) – надо [Валковский:]; [А.Р.Генгросс] (с. 276) - [А.Р.Гернгросс]; [Фома:] Здесь дамы… (с. 284) - [Коровкин]; [И.Карамазов:] – Давай десять; о подлец! / [Смердяков:] За что же вы так ругаетесь? (Бс 447) (с. 284) – Я еще могу понять, когда ошибаются в имени, но когда весь диалог приписывают другим лицам из другого романа то… На самом деле это [Шатов] продает револьвер [Лямшину]; [Степана Никифировича] (с. 286) - [Никифоровича] (М.К.); [Горячников] (с. 291) - [Горянчиков] (М.К.); Свидригайлов сначала обходился с ней [Катериной Ивановной] очень грубо (с. 293) - [Дуней]; Наконец он [Ефимов] сознался (с. 294) - [графский скрипач]; [Неустановленному лицу] Теперь же, любезный папенька (с. 298-299) - [М.А.Достоевскому]; [П.Н.Карепину] (с. 312) - [П.А.Карепину]; Да как вспомню вдруг, что ничего-то я ему [А.Карамазову] не сделаю (с. 317) – речь идет о поляке, бросившем Грушеньку, т.е. [пан Врублевский]; [Ф.П.Карамазов:] Господа! Позволю себе (с. 353) - [игумен] (С.Ш.); не спят по ночам от нас [“Современника”] (с. 364) - [“Времени”] (С.Ш.); он [Свидригайлов] и проснулся в кустах (с. 364) - [Раскольников].
Из 25 неправильных указаний персонажей 19 принадлежит Е.Ц.
На следующих поправках я не настаиваю: вот их [восточной церкви] неподвижная идея (с. 215) – тут я не уверен, но, кажется, речь идет об [интеллигенции восточной райи], т.к. дальше говорится о “луче образования”; [Гость И.Карамазову] (с. 217) – конечно, можно его и так назвать, но вообще-то глава называется “Черт. Кошмар Ивана Федоровича”; Но он [Мальчик] избегал ссор и брани (с. 253) – да, действительно, чуть раньше этой цитаты Достоевский называет его мальчиком, но ему около двадцати двух лет, т. е. лучше написать [Алей]; Они [Крахотка и Фома] (с. 260) – даже у самих авторов-составителей в указателе имен нет такого персонажа, т.е. надо писать либо [Генеральша], либо [Генеральша Крахоткина]; [Гость Катерине] (с. 271) – честно говоря, я так и не понял откуда взялся этот гость: говорит названый суженый [Алеша]; [И.Карамазов:] Я воротился и примкнул к сонму тех (с. 354) – конечно, это произносит И.Карамазов, но слова-то [Великого Инквизитора] из поэмы.
Если уж не достоеведа, то хотя бы корректора пригласили – или все и так грамотные? В этом издании, как и в сборнике «Слово Достоевского», его явно не хватает - я столкнулся с опечатками уже во вводной статье. Просмотреть весь словарь мне не под силам, хотя авторы и советуют его читать подряд – поэтому остановлюсь в основном именно на подобного рода ошибках, плюс обнаруженных методом тыка (не будешь же все цитаты сверять).
К примеру, в статье на с. XIV – АНГЕЛ <385: 176, 16, 194, ->, на с. XLIX - ГАРМОНИЯ II <6: 3, 2, -, ->. Эти опечатки в словарных статьях выправлены, но после этого, естественно, начинаешь проверять сами словарные статьи, и обнаруживается, что и там всё то же (подчеркивать я буду не везде - т.к. не уверен, в какой именно цифре ошибка):
БОЛЕЗНЬ <778: 397, 69, 192, 20>, БЫСТРЫЙ <100: 886, 11, 3, ->, ВЕСЕЛЫЙ <425: 349, 27, 48, ->, ДОЙТИ <592: 353, 108, 141, ->, ЛЕС <164: 107, 35, 23, ->, МГНОВЕНИЕ, МГНОВЕНЬЕ <869: 541, 36, 22, ->, ПРЕДСТАВИТЬ <974: 473, 206, 188, 8>.
Автор-составитель всех – все та же Е.Ц.
Между прочим, с числами не только у этого автора напряженка. Посмотрим статью ДЕЛИКАТНЫЙ <100: 66, 12, 22, -> (Сост. М.К.). Судя по указателю, всего 66 упоминаний в худ. прозе, но на с. 132 читаем «в худож. прозе 12 раз из 67», а подсчитав упоминания в словоуказателе, обнаруживаем, что их 68. Чему верить?
Статья РАССЕЯННЫЙ <74: 65, 6, 3, ->. Вроде бы все сходится, но подсчитав количество упоминаний в словоуказателе обнаруживаем несколько иную картину – 66, 6, 3. (М.К.).
Не понравилось мне и то, что не учитываются при подсчете количества упоминаний названия подглавок – определенные слова в них встречаются довольно часто, и влияют на статистику (к примеру, анекдот).
Затем, на с. XIII вводной статьи (и на с. 66 словаря соответственно) приводится подзона, описывающая сочетаемость слова ВЕСЕЛО, в которой дважды встречается слово смеяться: Пд 222 БрК 168 и Иг 301 БрК 504 Пб 18: 16, причем, и там, и там (при просмотре цитат) наличествовала одинаковая форма – смеялась, т.е. непонятно почему их разделили. Но это еще не все – при проверке цитаты из «Подростка» оказалось, что нужно в данном случае говорить не о сочетаемости со словом смеяться, а о сочетаемости со словом говорить («говорил возбужденно, весело; смеялся бог знает чему и даже хихикал»), или же о включении в подзону СЧТ2.
Обратной проверкой сочетаемости слова СМЕЯТЬСЯ со словом весело (с. 343) находим – Иг 301 Ид 62, 454 БрК 168, 272, 314, 504 Пб 18: 16, т.е. нами правильно исключен пример из «Подростка». Неучтенными в статье ВЕСЕЛО ни в СЧТ1, ни в СЧТ2 остались четыре цитаты.
Если же приводятся не все сочетания, а выборочно, то зачем нам такие подзоны нужны? Опять получается сплошная субъективность: хочу – включаю, хочу – нет. Например, к слову ПОДРОБНОСТИ в СЧТ1 приведено 48 сочетаний из 434, а подзоны СЧТ2 совсем нет.
Теперь уже навскидку ищем подобные огрехи – увы, но и в словарных статьях они наличествуют. Основная претензия к подзонам словосочетаемости: не всегда слова стоят по алфавиту - поэтому трудно ориентироваться. К примеру, к слову ПЕРЕБИТЬ II: идут подряд словосочетания типа с радостью, с досадой и т. п. И вдруг между ними нахмурясь ПН 163 горячо и ревниво ПН 185 (кстати, в этой статье нет словообразовательного гнезда – поэтому перебивая уже не обнаружишь), к слову БЫСТРО: исчезать – лететь - исчезнуть, а к слову КРАСНЫЙ – вообще полная мешанина: нос – полосы – краска - бунт и т.д. В подзоне СЧТ1 к БЕЗУМНЫЙ – по два слова смех и страх, к БЕЛЬЕ – два слова тонкое, к ВЕСЕЛЫЙ – два слова работа, перечислять можно до бесконечности.
В подзоне СЧТ2 к слову МЕЧТАТЬ повторяются уже целые фразы: Ср 29, НН 172, НН 195, а фраза «мечтала об ней» отнесена к БЛ 38 (с. 233), надо – НН 197 (цитата приведена на с. 230).
Вошедшие в качестве примеров в СЧТ2 словосочетания к слову ГОРЯЧИЙ – горячее сердце, горячий человек, горячие убеждения и т.д. – не учтены в СЧТ1 (список можно продолжать).
Видимо, авторы-составители не договорились между собой, хотя и заявлено о наличии некоей общей концепции словаря, об определенных форматах подзон.

Мои впечатления 2002-14
В подзоне СЧТ1 к прилагательным может идти все подряд, а может быть разделение на ый, ая, ое, ые по порядку. К примеру, к слову БЫСТРЫЙ: болтовня – взгляд – впечатление – выходки, а к слову ГЕНИАЛЬНЫЙ все идет по порядку, впрочем, и там почему-то мысль попала в ый.
В той же статье БЫСТРЫЙ все может ограничиться в СЧТ1 этими четырьмя формами, а могут, как в статье к слову ДЕЛИКАТНЫЙ, быть и другие формы.
Также, по-видимому, не решен вопрос и с разделением подзон СЧТ1 и СЧТ2. Подзоны могут четко разделяться, а может быть их взаимная диссоциация. Иногда все «свалено» в СЧТ1, а иногда может и вовсе не быть этих подзон – ГОСТЬ, ГРОБ, ИЗВЕСТНО.
Еще примерно об этом: пальцы МГ 271 включены в подзону СЧТ1 к слову БЕДНЫЙ I (с. 21), хотя цитата (правильно!) приведена к слову БЕДНЫЙ II (с. 22).
Но есть и приятные исключения – к слову УЛЫБКА подзона СЧТ1 очень подробна, даже с указанием общего количества упоминаний – и это при том, что их 563. (Сост. М.К.). Да и остальные статьи из этого гнезда – УЛЫБНУТЬСЯ, УЛЫБКА, УСМЕХАТЬСЯ, УСМЕХНУТЬСЯ, УСМЕШКА – достаточно подробны. Наверное, так должно было быть и с другими статьями, но просто не успели.
Во вводной статье (и в словарной тоже) умудрились даже переиначить цитату из Достоевского: «я вижу» (сс. LXI, 48) – нужно «и вижу» (БКа 72).
Еще подобные «исправления» (в неуказанных случаях составитель – Е.Ц.): Вверх пятами (с. 99) - надо: «Вверх пятами»; даже в из тех (с. 120) – и из тех; ничего не скрывает (с. 125) – ни-че-го (М.К.); английская склада (с. 145) – складка; Я думаю, чтоб (с. 159) – что; «Умрем за короля! (с. 162) – короля!»; муж в дверь (с. 162) – «Муж; выехал в 55-м году за границу (с. 188) – 65; написал бурную повесть (с. 188) – дурную (самая понравившаяся мне опечатка); Знакомо глянул (с. 195) – глянули; Эту куклу? ты… (с. 205) – гм (С.Ш.); среди них (с. 215) – их; вся наша идеи (с. 218) – идея; то и даже (с. 220) – я даже; нарочно, она эту ручку (с. 224) – нарочно эту ручку (С.Ш.); а свою же (с. 224, 229) – а в свою же (С.Ш.); Навеки веков (с. 243) … встреча их «навеки веков» (с. 244) – на веки веков (в «Бесах» – раздельно, да и по словарю русского языка в 4 томах пишется так же); а я, гордая до земи тебе поклонюсь (с. 250) – а я, гордая, до (я не пишу о пропущенных запятых, но тут слишком уж меняется смысл) (С.Ш.); весь целиком и умножился в моей памяти (с. 264) – уложился (М.К.); Сейчас же подойдем к ней и проси у нее прощения (с. 285, 290) – подойди (судя по тому, что форма подойдем указана и в словоуказателе на с. 288, это не опечатка, а ошибка в электронной версии текста) (М.К.); слезинки накипело (с. 335) – накипели; что все время (с. 354) – что во всё время (С.Ш.); тут и сомнение для нее (с. 358) – сомнений (С.Ш.); вдруг ей все открывает (с. 358) – всё открывается (С.Ш.); Горе ее поневоле: смирится (с. 359) – поневоле смирится (С.Ш.); эти толпы этих омских детей (с. 361) – эмских (тоже интересная опечатка); что ты сон, что призрак предо мной сидишь? (с. 365) – что ты призрак.
В цитате на с. 251 (БКа 96) выпущена целая строка: «представил, и что точно» - надо «представил, но все-таки стоял на том, что расчет с сыном был «неправильный» и что это точно» (С.Ш.).
Из 31 опечатки 18 принадлежат, как вы уже догадались, Е.Ц.
Есть и просто опечатки: папе Подвысоцком – надо пане (сс. 12, 14), антастичность, (с. 27), казеное (с. 29), «Иллиаде» (с. 86).
В словоуказателе к ДВОЙНИКУ (и в самой статье) очень легко обнаруживаются три опечатки – с. 137 идет раньше 132 и 133. На самом деле 28.1: 131; к УСМЕХАТЬСЯ: (ВМ 741) (с. 384) – надо (ВМ 71).
Наравне с Федором Михайловичем пострадал и Новый Завет – в одной цитате сразу три ошибки: «Приидите ко мне, все труждающиеся и обременные, и Я успокою вас; Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко» (Мф 11, 28-30) (с. 203) – надо: Мне, обремененные, Я.
Кстати, о цитатах: на с. XVII приводится таковая с указанием на статью БОЛЕЗНЕННЫЙ, но в ней самой почему-то это слово отсутствует.
Странные у них отношения и с буквой Ё – очень часто они ее не замечают, но бывает, что вставят там, где она не обязательна – «Плачущий ребёнок» (с. 216), «из её [Нелли] взгляда» (с. 299). Я понимаю, что сейчас стараются эту букву не употреблять, но в ПСС она наличествует, а цитируя, надо следовать именно этому изданию. Да и некоторые выражения без нее не всегда понятны – к примеру, «всё князья и генеральские дети» (с. 361), «всё люди, голова с головой, все смотрят, - но все притаились и ждут, молчат…» (с. 297). Может быть, я и не стал бы выписывать эти несовпадения с ПСС, но в словаре буква Ё все-таки кое-где встречается: Всё планы и планы (с. 409).
Во всех последующих примерах надо писать ё (это побочный продукт проверки цитат совсем по другим поводам): все людей (с. 98), все нужно сделать, выжить и даже выстрадать, и все начинается сначала (с. 144), все до известной меры (с. 145), «Я сделал для них все, все (с. 169), все стало ясно (с. 171), Все тяжелые мысли и сомнения (с. 184), все время (с. 212), все сильней (с. 216), все это глупости (с. 219), все это была (с. 224), все яснее (с. 224), я все бы был (с. 225), Я все мечтал (с. 226), все поглотившей (с. 226), все такого как ты (с. 231), всех и все, что имею (с. 232), бросить все, все, что имею (с. 232), все заключается (с. 245), узнав все (с. 249), все более и более (с. 249), все равно (с. 250), все продолжалось (с. 251), У меня все, что есть (с. 259), в памяти все вы были (с. 263), Вот все это (с. 264), все это время (с. 264), Все стоит рублей пять-шесть (с. 266), «все, дескать, придет (с. 267), все наше объяснение (с. 279), все пропало, все кончено (с. 280), хотя все было загромождено мебелью (с. 281), все одно и то же (с. 283), все это прибавлялось (с. 286), пересказал все снова (с. 292), все теперь кончено (с. 293), не все вышло (с. 294), выдумывая все это (с. 294), все еще остается (с. 294), все это шалости (с. 296), все это чрезвычайно полезно (с. 296), все люди, голова с головой (с. 297), решительно все равно (с. 298), все понимает (с. 299), все сильнее и сильнее (с. 303), все это доброе (с. 303), сделает все, что может сделать (с. 304), все же далеко (с. 304), Все в ней тихо (с. 305), все еще смеясь порывами (с. 305), и все это до того неизбежного порыва, когда все существо (с. 306), все еще мерещилось (с. 306), все выбросить (с. 306), но все же возвышенный, все же великодушный (с. 306), все тогдашнее (С. 307), это же все дело (с. 310), Все это справедливо … что все это справедливо (с. 311), все это должно проявиться (с. 312), чтобы все понять в ней (с. 312), представил все ясно (с. 312), тогда все спасено (с. 314), но все скрывал это (с. 314), не говорил все время (с. 316), покамест все идет порядочно (с. 317), вру я все (с. 325), все реже и реже (с. 329), все про эту Лизавету (с. 354), все, братец ты мой, расскажу (с. 358), все вместе это прелестно (с. 361), все князья (с. 361), все вместе или поочередно, все это начинало (с. 362), все запахано, все обработано, все ценится (с. 362), все это будет верхом совершенства (с. 363), пошло все на сны (с. 364), дай мне все, все сказать тебе (с. 365), все смолкло (с. 367), а все как будто вчера (с. 368), все еще лежит (с. 368), Да и все тогда так удавалось (с. 369), и все, бывало, улыбались, все улыбались (с. 371), и все улыбаясь (с. 372), наблюдавшая все свое несомненное достоинство (с. 372), во все время выбора (с. 372), так что все в ней (с. 372), все более и более (с. 373), отрицает в ней все свое (с. 373), взирает на все кругом (373), все это ясно свидетельствовало (с. 380), и все в прежнем недоумении (с. 380), все происходило (с. 382), но все это не помогает (с. 384), и тут все занято (с. 384), знал все его дело (с. 388), все это разглядел (с. 388), это все у них не так поняли (с. 389).
Судя по приведенным примерам, работали над словарем крайне небрежно и неряшливо – уверен, что можно найти и другие ляпы. Надеемся, что во втором выпуске «работа над ошибками» будет проведена.

«Ну, брат, меня там и прославили и ославили»

С.В.Белов. Вокруг Достоевского: статьи, находки и встречи за тридцать пять лет - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2001
Честно говоря, не думал ничего писать об этой книге: не хотелось в очередной раз высказывать всё те же претензии, да и статьям, в большинстве своем, по много лет. Но как раз в таком сборнике и проявился основной недостаток автора: огромное количество самоповторов - в некоторых статьях этого издания встречаются одинаковые абзацы.
Манера письма у Белова наполовину лекторская, наполовину, я бы сказал, конструктивистская: берутся уже готовые и отработанные блоки, и из них составляется что-то новое. Отсюда одни и те же ошибки в различных его биографических вещах.
К примеру, у Белова, когда он пишет об А.Г.Достоевской, постоянно встречается фраза: «15 февраля он [Достоевский] навсегда покинул омский каторжный острог», и это служит доказательством некоего высшего промысла – в тот же день у Достоевского проходило венчание со второй женой. Допустим, раньше точная дата была неизвестна, но уже давно установлено, что освободился он 28 января – можно ведь было и исправить.
Также из старых работ в эту книгу перекочевали следующие опечатки (на них просто спотыкаешься при чтении):
«Все, что гибелью грозит» (с. 75) – у Пушкина «Все, все»;
Об А.Сусловой: «Она была по стилю души совершенно русская, а если русская» (с. 54) – надо «не русская». Кстати, вышла замуж она не «за двадцатичетырехлетнего журналиста В.В.Розанова» (с. 53), а всего лишь студента.
Достаточно вольно относится Белов и к цитированию Достоевского – может, он это делает по старым изданиям, а сейчас просто лень перепроверить? Например, на с. 407 в цитате из «Села Степанчикова» у него вместо «смотря» напечатано «глядя», про мелкие расхождения я даже не буду упоминать.
Ко всем ошибкам и опискам, кочующим из издания в издание, добавились и новые: Ф.Д.Достоевский (с. 5), Гамбург (с. 75) – Гомбург, Катаевым (с. 77) – Катковым, поделить (с. 120) – поделать, Карамзиных (с. 148) – Карамзиным, таят в себе в материалы (с. 337) – и материалы, особенности лексика (с. 339) – лексики, найти целый рад известных у нас работ (с. 344) – ряд неизвестных, ей било (с. 387) – было.
Он пишет об «Игроке», созданном за 26 дней – «Случай, невиданный в мировой литературе!» (с. 60), но «Пармский монастырь» Стендаля объемом около 500 страниц написан за 52 дня (точно я не помню, но, кажется, тоже со стенографом – правда, мужчиной).
При ярко выраженной нелюбви к критическим стрелам в свой адрес, сам Белов допускает довольно рискованные высказывания, относящиеся уже не к области критики, а к обвинениям в плагиате: «есть две книги, где плагиатство достигает глобальных размеров» (с. 184), «Бурсов ворует буквально все» (с. 184), «приводит украденную <…> мысль» (с. 187), «Вот откуда Бурсов украл главную идею своей книги!» (с. 187) – подобные обвинения в адрес Бурсова я слышал и раньше, но выражения были помягче. К тому же здесь Белов обвиняет Бурсова еще и в присвоении своей работы (с. 360).
Кстати, непорядочным, по мнению автора, оказался не только Б.Бурсов: «Правда, после 1987 г. наше сотрудничество с В.А.Тунимановым закончилось, когда я случайно узнал, что втайне от меня он выпустил нашу общую работу для французского читателя под одной своей фамилией.» (с. 338); «однако издательство «Книга» передало мою рукопись <Библиографию Достоевского с 1917 по 1962 г.> в Музей-квартиру Достоевского в Москве, и по воле судьбы ко мне добавилось еще три автора» (с. 355).
Ну, и напоследок о стиле. С.Белов такие фразы пишет на полном серьезе, и подразумевает что-то свое – получается же как всегда: «Читать Достоевского – это хотя и сладостная, но УТОМИТЕЛЬНАЯ и нелегкая работа» (с. 177). Наверное, он имел в виду ИЗНУРИТЕЛЬНАЯ, а слышится ВЫЗЫВАЮЩАЯ СКУКУ, НАДОЕДАЮЩАЯ СВОИМ ОДНООБРАЗИЕМ. Кстати, с таким значением эти слова можно отнести и к чтению самого Белова.
Хотел на этом и закончить, но тогда бы создалось неправильное впечатление о моем отношении к трудам профессора Белова. Несмотря на не очень стилистически удачные предисловия к шести томам достоевианы, изданным в начале 90-х в издательстве «Андреев и сыновья», им были введены в широкий оборот комментированные воспоминания Л.Ф.Достоевской, А.Е.Врангеля, А.М.Достоевского, собранные из газет редкие мемуары и т.п. (Правда, теперь, обнаружив отдельные случаи неточного цитирования, начинаешь сомневаться в точности воспроизведения).
Недавно листал Материалы конференции в Японии 2000 года и натолкнулся на доклад И.Волгина, где он говорит о некоей схоластичности приемов литературоведения последних лет, пытающегося всю сложность романов Достоевского довольно элементарным набором приемов свести к «иллюстрации и толкованию тех или иных библейских сюжетов», и напоминающей «теологические игры в бисер». Тут я нашел собственные корявые мысли об онтологистах и мифологистах, но сформулированные четко и ясно.
И в том же докладе Волгин повторил неоднократно высказанную им версию о продолжении «Братьев Карамазовых» с Алешей-цареубийцей, добавив, что считает ее «абсолютно достоверной». И вот тут мне все-таки ближе Белов, считающий, что это либо неправильно прочитанная запись, либо относится она к другому персонажу. (Так уже было с Мышкиным и Христом в подготовительных материалах к «Идиоту»).
Но здесь мы вторгаемся уже не в область литературоведения, а в область предполагаемого и недоказуемого, т.е. попросту веры или неверия в определенную точку зрения. Так до сих пор обстоит дело с убийством отца Достоевского, и так же - с фразой Достоевского из письма к Фонвизиной о Христе и истине (281, 176). Сейчас множество достоеведов с помощью гностиков, теологии и т.п. придают ей очень глубокий смысл, но мне же кажется, что Достоевский в тот момент попросту доспаривал с Белинским, ругавшим Христа по-матерну, и видевшим истину не в Христе, а в западном прогрессе.
Поэтому пусть Волгин верит в свое, а Белов – в свое. Хотя в их споре и не родится истина, но наличие противоположных точек зрения выявит слабые стороны их доводов, и не даст расслабиться.

Мои впечатления 2002-15
«Сначала мне очень понравилось; потом, хоть и продолжали нравиться подробности, так что не мог оторваться от них, но в целом стало нравиться менее»
Леонид Гроссман. Рулетенбург, 2000
Вот книга, которая не вызвала уже привычного для меня брюзжания. Конечно, можно было бы попенять издательству «Захаров», что оно не только не дает комментариев в своих мемуарных изданиях, но даже не исправляет явных опечаток оригинала (Вергунов обзывается и Варгуновым, и Варгуниным) – в данном случае сие не столь уж важно: эту вещь можно читать просто как роман.
Причем, «Рулетенбург» - не жзловский роман. Это именно проза, местами, конечно, сбивающаяся на биографический стиль, местами же вполне приличная (особенно, когда речь идет о мелочах быта, описаниях героев и т.п.).
Кое-какие концепции, естественно, устарели – все-таки 70 лет прошло, кое с чем можно и поспорить, но по знанию подробностей автор даст фору многим сегодняшним биографам: он не просто своими словами пересказывает цитаты из мемуаров и воспоминаний, а живет в материале.

«опечатки бесчисленные, до крайнего неряшества»
А.Б.Криницын. Исповедь подпольного человека. К антропологии Ф.М.Достоевского, 2001
После опыта «медленного чтения» «Словаря языка Достоевского» я очень подозрительно отношусь к цитатам из Федора Михайловича (особенно в книгах, выпущенных без редактора). Вот и труд А.Б.Криницына, для которого выстраивание цитатного ряда стало «манерой изложения», к сожалению, продолжил традицию «вольного» цитирования.
Кстати, в предисловии перечислены читавшие эту книгу «на разных этапах работы» – своей неаккуратностью автор подложил им свинью. Отсюда вывод: редактор просто необходим!
На проверку же меня подвигла классическая цитата из «Записок из подполья», пересказанная автором своими словами, но все равно закавыченная: «чтоб всему свету провалиться, а мне чай всегда пить» (с. 24) – на самом деле она звучит так: «что свету провалиться, а чтоб мне чай всегда пить» (5, 174).
Естественно, всю книгу перепроверять я не стал – хватило первых 50 страниц (всего их – 370, т.е. выборка достаточно репрезентативная). Приведу только наиболее яркие примеры, но и их хватает, чтобы поставить неудовлетворительную оценку. (Что интересно: у Криницына постоянная путаница с страницами при цитатах – он что запутывает следы? К примеру, на с. 36: (14, 25) – надо (24, 14), на с. 47: (16, 24) – надо (24, 16) и т.д.).
У него очень интересная манера сокращать – иногда выкидывается всего одно слово, но смысл меняется: «вселяла в него какой-то невольный страх» (с. 13) – на самом деле «страх уважения». Часто же сокращения просто не указаны. Поэтому, когда встречаешь пропущенное слово, не поймешь, то ли он его сократил, то ли выпустил для «улучшения стиля»:
«а которая может быть» (с. 18) – надо «а такая, которая»,
«как будто насмешливое опять послышалось» (с. 28) –«вдруг опять»,
«Он задумывался» (с. 20) – «Он, например, задумывался»,
«он человек необыкновенный» (с. 31) – он будущий человек»,
«Жизнь есть боль и страх и человек несчастен» (с. 42) – «Жизнь есть боль, жизнь есть страх»,
«совсем придавивших» (с. 44) – «совсем уже»,
«я стал пробовать» (с. 49) – «я стал себя пробовать».
Наверное, для того же «благозвучия» Криницын переставляет в цитатах слова:
«иногда даже слишком уж молчаливой» (с. 20) – «даже уж слишком»,
«Справиться они с нею» (с. 44) – «с нею они»,
«потом проходит» (с. 44) – «проходит потом».
Кстати, переставляются и части цитат. В принципе, это не так уж и страшно, но автор умудрился целое предложение «Они бросались друг другу в объятия и плакали» вставить в середину несокращенной цитаты (с. 20).
Вот пример замены слов у Достоевского «более подходящими», как кажется Криницыну, по смыслу:
«он отличался крайней физической силой» (с. 20) – «чрезвычайной физической силой».
А вот примеры вставки «уточняющих» слов, которых, по мнению автора, у Достоевского недостает:
«поставить Богу свечку от чистого сердца, ей-богу так» (с. 22) – «поставить свечку»,
«что я просто не понимаю» (с. 19) – «что я без мечтательности не мог и прожить, да и не понимаю»,
«которой подчиняется весь ваш ум и сердце» (с. 43) – «подчиняются ваш ум».
Есть и просто опечатки: «уверен, вопрос: кто такой?» (с. 22) - «уверен. Вопрос»; на с. 30 дважды повторено «но ростовщик», «он со страшной» – «с страшной»; «намечтаешься» (с. 34)– «размечтаешься»; «свалившемся» (с. 44) – «свалившимся»; «отмстить» (с. 47) – «отомстить».
Должен сказать, что Криницын так же наплевательски относится к цитатам из других авторов – «пострадал» и К.Мочульский (с. 26): «нравственному отчуждению» - «осуждению»; «в своем одиночестве» – «в озлобленном одиночестве».
Ну, и апофеозом, конечно, является фраза, которая касается моего любимца Фомы Фомича: «Фома Опискин устроил брак Ихменева с Настенькой» (с. 270). Прав, прав Лев Николаевич – «Все смешалось…»
За перечислением огрехов чуть не забыл сказать пару слов о содержании этой книги. Она мне напомнила книгу Лаута – с такой же немецкой педантичностью пересчитываются и классифицируются признаки подпольного человека, различные ситуации и т.п. Честно говоря, я всегда критически относился к попыткам «поверить алгеброй гармонию» – «систематический теоретизм был для него <Достоевского> признаком рассудочного, «эвклидового», а значит ограниченного мышления, склонного упрощать и искажать проблемы человеческого бытия» (цитата из недавно прочитанной книги).

«Конечно, этого неряшества извинять нельзя, хотя это всего лишь неряшество»
Г.К.Щенников. Целостность Достоевского - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001 – 440 с. 500 экз. (о)
В этой книге я прочитал всего одну статью – Метафизика романа «Идиот», начало которой, с резко отрицательным отношением к сборнику работ об «Идиоте» под редакцией Т.А.Касаткиной, созвучно и моим впечатлениям.
Но сошлись мы только в неприятии таких прочтений. В остальном же работа не лучше, и не хуже подобных: автор пытается «проговорить» не озвученные намерения героев, как-то объяснить их поступки (иногда просто пересказывая текст своими словами). Но вербальность и однозначность – не лучший способ высказать то, что Достоевский пытается показать целым романом.
Отсюда и внутренние противоречия. К примеру: «Духовная смерть героини – ее сумасшествие – объясняется как закономерное последствие укорененности в злобе и эгоизме» (с. 42). Тогда чем же объясняется сумасшествие Мышкина? Кстати, автор считает, что в ходе всех этих искушений происходит не потеря Мышкиным себя, а, наоборот, все более полное обретение им собственной сути» (с. 34).
Не понравилось мне и истолкование Мышкина с помощью Хайдеггера – не буду вдаваться в подробности, но любая философская теория говорит о человеке вообще. Естественно ее можно приложить и к Мышкину. Но почему выбран именно он, а не какой-то другой персонаж – об этом автор не говорит.
Есть и погрешности в стиле – особенно при подражании Достоевскому: «И вдруг в зените нового полета она вдруг обрывается» (с. 49), и не очень мне понятные фразы: «Фомы Опискина – бывшего крепостного» (с. 154).
Ну, и как всегда «работа над ошибками». Опечатки сейчас исправляет компьютер, но вот кто исправит искажения слов в цитатах из Достоевского? Надо все же «тщательнее» – особенно, когда делаешь работу на грант.
Мне самому уже надоела роль корректора, но жива еще надежда на то, что я смогу изменить отношение авторов к цитированию. А посему в очередной раз оглашаю список ошибок - из прочитанной статьи, плюс 10 страниц в середине книги (градация их почти такая же как у Криницына, с такими ошибками в страницах при цитатах).
«Сокращения» слов:
«как бы видела» (с. 41) – «как бы опять видела»; «стало противно» (с. 46) – «ужасно противно»; «он начинал верить» (с. 46) – «страстно верить»; «И после этого» (с. 47) – «всего этого»; «теперь подвели» (с. 52) - «теперь всё»; «понимаю» (с. 56) – «понимаю же»; «с матерью» (с. 59) – «с своею»; «от всего сердца» (с. 61) – «от всего своего»; «не один «изгиб тела»» (с. 184) – «не один лишь»; «да впрямь» (с. 188) – «да и впрямь»; «унизит до тряпки» (с. 188) – «унизит тебя»; «последний раз» (с. 191) – «последний уже раз»; «люби вместо меня» (с.)- «люби его».
Замена слов:
«исключительный внутренний свет» (с. 30) – «необычайный»; «эту самую» (с. 33) – «ту самую»; «чрезвычайное удовольствие» (с. 40) – «удовлетворение»; «страшный и ужасный» (с. 43) – «странный»; «а задумался» (с. 45) – «он задумался»; «тот предмет» (с. 47) – «этот предмет»; «бесчеловечно виноват» (с. 48) – «бесчестно»; «еще хуже моей любви» (с. 56) - «еще пуще»; «почувствовал» (с. 186) – «предчувствовал»; «Как же я» (с. 187) – «Как это я»; «На ревность я не обижусь» (с. 188) – «Я за ревность не обижусь»;
Приближение слов к нынешней орфографии:
«слияния» (с. 30, 45) – «слития»; «провести» (с. 58) – «провесть»; «очищать» (с. 184) – «обчищать»; «перед» (с. 185, 185, 188, 188) – «пред»; она с ним ласкова» (с. 187) – «она к нему».
Просто ошибки:
«никакой» (с. 49) – «никакою»; «Нет, тут» – (с. 53) – «Нет, это»; «еще и вера» (с. 56) – «еще вера»; «произошедшим» (с. 59) – «происшедшим»; «Буду мужем ей» (с. 184) – «ее»; «Прискочу» (с. 185) – «Прискачу»; «сказал» (с. 189) – «скажу»; «курсистка» (с. 190) – «курсистка-с»; «потекли» (с. 190) – «потекут-с»; «А что же» (с. 191) – «что ж»; «если бы» (с. 191) – «если б»; «коверкается) – «коверкался»; «чтобы человека» (с. 192) – «чтоб и человека»; «оттирать» (с. 193) – «обтирать»; «маменька слезливая-с, а маменька сумасшедшая!» (с. 193) – «а маменька слезливая-с, а маменька сумасшедшая-с!».
Перестановка слов:
«свое дело исполнить» (с. 27) – «исполнить свое дело»; «себя виновною считаете» (с. 40) – «виновною себя»; «это меня привело» (с. 186) – «привело меня»; «восторг мой» (с. 186) – «мой восторг»; «чего-то религиозного» (с. 186) – «религиозного чего-то»; «да уж слишком умная» (с. 190) – «слишком уж».

Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Словарь языка Достоевского (вып. 1)
Р. Л. Бэлнеп <<Структура "Братьев Карамазовых">>
иллюстрации - электронный каталог
образы Достоевского_музей
журналы "Время", "Эпоха", "Гражданин"


 
Hosted by uCoz