| |||
Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Выпуск третий |
В цитате (Пд 182) в ТРП на с. 241 не указано сокращение – должно быть не «всех казнили. Революция», а «всех казнили. <…> Революция»; и наоборот указано сокращение там где его нет – должно быть не «второй человек. <…> А вышло», а «второй человек. А вышло».
РЕЛИГИОЗНЫЙ. В Словоуказателе цитата к деловой корреспонденции ДК 30.1: 247 попала в письма. В цитате (Пб 21: 138) в Примечаниях на с. 244 должно быть не «наверное стоят», а «наверно стоят». РЕЛИГИЯ. В Словоуказателе к публицистике слову религии должно быть не с 130, а ДП 23: 130; в Словоуказателе к письмам к слову религии должно быть не Пс 28.1: 248, а Пс 28.2: 248. В цитате на с. 245 отсылка должна быть не (Пс 28.1: 248), а (Пс 28.2: 248). В СЧТ1 на с. 246 отсылка к обороту религии передавать должна быть не Пс 28.1: 248, а Пс 28.2: 248. В цитате (ДП 26: 166) в Примечаниях на с. 246 должно быть не «создавалась в народе религия», а «слагалась в народе религия» (В Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского - сдавалась). РЫДАНИЕ. <69: 68, 1, -, ->. Не указано другое написание мн. ч. этого слова – РЫДАНЬЯ, и не приведены к нему цитаты. В Словоуказателе к прозе нужно добавить следующие слова: рыданья ЗМ 95 Пд 169 рыданьями БН 136 (ЗМ 95 - «Рыданья усиливаются, и он в изнеможении и чуть не в с воем склоняет на книгу свою голову, увенчанную ковчегом»; Пд 169 - «Рыданья рвались из меня с такою силою, и я был так счастлив... но что описывать!»; БН 136 - «Я утешал, уговаривал ее, но она не могла перестать; она всё жала мне руку и говорила между рыданьями»). В СЧТ2 на с. 248 к отсылке СС 143 должна быть следующая цитата «Слезы и рыдания дамского пола были неизобразимы.», а к цитате «сквозь слезы и рыдания» отсылка должна быть НН 151. САД. В Словоуказателе к публицистике к слову сада должно быть, наверное, не Пб 18: 135, а Пб 19: 135, но в данной цитате речь идет не о Саде, а о маркизе де Саде, т. е. ее нужно вообще убрать из Словоуказателя; к слову саду должно быть не Пб 20: 148, а Пб 20: 150. В цитате (ДС 301) на с. 248 должно быть не «с оставлялись», а «составлялись». В цитате (БрК 96) на с. 248 должно быть не «близ дома», а «близ самого дома». В цитате (Пс 29.1: 89) на с. 250 должно быть не «в 10 часов», а «в 10 ½ часов». В цитате (Пс 28.2: 164) на с. 250 должно быть не «что <…> я было», а «что я было». В цитате (Пс 28.2: 39) на с. 251 точнее будет не [П. Исаеву], а [П. А. Исаеву]. В цитате (Пс 28.2: 226) на сс. 251-252 должно быть не [А. Г. Достоевской], а [А. Н. Майкову]. В цитате (ДП 23: 96) в СМВЛ на с. 253 должно быть не «Если же хотите», а «Если хотите». В СЧТ1 на с. 254 должно быть не «мимо сада дорожка шла СС 31», а «мимо сада дорога шла СС 31». СВЕРКАТЬ. В цитате (ЗЗ 98) на с. 256 не указано сокращение – должно быть не «выстрела; Гюстав», а «выстрела, <…> Гюстав». В цитате (МГ 269) в ТРП на с. 258 должно быть не [М-me М], а [красавица блондинка]. СВЕРКАЮЩИЙ. В цитате (Дв 114) на сс. 258-259 должно быть не «выразительным сверкающим», а «выразительным, сверкающим»; не «прогнал все болезни», а «прогонял все болезни». СВЕРКНУТЬ. В цитате (Бс 295) на с. 260 должно быть не «Услыша», а «Услышав». СЕКРЕТ <238: 169, 18, 51, ->. В Словоуказателе к прозе пропущено слово секретами (с цитатами) – ЗЗ 93 (приведена на с. 263), ПН 339 («Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен.»). Цитата (ЗМ 223), помещенная в 5 значение слова секрет (Расположенный скрытно сторожевой пост), к этому значению никакого отношения не имеет: «В секрете, разумеется, он [Шилкин] не был» - означает лишь то, что Шилкин не был посвящен в данный секрет, тайну (то же самое означает и цитата из ЗМ 222 - «Не знаю, были ли форштадтские благоприятели их в полном секрете.»); наверное, эту фразеологическую единицу – Быть в (полном) секрете – следует выделить. К сожалению, в Словаре не учитываются заголовки (в данном случае из Дневника писателя) – «ДЕТСКИЕ СЕКРЕТЫ» (ДП 23: 92), «ДОВОЛЬНО НЕПРИЯТНЫЙ СЕКРЕТ» (ДП 25: 164); и эти сочетания не включены ни в СЧТ1, ни в СЧТ2. В цитате (ДС 364) на с. 262 должно быть не «честное слово», а «честное сло-во»; не «волосы накладные», а «волосы нак-лад-ные». В цитате (БрК 316) на с. 262 нужно убрать кавычки - должно быть не «”Ракитин, офицер мой едет!”», а «Ракитин, офицер мой едет!». В цитате (Пс 28.2: 13) на с. 263 должно быть не [Писемский], а [С. Д. Яновский, муж А. И. Шуберт]. В цитате (БрК 110) на с. 264 должно быть не «здесь не знали», а «здесь и не знали». В цитате «Есть и такие, которые он и друзьям не откроет, а разве только себе самому, да и то под секретом.» на с. 265 не указана отсылка – ЗП 122. В цитате (Пс 28.1: 215) на с. 265 должно быть не [М. М. Достоевскому], а [А. Е. Врангелю]. СЕКРЕТНО. В Словоуказателе к публицистике должно быть не Пб 18: 179, а Пб 21: 179. В цитате (Бс 28) на с. 267 должно быть не [Степана Трофимовича], а [Шатова]. В цитате (Пд 254) на с. 267 должно быть не [Вася Аркадию], а [Васин Аркадию]. В цитате на с. 267 отсылка должна быть не (Пб 18: 179), а (Пб 21: 179). СЕКРЕТНЫЙ. В цитате на с. 268 отсылка должна быть не (ЗМ 22), а (ЗМ 228). В СЧТ1 на с. 268 отсылка к слову порок должна быть не Пб 19: 185, а ДП 22: 51. СИЯНИЕ. В Словоуказателе к прозе к слову сиянии должно быть не Пд 17, 27, 46, а Пд 17, 17, 210 (Пд 17 - приведена на с. 269-270; Пд 17 - «Я сказал уже, что он остался в мечтах моих в каком-то сиянии, а потому я не мог вообразить, как можно было так постареть и истереться всего только в девять каких-нибудь лет с тех пор: мне тотчас же стало грустно, жалко, стыдно.»; Пд 210 - приведена на с. 269). В цитате (БрК 137) на с. 269 должно быть не «как у младенца сиянию глаз», а «как у младенца, сиянию глаз». В цитате (Пб 21: 146) на с. 270 должно быть не «кладет и за место» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «кладет и на место». СИЯТЬ. В Словоуказателе к прозе к слову сияла должно быть не УО 202..20, а УО 202; в Словоуказателе к публицистике к слову сияет должно быть не Пб 19: 11, а Пб 18: 11; к слову сияющим – не Пб 19: 19, а Пб 18: 19. В цитате (Бс 184) на с. 271 должно быть не «жили пил чай», а «жил и пил чай». В цитате (БрК 114) на с. 271 должно быть не «создал господь», а «создал господь бог». В цитате на с. 271 отсылка должна быть не (Пб 19: 11), а (Пб 18: 11). В цитате (СС 36) на с. 272 должно быть не «сказалон», а «сказал он». В цитате (ПН 12) на с. 272 должно быть не «были и смысл и ум», а «был и смысл и ум». В цитате (БрК 265) на с. 274 должно быть не «чувствую каждый», а «чувствую на каждый». В цитате (Кт 27) на сс. 274-275 должно быть не «Коли запела», а «Коль запела». В СЧТ1 на с. 276 отсылка к обороту восторг [любви] должна быть не Пб 19: 147, а Пб 19: 137. В СЧТ2 на с. 276 приведена цитата УО 305 из статьи СИЯЮЩИЙ. В цитате (Пб 21: 146) в ИРОН на с. 276 должно быть не «кладет и за место» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «кладет и на место». В цитате в ТРП на с. 276 отсылка должна быть не (Пб 19: 19), а (Пб 18: 19). СКОНФУЗИТЬСЯ <112: 104, 6, 2, ->. В Словоуказателе к публицистике к слову сконфузился количество цитат указано 2, а приведено 3, т. е. цитат из публицистики в Количественном указателе должно быть не 6, а 7. В цитате (Дв 114) на с. 278 должно быть не «терялся в те минуты» (именно так на диске!), а «терялся в те мгновения». В цитате (СС 46) на с. 279 должно быть не [Сережа:], а [Ростанев:]. СЛЕЗА, СЛЕЗЫ <861: 765, 62, 34, ->. В Словоуказателе к прозе пропущено слово слезу (с цитатами) – Дв 129 СС 25, 152 ЗЗ 75 ЗП 109 Бс 106, 367 (Дв 129 - приведена на с. 281; СС 25 – «ведь кровавую слезу прольет от него полковник-то, да уж поздно будет.»; СС 152 – «-А вот выписному-то, что ручку-то у своей немки целует, а та слезу платком вытирает.»; ЗЗ 75 –приведена на с. 283; ЗП 109 – «Я бы придирался ко всякому случаю, чтоб сначала пролить в свой бокал слезу, а потом выпить его за всё прекрасное и высокое.»; Бс 106 – «И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.»; Бс 367 – «и радужною игрой своею отражение напомнило ему ту самую слезу <…>»). Цитата (Пб 19: 142) на с. 280 принадлежит не Достоевскому, а П. А. Кускову, фельетон которого цитирует «Русский вестник», статью которого, соответственно, уже цитирует Достоевский во «Времени». В цитате (УО 297) на с. 281 должно быть не [Алеше], а [рассказчику] или [Ивану Петровичу]. В цитате (УО 376) на с. 282 должно быть не [Александрой Сенменовной], а [Александрой Семеновной]. В цитате (Кр 188) на с. 282 должно быть не [Семен Семенович], а [Семен Семеныч]; не «Тимофей Семенович», а «Тимофей Семеныч»; не [Тимофец Семенович], а [Тимофей Семеныч]. СЛЕЗИНКА. В цитате (БЛ 41) на с. 287 должно быть не [Горшков], а [старик Покровский]. В цитате (БЛ 89) на с. 287 должно быть не [Доброселова], а [Девушкин]. В цитате (ЧВ 85) на с. 287 не указано сокращение – должно быть не «Ну, и вижу сам про себя, как бы долго сидел», а «Ну, и вижу сам про себя, <…> как бы долго сидел»; должно быть не «оправил свою шинельку», а «оправил свою шинелишку»; не «человек! Как», а «человек! как». В цитате (ЧВ 88) в КОМБ2 и в ТРП на с. 288 должно быть не «треснет вдруг целой пригоршней слез» (именно так на диске!), а «прыснет вдруг целой пригоршней слез». В цитате (Ср 27) в ТРП на с. 288 должно быть не «накипело в один миг» (именно так на диске!), а «накипели в один миг». В цитате в ТРП на с. 288 отсылка должна быть не (Хз 3), а (Хз 306). В цитате в ТРП на с. 288 отсылка должна быть не (УО 410), а (БЛ 53); должно быть не «Дай мне», а «О, дай мне». СЛЕЗКИ. В Словоуказателе к прозе к слову слезки количество цитат указано 5, а приведено 4 – должно быть не Пл 11, а Пл 11, 11 (пропущена цитата Пл 11 – «А вышло потом, что по ремонтере она слезки роняла»). В цитате (Пл 11) на с. 288 должно быть не «не померке», а «не по мерке»; не «Осип Михайлович», а «Осип Михайлыч»; не «возопила», а «возопияла». В цитате (БрК 223) в КОМБ2 на с. 289 должно быть не «всоей», а «своей». В цитате (БрК 224) в ТРП на с. 289 должно быть не «вот этого самого ребеночка, бившего себя кулачонком», а «вот того самого ребеночка, бившего себя кулачонком» (на диске в «Братьях Карамазовых» в обоих случаях пишется кулаченком). СЛЕЗЛИВЫЙ. В цитате (СС 10) на с. 289 должно быть не [слез детей], а [слез маменьки] или [слез генеральши]. СНЕГ. В Словоуказателе к публицистике к слову снегу пропущена цитата ДП 21: 68 – «копошась в грязном столичном буром снегу» (она из «Полписьма “одного лица”», которое написано самим Достоевским). В цитате (Пд 408) на с. 292 должно быть не [Аркадий], а [Версилов]. В цитате (СС 122) на с. 293 точнее будет не [Сережа и Ростанев], а [погоня], так как в компании были еще Бахчеев и Мизинчиков. В цитате (Ид 375) на с. 293 должно быть не [Фердыщенко], а [генерала Иволгина]. В цитате (Дв 138) в Примечаниях на с. 294 должно быть не «под петербургским и ноябрьским небом», а «под петербургским ноябрьским небом». В цитате (БКа 193) в Примечаниях на с. 294 должно быть не «заскорузлые сапожки» (именно так на диске!), а «закорузлые сапожки» («закорузлый» сапог встречается у Достоевского также и в ПН: 102). В Примечаниях на с. 294 должно быть не «В комментариях к роману “Подросток” читаем», а «В комментариях к “Запискам из подполья” читаем». В цитате в Примечаниях на с. 294 отсылка должна быть не (Дв 178), а (Дв 177). СОСТРАДАНИЕ, СОСТРАДАНЬЕ. В Словоуказателе к прозе к слову сострадание должно быть не НН 25, 28, а НН 225, 228; не Ид 192, а Ид 192, 192; не ПН 143, а ПН 243; к слову состраданием - не НН 26, 27, 30, а НН 226, 227, 230; не БрК 27, а БрК 227 (кстати, в этой цитате на диске состраданьем); к слову сострадании – не БрК 26, а БрК 226; к слову сострадания – не МГ 73, а МГ 273; не Ид 43, 89, а Ид 243, 289; пропущена цитата БрК 202 (СЧТ1, с. 297); в Словоуказателе к публицистике к слову сострадание должно быть не ДП 25: 13, а ДП 25: 213; к слову сострадании – не ДП 25: 18, а ДП 25: 218; к слову сострадания – не ДП 25: 18, 19, а ДП 25: 218, 218, 219 (пропущена цитата ДП 25: 218 – «То есть сострадания?»). В цитате (Бс 152) в Примечаниях на с. 297 должно быть не «в которой», а «с которою». В цитате (НН 226) в Примечаниях на с. 297 должно быть не «в сегда», а «всегда». В цитате (НН 153) в Примечаниях на с. 298 должно быть не «карим-то», а «каким-то». СПАСЕНИЕ, СПАСЕНЬЕ. В Словоуказателе к прозе к слову спасение количество цитат указано 28, а приведено 24 – пропущены цитаты ЗМ 91 (СЧТ2, с. 302) 197 (с. 299), БКа 173 (т.е. должно быть 173, 173 – СЧТ1, с. 302), 195 (с. 301); в Словоуказателе к публицистике к слову спасения пропущена цитата ДП 26: 109 (здесь Достоевский цитирует самого себя – ДП 25: 121). В цитате (БКа 145) на с. 299 должно быть не «не возможно», а «невозможно». В цитате (ДП 22: 119) на сс. 299-300 должно быть не «тут же уверить», а «тут же уверять». В цитате (ДП 26: 143) на с. 300 должно быть не «так озможно», а «так возможно». В цитате (Пс 28.1: 100) на с. 300 должно быть не [М. А. Достоевскому], а [М. М. Достоевскому]. В цитате (БрК 59) на с. 300 должно быть не [Ф. П. Карамазов:], а [И. Ф. Карамазов:]. В цитате (ЗМ 42) на с. 301 должно быть не «известие о краже» (именно так на диске!), а «известие о покраже». В цитате (ДП 25: 85) в НРЗН на с. 301 должно быть не «за сободу, место», а «за свободу, вместо». В цитате (БрК 107) в ТРП на с. 303 должно быть не «передала тотчас завещание», а «переделала тотчас завещание». В цитате (ДП 26: 130) в Примечаниях точнее будет не [Из речи о Пушкине], а [Из объяснительного слова по поводу печатаемой речи о Пушкине]. СПАСИТЕЛЬ. В цитате (ДП 23: 152) на с. 304 должно быть не «Но рядом с верхнею Сербией», а «Но рядом с этою верхнею Сербией». СПАСТИ. В цитату (БЛ 39) на с. 305 попали слова из предыдущего предложения – должно быть не «мое, не давая ему отдохнуть. Но это», а «мое. Но это». В цитате (Дв 213) на с. 305 должно быть не «спасите… от злодея», а «спасите… и от злодея». В цитате (Хз 294) на с. 305 должно быть не «гроза на меня», а «гроза кругом меня». В цитате (БрК 107) на с. 306 должно быть не «люблю, дескать, вас безумно», а «люблю, дескать, безумно». В цитате (Пс 28.1: 263) на с. 306 не указано сокращение – должно быть не «сереб<ром>. Если даст», а «сереб<ром>. <…> Если даст». В цитате (БрК 300) в Примечаниях на с. 308 должно быть не «телеса их подлежат», а «телеса их полежат». В цитате в АФРЗ на с. 308 отсылка должна быть не (Ид 311), а (Ид 317). В цитате (БКа 112) в КОМБ на с. 309 должно быть не [Фетюкович о поступке Катерины Ивановны], а [рассказчик о поступке Катерины Ивановны]. СПАСТИСЬ. В цитате (ЗМ 228) на с. 314 должно быть не «сдались.», а «сдались сами.». В цитате (ПН 420) на с. 314 должно быть не «подвигалась все дальше и дальше», а «подвигалась дальше и дальше». В цитате (БрК 145) в КОМБ на с. 315 должно быть не «Старшие», а «Но старшие» (правильно на с. 314). СТАДО. В цитате (Пб 19: 162) на |
Достижения |
В цитате (Пб 20: 61) в Примечаниях на с. 316 должно быть не [О «Русском вестнике»], а [О новых литературных органах]; не «кудахтанием», а «кудактанием».
В Примечаниях на с. 318 отсылка к прецедентному тексту должна быть не [Мф 8, 30], а [Лк 8, 32-36] (правильно в Чужой речи). (В Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского в ДП 23: 17 идет стада вместо стала) СТРАДАНИЕ. Не указано другое написание этого слова – СТРАДАНЬЕ, и не приведены к нему цитаты. В Словоуказателе к прозе нужно добавить следующие слова страданье ПН 351, 352, 399 страданью Бс 273 страданья ПН 351 (ПН 351 – «Что ж, страданье тоже дело хорошее. Пострадайте. Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.»; ПН 352 – «Потому страданье, Родион Романыч, великая вещь; <…> в страдании есть идея.»; ПН 399 – «- Низкий человек, а на страданье готов идти!»; Бс 273 – «Он обрек себя страданью, / Казням, пыткам, истязанью, / И пошел вещать народу / Братство, равенство, свободу.» - Чужая речь); в Словоуказателе к публицистике нужно добавить слово страданью ДП 25: 31 (ДП 25: 31 – «Страстный к страданью поэт!..»). В цитате (УО 313) на с. 319 должно быть не [Иван Петрович:], а [князь Валковский:]. В цитате (ДП 26: 142) в ТРП на с. 323 должно быть не «Но можете ли вы», а «И можете ли вы». СТРАННЫЙ <971: 809, 113, 49, ->. В Словоуказателе к публицистике пропущено слово странная с цитатами – Пб 18: 22 (СЧТ1, с. 329) Пб 19: 69 (СЧТ1, с. 329), 106, 176, 177, 177, 177 (СЧТ1, с. 329) Пб 20: 102 (с. 326), Пб 21: 193 (СЧТ1, с. 329), 230, 230 ДП 21: 85 (СЧТ1, с. 329), 110 ДП 22: 21, 27 ДП 23: 119, 146 (СЧТ2, с. 331), ДП 25: 134, 171; в Словоуказателе к письмам пропущено слово странная с цитатами – Пс 28.1: 59 (с. 325), 270 Пс 28.2: 70 Пс 29.1: 376 Пс 30.1: 203 (СЧТ1, с. 329). В цитате (Пс 28.1: 331) на с. 325 должно быть не «им [Каткову]», а «им [редакции]» или «им [Капустину и Леонтьеву, оставленным Катковым “в виде редакции”]». Автор-составитель данной статьи не определился со значением странного в цитате (Пс 28.1: 68) – она включена и в 4 значение и в Примечания к 1 значению. В цитате Хз 279 в СЧТ2 на с. 330 должно быть не «во всем злом бесконечном», а «во всем этом бесконечном». В цитате «по непонятному, странному предубеждению» в СЧТ2 на с. 330 отсылка должна быть не НН 244, а НН 246. В цитате «странной, нелепой фигуры» в СЧТ2 на с. 330 отсылка должна быть не СС 121, а УО 170. В цитате «вся комната представляла странную и оживленную картину» в СЧТ2 на с. 330 отсылка должна быть не ЗМ 114, а ЗМ 122. В цитате «какая-то странная и совершенно неподходящая улыбка» в СЧТ2 на с. 330 отсылка должна быть не Ид 101, а Ид 99. В цитате «время оглядывала всех странным, удивленным каким-то взглядом» в СЧТ2 на с. 330 отсылка должна быть не Ид 135, а Ид 140. В цитате «странная и неслыханная еще в самоубийстве черта» в СЧТ2 на с. 331 отсылка должна быть не ДП 23: 46, а ДП 23: 146. (В Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского в ДП 25: 45 идет мысль странная вместо мысль страшная) СТРАХ I. В Словоуказателе к прозе к слову страха должно быть не БрК 468, 468, а БрК 468, 469; к слову страхом должно быть не БрК 468, а БрК 469; в Словоуказателе к публицистике пропущено слово страхов – ДП 25: 9 (СЧТ2, с. 340) В цитате (Дв 152) на с. 332 должно быть не «на мгновенье», а «на мгновение». В цитате на с. 332 отсылка должна быть не (БрК 468), а (БрК 469); должно быть не «еще усиливающим наслаждение», а «еще усилившим наслаждение». В цитате УО 212 в Примечаниях на с. 333 не указано сокращение – должно быть не «смотрела с каким-то покорным страхом», а «смотрела <…> с каким-то покорным страхом»; но вообще-то смотрела она – робко и безмолвно, а «с каким-то покорным страхом отказа» – протягивала свою ручку. В цитате (ДП 21: 5) в Примечаниях на с. 334 должно быть не «если б в Китае», а «если б я в Китае». В цитате (Ид 275) на с. 334 должно быть не «был одно и то же время», а «был в одно и то же время». В цитате на с. 334 отсылка должна быть не (Бс 27), а (Бс 26). В цитате (ПН 51) на с. 335 должно быть не [Лизавета], а [Лизавете]. В цитате (БрК 117) на с. 335 должно быть не «в ислам <…>, не согласился», а «в ислам, не согласился». В цитате (Пс 29.1: 156) на с. 335 должно быть не [А. Н. Маркову], а [А. Н. Майкову]; не «Но важно для меня, что», а «Но важно для меня то, что». Цитата (ДП 21: 103) на с. 335 - из драмы Кишенского «Пить до дна – не видать добра», т. е. не подходит для примера во фразеологической единице; ее нужно исключить из Словоуказателя, или хотя бы перенести в Чужую речь. В цитате (Пд 290) в КОМБ2 на с. 336 точнее будет не [Старик:], а [Макар Иванович:]. В цитате ДП 25: 15 в СЧТ2 на с. 340 должно быть не «гнетем материализма» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «гнетом материализма». В цитате (ПН 298) в НСТ на с. 341 должно быть не [Амалия Ивановна:], а [Катерина Ивановна:]. Цитата (ДП 25: 47) в Примечаниях на с. 341 «страх как любит человек» из статьи СТРАХ II; ее следует исключить из Словоуказателя. СТРАХ II <19: 11, 3, 5, ->. В Словоуказателе к публицистике пропущена цитата Пб 18: 16 (приведена в СЧТ1 на с. 343). СТРАШИТЬСЯ. В цитате (БрК 169) на с. 344 должно быть не «что брат его Иван», а «что брат Иван». В цитате (Пб 20: 104) в ИРОН на с. 345 должно быть не «”Страшимся сказать”, подумаем», а «”Страшимся сказать”, но думаем». СТРАШНО. В Словоуказателе к прозе к слову страшно должно быть не ПН 61, 61, а ПН 62, 62; нужно убрать цитату Дв 111 и добавить цитату ЗМ 56; в Словоуказателе к публицистике к слову страшно пропущена цитата ДП 25: 5 (Примечания, с. 351); в Словоуказателе к письмам к слову страшно пропущена цитата Пс 28.1: 137. В цитате на с. 346 отсылка должна быть не (УО 209), а (УО 210). В цитате (Пс 28.1: 346) на с. 346 должно быть не «Они [журналы]», а «Они [журнал Некрасова “Современник”]. В цитате в Примечаниях на с. 346 отсылка должна быть не (НН 158), а (НН 159). В цитате (БрК 251) в Примечаниях на с. 346 должно быть не «за ним отворял», а «за ним, отворял». В цитате (Дв 111) в Примечаниях на с. 347 должно быть не «страшно донельзя», а «странно донельзя»; т. е. данная цитата не из этой статьи; и, понятно, что никаких редких оттенков у зн. 2 она не дает. В цитате (БЛ 18) на с. 347 должно быть не [Девушкин], а [Доброселова]. В цитате (УО 205) на с. 347 должно быть не [Иван Петрович:], а [Алеша:]. В цитате (Пд 290) на с. 347 точнее будет не [Старик:], а [Макар Иванович:]. В цитате в Примечаниях на с. 347 отсылка должна быть не (ПН 61), а (ПН 62). В цитате (БКа 7) на с. 348 должно быть не «даже подумать», а «даже и подумать». В цитате (БКа 178) в НРЗН на с. 349 точнее будет не [М. Карамазов], а [Д. Карамазов] или [Митя]. В цитате в КОМБ2 на с. 349 отсылка должна быть не (Пс 28.1: 136), а (Пс 28.1: 137). В цитате в СЧТ2 на с. 350 отсылка должна быть не ЗМ 057, а ЗМ 56; должно быть не «и страшно», а «и – страшно…». СТРАШНЫЙ. В Словоуказатель к прозе попала цитата из предыдущей статьи страшно ЗМ 57 – ее нужно убрать; в Словоуказателе к публицистике к слову страшное количество цитат указано 22, а приведено 20 – пропущены цитаты ДП 26: 101, 107; в Словоуказателе к письмам к слову страшен должно быть не Пс 28.1: 136, а Пс 28.1: 137. В цитате (БрК 87) в Примечаниях на с. 352 не указано сокращение – должно быть не «его. Вот», а «его. <…> Вот». В цитате (БКа 165) в Примечаниях на с. 352 должно быть не [Д. Карамазова], а [Смердякова]. В цитате (Пб 21: 204) на с. 353 должно быть не [король], а [граф Шамборский] (он – претендент на престол). В цитате (ПН 346) в Примечаниях на с. 354 должно быть не «виноват» (именно так на диске!), а «виновен». В цитате (Пд 329) на с. 354 должно быть не [князь Сокольский], а [князь Сережа] или [князь Сокольский (младший)]. В цитате на сс. 354-355 отсылка должна быть не (Пб 19: ), а (Пб 19: 145); но эта цитата не из статьи Достоевского, а из статьи «Русского вестника», которую он цитирует: «Представляем публике перепечатку статьи» (19: 140). В цитате (БрК 234) на с. 355 должно быть не [И. Карамазов:], а [Великий инквизитор:]. В цитате (ДП 25: 58) на с. 356 должно быть не «придет “страшный суд”», а «придет страшный суд”». В АФРЗ на с. 357 в цитате (Бс 199) должно быть не «не известный», а «неизвестный»; в цитате (БрК 100) - не «борется а поле», а «борется, а поле». В цитате (Пс 28.2: 151) на с. 357 должно быть не [о «Современнике»], а [редакция журнала «Русский вестник»]. В цитате в СЧТ2 на с. 360 отсылка должна быть не Дв 139, а Дв 125; должно быть не «все уничтожающий», а «всеуничтожающий». В цитате ДП 25: 142 в СЧТ2 на с. 361 должно быть не «в главах» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «в глазах». Цитата (ПН 203) в ТРП на сс. 361-362 из статьи СТРАШНО. В цитате (Бс 437) в ТРП на с. 362 должно быть не «схватил сам» (именно так на диске!), а «сам схватил». В ИРОН на с. 362 в цитате (ЧЖ 63) должно быть не «тожа бывает», а «тоже бывает»; в цитате (Бс 349) - не «деятеля? Уверяйте», а «деятеля? <…> Уверяйте». В цитате в Примечаниях на с. 363 отсылка должна быть не (Пс 28.1: 136), а (Пс 28.1: 137). СТЫД <276: 226, 36, 14, ->. В Словоуказателе к прозе пропущено слово стыд-то БЛ 80 (СЧТ2, с. 370) ПН 42 (ТРП, с. 372); пропущено слово стыдов Пд 47 (Примечания, с. 366). В цитате (ГП 242) на с. 363-364 должно быть не «Семен от Иванович», а «Семен-от Иванович». В цитате (ЗМ 13) на с. 364 должно быть не «решенного», а «решеного». В цитате на с. 364 отсылка должна быть не (Пс 28.1: ), а (Пс 28.1: 72). В цитате (Ид 379) в Примечаниях на с. 365 точнее будет не [Настасья Филипповна], а [из письма Настасьи Филипповны]. В цитате (ДП 24: 59) в Примечаниях на с. 365 должно быть не «с воспоминаниями ужиться», а «с воспоминанием ужиться». В цитате (ПН 370) на с. 366-367 и на с. 367 должно быть не «ангелочка, в тюленевом платьице», а «ангельчика, в тюлевом платьице». В цитате (Пс 30.1: 17) на с. 367 должно быть не «лжи, все», а «лжи, - всё». В АССЦ на с. 369 должно быть не «порятие о чести», а «понятие о чести». В цитате в Примечаниях на с. 372 отсылка должна быть не (Бс 16), а (Бс 13); должно быть не [С. Т. Верховенсткий], а [С. Т. Верховенский]. В цитате (ДП 27: 33) в Примечаниях на с. 372 должно быть не «за него утратою» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «за него и утратою». СУЩИЙ. В Словоуказателе к публицистике к слову сущий должно быть не ДП 24: 170, а ДП 26: 170. В цитате (Дв 170) на с. 375 должно быть не «надо решиться», а «нужно решиться». В цитате (ДС 307) на с. 375 должно быть не [Зяблова], а [Мозгляков:]. В цитате (Пд 311) на с. 375 должно быть не «друга человеческого», а «друга человечества». В цитате (БрК 336) на с. 375 должно быть не [И. Карамазов], а [Д. Карамазов]. В цитате на с. 375 и в АФРЗ на с. 376 отсылка должна быть не (ДП 24: 170), а (ДП 26: 170); должно быть не «передедывать», а «переделывать». В цитате (Пс 29.1: 39) на с. 376 должно быть не «если не сам творец», а «если не сам он творец». В СЧТ1 на с. 376 должно быть не БрК 99, а Пс 28.1: 99; не ДП 24: 170, а ДП 26: 170. ТЕСНЫЙ. В цитате (ЗМ 176) на с. 380 должно быть не «Я припоминаю» (именно так на диске!), а «Я припоминал». В цитате (Пс 28.2: 248) на с. 381 должно быть не [В. М. Ивановой], а [А. П. и В. М. Ивановым]. В цитате (ДП 24: 62) на сс. 381-382 должно быть не «противоречить» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «противуречить»; кстати, она почему-то приведена дважды. ТОЛПА. В Словоуказателе к слову толпа пропущено указание на роман – БрК; должно быть не Кт 32, 4, 14, а Кт 32. В цитате (Дв 134) на с. 382 должно быть не «стыдится», а «стыдиться». В цитате (Пб 19: 151) в Примечаниях на с. 384 должно быть не «тут долгополые», а «тут и долгополые». В цитате (ЗМ 122) на с. 384 должно быть не «громоздились», а «гомозились». В цитате (ЗМ 176) на с. 386 должно быть не «если найдут», а «если не найдут». В цитате (БрК 26) на с. 386 должно быть не «Процвел он [старец Зосима]», а «Процвел он [наш монастырь]». В цитате (ДП 27: 38) на сс. 386-387 должно быть не «пропихнутся (но проникнутся)», а «проникнутся (но проникнутся)». В цитате (Пс 28.1: 153) на с. 387 должно быть не «и есть что срока», а «и есть что 2 срока». В Примечаниях на с. 387 сказано: «толпой встречается только в третьем [периоде творчества]», но в Словоуказателе приведены цитаты и из 1, и из 2 периодов – Хз 270, СС 9, ЗЗ 73. ТОЛПИТЬСЯ. В цитате (ПН 326) в Примечаниях на с. 389 должно быть не «в голове неопределенными» (именно так на диске!), а «в голове его неопределенными». В цитате в Примечаниях на с. 389 отсылка должна быть не (ВМ 6), а (ВМ 26). В цитате (ЗМ 179) в Примечаниях на с. 390 должно быть не «толпилась» (именно так на диске!), а «толпится»; в Словоуказателе к прозе эту цитату следует переставить из слова толпилась в слово толпится. В цитате (Пд 71) в Примечаниях на с. 390 должно быть не «доброе имя - стопталось», а «доброе имя – всё стопталось». В цитате (МГ 287) в НРЗН на с. 390 должно быть не [m-me M*], а [красавица-блондинка]. ТУСКЛЫЙ. В цитате (Пб 18: 15) на с. 392 должно быть не «залома руки», а «заложа руки». ФАНТАЗИЯ. В Словоуказателе к публицистике к слову фантазию пропущена цитата ДП 25: 219 (НСТ, с. 399). В цитате (ПН 119) на с. 394 должно быть не [Пульхерия Александровна], а [Авдотья Романовна]. В цитате (Бс 92) на с. 394 должно быть не [Шатов:], а [Кириллов:]. В цитате (БКа 72) в Примечаниях на с. 396 должно быть не «ей-богу, как будто», а «ей-богу, ты меня как будто». В цитате (Кт 6) в Примечаниях на с. 396 должно быть не [Закладчик], а [Виктор Гюго]. В цитате (Ид 298) на с. 397 должно быть не [Лизавета Прокофьевна об Аглае:], а [генерал Епанчин об Аглае:]. В цитате (Пс 28.2: 329) на с. 397 должно быть не «в вашем», а «в нашем». В СЧТ2 на с. 399 в цитате БрК 228 не указано сокращение - должно быть не «такое? прямо ли», а «такое? <…> прямо ли»; отсылку Кт 34 нужно поставить после цитаты «Внезапность и фантазия!». В цитате (Пс 30.1: 148) в НСТ на с. 399 должно быть не «что <…> выскажу все», а «что выскажу всё». |
Текущие проекты |
В цитате Пб 18: 33 в Примечаниях на с. 400 не указаны сокращения - должно быть не «Фантазия их уже возбуждена», а «Фантазия их <…> уже возбуждена»; не «мир вдруг», а «мир <…> вдруг».
ФАНТАСТИЧЕСКИЙ. Следующие слова: фантастична, фантастичен, фантастичны, наверное, из статьи ФАНТАСТИЧНЫЙ. В Словоуказателе к публицистике к слову фантастическое должно быть не Пб 21: 2, а Пб 21: 201. В цитате (Пб 21: 142) на с. 401 должно быть не «пролито и заложено» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «пропито и заложено». В цитате (БН 116) на с. 402 точнее будет не [поэт], а [мечтатель]. В цитате (Хз 319) на с. 404 должно быть не [Ордынов], а [Ярослав Ильич]. В цитате (Дв 184) на с. 405 точнее будет не [Голядкин – Вахрамееву:], а [из послания Голядкина Вахрамееву]. В цитате на с. 406 отсылка должна быть не (Пб 21: 2), а (Пб 21: 201). В цитате (Пс 28.2: 60) на с. 406 должно быть не «В. Линенков», а «П. В. Анненков». В цитате (Пс 30.1: 192) на с. 406 должно быть не [Ю. Ф. Абазе], а [Ю. Ф. Абаза] (это женщина). В цитате (ПН 166) на сс. 406-407 должно быть не [Дуня:], а [Пульхерия Александровна:]. В цитате (Пс 28.2: 116) на с. 407 должно быть не «нссчастны», а «несчастны». В цитате (Ид 482) на с. 407 точнее будет не [Радомский князю Мышкину:], а [Евгений Павлович князю Мышкину:] или [Е. П. Радомский князю Мышкину:] (есть еще один Радомский – Капитон Алексеич). В цитате (Пс 30.1: 192) на с. 408 должно быть не [Ю. Ф. Абазе], а [Ю. Ф. Абаза]. В цитате (ЗП 116) в ИРОН на с. 411 должно быть не [О народе], а [О человеке]. ЦЕЛОВАТЬ. В цитате (Пб 19: 136) на с. 412 должно быть не «и в те же время», а «и в то же время». В цитате (ДП 25: 92) на с. 412 точнее будет не [Минск], а [М.] (действительно, письмо получено из Минска, но Достоевский везде обозначает его - город М.). В цитате (БрК 239) в СМВЛ на с. 414 должно быть не «девяностолетие уста», а «девяностолетние уста». В цитате (БрК 99) в ТРП на с. 417 должно быть не [И. Карамазов:], а [Д. Карамазов:]. В цитате (СС 131) в Примечаниях на с. 418 должно быть не [Бахчиева], а [Бахчеева]. В цитате (УО 240) в Примечаниях на с. 418 должно быть не [Алеша о Наташе:], а [Алеша о старой княгине:]. В цитате (ПН 397) в Примечаниях на с. 419 должно быть не «он ей ноги целовал» (именно так на диске!), а «он ноги ей целовал». ЦЕРКОВЬ. В Словоуказателе к деловой корреспонденции должно быть не ДК 28.2: 183, а ДК 29.2: 183. В цитате (ЗМ 176) на с. 419 точнее будет не [арестанты], а [говевшие]. В цитате (Пб 21: 152) на с. 420 не указано сокращение - должно быть не «ее. “Значит», а «ее. <…> “Значит». В цитате на с. 421 отсылка должна быть не (Пб 21: 140-141), а (Пб 21: 141). В цитате (ДП 27: 18-19) на сс. 421-422 должно быть не «знания церковные», а «здания церковные». (В Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского: «Я же про знания церковные теперь говорю и же про причты»). В цитате (БрК 57) в АФРЗ на с. 424 должно быть не «через церковь», а «чрез церковь». В цитате в КОМБ2 на с. 425 отсылка должна быть не (БрК 57), а (БрК 58). ЧРЕЗВЫЧАЙНО. В Словоуказателе к публицистике должно быть не Пб 16: 13, 27, 28, 32, 34, а Пб 18: 13, 27, 28, 32, 34; не Пб 21: 9, 9, 12 <…>, а Пб 20: 9, 9, 12 <…>. В цитате (Ид 104) на с. 427 должно быть не «да это ей», а «да это-то ей». В цитате на с. 428 отсылка должна быть не (Пб 16: 13), а (Пб 18: 13). В цитате (Пб 19: 123) на с. 428 должно быть не [говоривший о «Русском вестнике»], а [«Русский вестник»]. В цитате на с. 428 отсылка должна быть не (Пб 21: 12), а (Пб 20: 12). В цитате (Бс 316) в АФРЗ на с. 429 должно быть не «действовать немного кусается…», а «действовать - немного кусается…». В цитатах в АФРЗ на с. 430 отсылки должны быть - не (Пб 21: 118), а (Пб 20: 118); не (Пб 21: 137), а (Пб 20: 137). В цитате (Ид 233) в КОМБ2 на с. 430 должно быть не [князя Мышкина], а [Бурдовского]; не [князю Мышкину], а [Бурдовскому]. В цитате (Пс 28.2: 36) в НСТ на с. 434 должно быть не «для Вас - все», а «для Вас – это всё». В цитате (БрК 173) в ТРП на с. 434 должно быть не [Лизе], а [Катерине Ивановне]. В цитате в Примечаниях на с. 435 отсылка должна быть не (Пб 21: 51), а (Пб 20: 51). ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЙ. В Словоуказателе к публицистике к слову чрезвычайное должно быть не Пб 21: 51, а Пб 20: 51; к слову чрезвычайною - не Пб 19: 161, 161, 146, 178, 178, а Пб 19: 161, 161 Пб 21: 146, 178, 178; к слову чрезвычайные – не Пб 21: 125, а Пб 20: 125; в Словоуказателе к письмам к слову чрезвычайный пропущена цитата Пс 28.1: 38 (с. 438), она попала к слову чрезвычайны; цитата Пс 29.1: 173 к слову чрезвычайней должна быть перенесена к слову чрезвычайной. В цитате (ПН 40) на с. 435 должно быть не «тот час», а «тотчас». В цитате на с. 439 отсылка должна быть не (Пб 21: 125), а (Пб 20: 125). В цитате в АФРЗ на сс. 440-441 отсылка должна быть не (Пб 21: 51), а (Пб 20: 51). Цитата (Бс 186) в ТРП на с. 444 из статьи ЧРЕЗВЫЧАЙНО. В цитате (Кр 204) в Примечаниях на с. 444 должно быть не [Закладчик], а [Семен Семеныч] или [Рассказчик]. В цитате (ДП 22: 99) в Примечаниях на с. 444 должно быть не «вашего духовенства», а «нашего духовенства». Цитата (ЗМ 124) в Примечаниях на с. 445 из статьи ЧРЕЗВЫЧАЙНО. ЧУВСТВО. В Словоуказателе к письмам к слову чувств должно быть не Пс 29.2Δ 110, а Пс 29.1: 172, 233 (цитата на с. 452), 309, 366 Пс 29.2: 110. В цитате (БрК 415) на с. 445 должно быть не «то не делаю», а «то не сделаю». В цитате (ДП 21: 104) на с. 446 должно быть не «душа, чувство», а «дума, чувство». В цитате на с. 446 отсылка должна быть не (Пс 28.2: 15), а (Пс 28.2: 115). В цитате (ДП 21: 14) на с. 447 должно быть не «туманность», а «гуманность»; не «но твердого» (именно так в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского), а «до твердого» (на диске – «да твердого») В цитате (УО 249) на с. 448 должно быть не «со своего места» (именно так на диске!), а «с своего места». В цитате (Пс 29.1: 153) на с. 448 должно быть не [О. А. Антиповой], а [Н. Н. Страхову]. В цитате (Ид 373) на с. 449 точнее будет не [генерал], а [генерал Иволгин]; должно быть не «слабость, даже», а «слабость, а даже». В цитате (Хз 299) на с. 450 должно быть не «прятаться к ее сердцу» (именно так на диске!), а «прижаться к ее сердцу». В цитате (ДП 25: 126) на с. 451 должно быть не «Да все это», а «Но всё это» (в Словаре-конкордансе публицистики Ф. М. Достоевского – «До все это»). В цитате (БКа 78) на с. 451 должно быть не «ведь я же один таков», а «ведь не я же один таков». В цитате (ЗМ 47) на с. 451 должно быть не «всклокоченными» (именно так на диске!), а «всклоченными». В цитате (Ид 349) на с. 451 нужно убрать ремарку [Иван Петрович]. В цитате (Пс 30.1: 166) на с. 452 должно быть не «отсутствие мое сочтется», а «отсутствие мое почтется». В цитате (Пс 30.1: 185) на с. 453 должно быть не [член общества], а [студентов]. В цитате (Пб 20: 25) в НСТ на с. 456 должно быть не «наконец так», а «наконец то». ШЕПОТ. Не указано другое написание этого слова – ШОПОТ: Пб 18: 22 (она помещена к слову шепот); Пб 18: 75 (цитата из стихотворения Фета). В Словоуказателе к прозе к слову шепотом должно быть не БрК 95, 95, а БрК 95. ШЕПТАТЬ. В Словоуказателе к прозе к слову шептал пропущена цитата БрК 95. В цитате (УО 324) в КОМБ2 на с. 468 должно быть не «как-то пощипывать», а «как-то усиленнее пощипывать». В цитате (БрК 95) в КОМБ2 на с. 468 должно быть не «Куда же, - шепотом», а «Куда же, - шептал»; не «в котором никто», а «в котором никого». В цитате (БрК 353) в Чужой речи на с. 469 должно быть не «он инстинктивно», а «но инстинктивно». ШУТЯ. В Словоуказателе к публицистике должно быть не ДП 22: 76, 81, 83, а ДП 22: 76, 81 ДП 23: 83 (цитата ДП 23: 83 - на с. 470). В цитате (ДП 21: 108) на с. 471 должно быть не «приспособленный к пьянству», а «приспособленный к пьяному». В СЧТ1 к слову говорить отсылка должна быть не БрК 58, а БрК 53. ЭГОИЗМ. В цитате (Пс 28.1: 66) на с. 472 должно быть не «Ты сам пишешь», а «Сам ты пишешь». В СЧТ2 на с. 474 отсылки должны быть - не de 18, а ДП 25: 18; не de 21, а ДП 25: 21. В цитате в НСТ на с. 474 отсылка должна быть не (ДС 352), а (ДС 330); должно быть не «не имея ни малейшего» (именно так на диске!), а «не имея к нему ни малейшего». ЭВКЛИДОВСКИЙ. В цитате (БрК 214) на с. 475 должно быть не «где вам решать», а «где нам решать». ЮНОША. В Словоуказателе к публицистике к слову юноше должно быть не ДП 21: 18, а ДП 25: 18. В цитате (Пд 156) в Примечаниях на с. 477 не указано сокращение - должно быть не «юноша! Благословляю», а «юноша! <…> Благословляю». В цитате БрК 325 в Примечаниях на с. 479 должно быть не «ночной беседой», а «ночною беседой». В цитате (Пд 310) в Примечаниях на с. 479 должно быть не [Аркадий о князе Сокольском], а [Аркадий о Макаре Ивановиче]. ЮНОШЕСКИЙ. В цитате (Пс 29.1: 215) на с. 480 должно быть не [Григорьева], а [Белинского]. ЮРОДИВЫЙ. В цитате (ПН 248) на с. 481 должно быть не «энергетическим чувством», а «энергическим чувством». В цитате на с. 481 и в КОМБ2 на с. 482 отсылка должна быть не (СС 21), а (СС 12); должно быть не «а некоторых», а «в некоторых». В цитате (БрК 151) в Примечаниях на с. 483 должно быть не «что он. Как», а «что он, как». ЯМА. <36: 21, 11, 2, 1>. Общее количество цитат (36) не совпадает с суммой - 35. В Словоуказателе к прозе к слову ямой должно быть не ЗМ 58, 193, 248, а ЗМ 58, 193 ПН 248 (цитата ПН 248 - на с. 484); в Словоуказателе к публицистике к слову ямы должно быть не Пб 25: 20, 102, а ДП 25: 20, 102. В цитате (ЗМ 177) на с. 483 должно быть не «вывести глину», а «вывезти глину»; не «стони две», а «сотни две». В цитате (ПН 248) на с. 484 должно быть не «О неужели ж», а «”Но неужели ж»; не «себя, - создание», а «себя, - неужели ж и это создание». В цитате (БрК 97) на с. 484 должно быть не «Испытывал ли ты, видел ли ты», а «Испытывал ты, видал ты». В цитате на с. 485 отсылка должна быть не (ДП 21: 20), а (ДП 25: 20). В цитате (БЛ 21) на с. 485 должно быть не «И надо мной засмеются, русской», а «и надо мной засмеются, по русской». В цитате в АФРЗ на с. 485 отсылка должна быть не (Пб 25: 102), а (ДП 25: 102); должно быть не «идет вразрез», а «идет в разрез». ЯМЩИК. В цитате (ДП 26: 155) на с. 486 должно быть не «загробок», а «загорбок». В цитате (Пс 28.1: 362) на с. 486 должно быть не «втрое больше», а «втрое более». |
Познакомься с народом |
Напишите мне |