«Ведь вот врет народ! И откуда что берут и во что кладут?»  


ДЯДЮШКИН СОН
Я до сих пор так и не понял системы, по которой где-то пишется «всё», а где-то нет: к примеру, в цитате «и всё прочее, - всё это» (с. 32) не может быть двоякого прочтения, но буква Ё обозначена, а в следующей цитате «разберете все, все обстоятельства» (с. 68) отсутствует буква Ё (должно быть «всё, все»), а возможно ведь и такое прочтение: «все, все» - Марья Александровна любили повторять слова.
Непонятно также, в каких случаях поддерживается слитное и раздельное написание из издания ПГУ: например, «однако же» (с. 20) - «однакоже», «если б я» (с. 42) - «еслиб я», «Если же» (с. 75) – «Еслиже», «в то же время» (с. 93) – «в тоже время»; а здесь придерживаются издания ПГУ: «чтоб ни случилось» (с. 33), хотя в ПСС: «что б». Где-то сохраняются дефисы, а где-то нет: «под судом» (с. 36) – «под-судом», «Знаете ли» (с. 37) – «Знаете-ли», «оттого» (с. 52) – «от-того», «Должен же» (с. 74) – «Должен-же»; и, наоборот, где-то они добавляются: «по-вашему» (с. 37) – «по вашему», «по-моему» (с. 42) – «по моему».
Я считаю, что в данном издании во всех таких случаях нужно было следовать современной орфографии.
Опечатки
«без-по-до-бнейшая женщина» (с. 60) – должно быть «бес-по-до-бнейшая», так как во всех других случаях это слово выправлено по современной орфографии.
Опечатки в ПСС
«почему вы всё считаете» (с. 31) – так и в издании ПГУ, а в ПСС – «все» (ДС 309).
Опечатки(???)
На с. 17 и в оглавлении - «Из мордасовских летописей», а на с. 19 и с. 620 – «Из Мордасовских летописей».
«пиголиц» (с. 49) – так и в издании ПГУ, но у Даля, и в ПСС: «пигалиц».
«по-кра-со-те» (с. 61) – так и в издании ПГУ, но, наверное, должно быть «по кра-со-те», как в ПСС; и еще подобные слова: «не-бо-лее» (с. 82), «во-сне-ли» (с. 83), «на-во-лю»(с. 92), «не-до-не-го» (с. 102), «Бо-же-мой» (с. 103).
«вы одни, грустный, задумчивый, бледный» (с. 71) – может, должно быть «вы один»? Конечно, написание, «одни» во всех изданиях, включая ПСС, но чуть дальше: «вы один, бледный и убитый вашей страстью!» (с. 72).
«Это меня, можно сказать, фрапировало…» (с. 97) – так и в издании ПГУ, но, наверное, все-таки должно быть «фраппировало».
Хотя Н. Тарасова и пишет, что «удвоение согласных в заимствованиях практически отсутствует в ДС 1859 – ПГУ, т. 3, с. 701. Кстати, у ней, вроде бы, не упомянуто двоякое написание имени Калист (с. 86) – Каллист (сс. 47, 109).
Переводы
en grand (с. 55) – отсутствует перевод.
В ПСС: в главных чертах.
en grand – без частностей, подробностей.
belle femme – красавица (с. 61).
В ПСС: статная женщина.
belle femme – женщина-красавица. Обычно о рослой и обладающей пышными формами (Словарь иноязычных выражений и слов).
en-face – напротив (с. 82).
en-face – вид лица прямо, в упор (Словарь иноязычных выражений и слов).
Я бы перевел буквально – «анфас».
Уточнения и дополнения к комментариям
Перечислю слова, на мой взгляд, совершенно не нуждающиеся в комментариях: будуар, оконфужена, камердинер, кринолин, визитка, лорнет, лорнировать, виконтесса, барон, маркиз, прейскурант, канкан, герцог, генерал, губернатор, куражиться, виртуоз, романс, трубадур, герольд, турнир, рыцарь, гренадер, фокус.
Перечислять же необходимые, но отсутствующие в данном издании комментарии нет смысла – для этого достаточно внимательно прочитать тома ПСС и СС (в 15 т).
Эти слова я бы объяснил:
Стр. 23. Зубы тоже были из композиции. –
Композиция – состав, смесь металлов, сплав (Даль).
Стр. 28. …помадился, фабрился… -
Фабрить – красить в черный цвет усы, бороду.
Дополнения к комментариям:
Стр. 36. …меня чрезвычайно мучит геморрой… -
Видимо, тут в образ князя привнесены личные впечатления писателя: «Здоровье мое хорошо, разве только геморрой да расстройство нервов», «Геморрой мой ожесточился до последней степени», «То же расстройство желудка и геморрой» (это всё из писем брату 1849 года); достаточно часто геморрой упоминается и в художественных произведениях.
Стр. 43. …этот учитель уездного училища, почти еще мальчик, производит на тебя совершенно непонятное для меня впечатление. Я слишком надеялась на твое благоразумие, на твою благородную гордость и, главное, на его ничтожество… -
Имеется в виду Н. Б. Вергунов, соперник Достоевского в борьбе за руку и сердце Марьи Дмитриевны Исаевой.
Стр. 60. …вы увидите целый ад под цветами… -
Возможно, это переработанное выражение из Шекспира, использованное Достоевским в «Романе в девяти письмах»: «под цветами иногда таится змея».
Стр. 86. …у нас это нейдет на лад и что мы только ссоримся. –
Наверное, это парафраз строк из басни Крылова «Лебедь, Щука и Рак»: «Когда в товарищах согласья нет, // На лад их дело не пойдет».
Комментарии к комментариям
Стр. 19 …она перещеголяет самого Пинетти. – Пинетти, Джузеппе – знаменитый итальянский фокусник и иллюзионист XVIII века, автор книг (далее перечисляются книги на иностранных языках). (с. 621)
Это пример избыточного комментария, все же не дающего ответа на вопрос: откуда Достоевский знал про Пинетти?
В СС (15 т): Пинетти - известный итальянский фокусник XVIII в. Изображен О. И. Сенковским в рассказе «Превращение голов в книги и книг в головы» (1839).
А в ПСС еще добавлено, что этот рассказ опубликован в сборнике «Сто русских литераторов», об издании которого Достоевский упоминал в письме брату.
Стр. 20. … ученый, нарочно приезжавший из Карльсруэ... – Карлсруэ – город на берегу Рейна в Германии. (с. 621)
А это пример бессмысленного комментария – нас интересует ученый, а нам сообщают про город.
В ПСС и в СС (15 т) чуть информативнее: Один немецкий ученый, нарочно приезжавший из Карльсруэ... - Иронический выпад против заезжей иностранной знаменитости, мало что понявшей в русской действительности, был позднее развит Достоевским во «Введении» к «Ряду статей о русской литературе» (1861).
Но, наверное, во время пребывания Достоевского в Семипалатинске (или до этого, как, например, Гумбольдт в 1829) по Сибири и Алтаю проезжал какой-то определенный немецкий ученый-естествоиспытатель.
Стр. 23. …с монплезирами и другими затеями. – Монплезир – моя забава. Здесь спектакль, потеха. (с. 621)
Это объяснение больше подходит к употреблению данного слова на с. 49 (…такой монплезир пошел…), а в данном случае, наверное, верен комментарий из СС (15 т):
...с монплезирами и другими затеями. - Имеются в виду садовые павильоны и беседки во французском вкусе. Монплезир - название царского летнего дворца в Петергофе.
Стр. 35. Лорда Байрона помню. – Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788-1824) – английский поэт, один из героев романтической эпохи. (с. 622)
Еще пример бессмысленного комментария – чуть дальше в тексте говорится, что это был вовсе не лорд Байрон, а поляк. В комментариях к Бетховену, с которым князь тоже был «на дружеской ноге», все же упомянут «Ревизор».
Правильно в СС (15 т):
Лорда Байрона помню. Мы были на дружеской ноге. - Здесь, как и в предшествующем рассказе князя о водевиле («Я даже для сцены во-де-виль написал...»), заключена реминисценция из «Ревизора» Гоголя. Ср. слова Хлестакова: «Я ведь тоже разные водевильчики... Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге» (д. III, явл. 6).
Стр. 38. …будете любить его, держать в хлопочках… -
Хлопочки – вата (хлопок) (СС в 15 т., с. 585).
Держать в хлопках, хлопочках – растить, воспитывать кого-либо, усиленно оберегая от всего, опекая.
У Даля: Его (ее) надо в охлопочках держать, беречь, холить.
Стр. 45. …в Испанию, где Альгамбра… - Альгамбра – дворец в г. Гранада в Испании, выстроенный в экзотическом мавританском стиле (середина XIII – конец XIV века). Мария Александровна эксплуатирует испанскую экзотику, чтобы навязать дочери свою волю.
Стр. 45 …где Гвадалквивир… - Гвадалквивир – река на юге Испании. (с. 623)
Во-первых, я что-то не упомню, чтобы Москалеву называли Марией, а во-вторых, не совсем понимаю, как можно испанской экзотикой навязывать свою волю.
Скорее всего, правы комментаторы ПСС и СС (в 15 т), говорящие о моде на испанское и отсылающие к стихотворению Козьмы Пруткова «Желание быть испанцем».
Но если рассмотреть цитаты, где упоминаются Альгамбра и Гвадалквивир, - «в Испанию, где Альгамбра, где Гвадалквивир» (с. 45), «эта волшебная Альгамбра, эти мирты, эти лимоны, эти Испанцы на своих мулах!» (с. 47), «в Италию, в Испанию, - в Испанию, где мирты, лимоны, где голубое небо, где Гвадалквивир» (с. 72) – то становится понятным, что «первоисточником» послужил в том числе и романс на стихотворение Жуковского «Мина» (перевод «Песни Миньоны» Гёте, с подзаголовком «Романс»): там есть и лимон, и мирты, и даже мул. (Перевод Тютчева, хотя там именно тот порядок слов, что и у Марьи Александровны – мирт, лимон – не подходит: в нем вместо мула – лошак).
Кстати, и Гвадалквивир мог иметь подобное происхождение – стихотворение Пушкина «Ночной зефир // Струит зефир, // Шумит, // Бежит // Гвадалквивир.» впервые опубликовано под названием «Испанский романс» с приложением нот.
Стр. 50. Я сама танцовала с шалью при выпуске… - Имеется в виду привилегия лучших учениц закрытых женских учебных заведений. В данном случае это замечание носит характер иронический. В ином эмоциональном ключе (лирико-сентиментальном) такой же эпизод передается Катериной Ивановной в «Преступлении и наказании» (ПСС, 2: 518).
Очевидно, навеяно неоднократными рассказами Марьи Дмитриевны Исаевой о своем выпуске.
Стр. 63. …Лозён, этот очаровательный маркиз двора Людовика… - Лозен, Антоне де – князь, потом герцог – французский аристократ, маршал Франции, некоторое время был фаворитом Людовика XIV, принимал эпизодическое участие в английской буржуазной революции. Второй его женой была невестка Сен-Симона. Пользовался репутацией сердцееда и Дон Жуана. (с. 625)
Вот еще один пример избыточного, и не всегда точного, комментария - достаточно было и последней фразы.
Мне не очень понравилось выражение «принимал участие» в революции – Лозен был послан в 1689 в экспедицию в Ирландию для поддержки только что свергнутого короля Якова II, но это предприятие закончилось полным провалом.
А прославился он не женитьбой на невестке Сен-Симона (они, кажется, были женаты на сестрах), а «победой» над фавориткой Людовика герцогиней де Монпансье, за что и попал на 10 лет в Бастилию.
И, наверное, точнее будет, не Сен-Симона, а герцога де Сен-Симона.
Достоевскому о нем могло напомнить перечитывание романа Бальзака «Шагреневая кожа», где Лозен упоминается уже как образец светского развратника (Бальзак, 10: 97). Хотя он мог читать и мемуары герцога де Сен-Симона – в библиотеке Пушкина, например, был шеститомник 1826 года.
Стр. 97 ...какого-нибудь Ферлакура, Лозёна? - Ферлакур - собственное имя, образованное от французского выражения fair la cour - ухаживать (СС в 15 т, с. 586).
Наверное, как и Лозен, имя Ферлакур употреблялось в то время уже как нарицательное: ферлакур – волокита, ловелас. К примеру, у Салтыкова-Щедрина в «Господах ташкентцах»: «Князь Оболдуй-Щетина-Ферлакур был первый из русских Ферлакуров».


ЗАПИСКИ ИЗ МЕРТВОГО ДОМА
И в этом произведении я не смог понять системы, по которой в одних случаях придерживаются написания издания ПГУ, а в других – нет.
К примеру: «что ж-с!» (с. 287) – «чтож-с!» (ПГУ); «под конец» (с. 295) – «подконец»; «за что-с» (с. 295) – «зачто-с»; «Что же-с?» (с. 295) – «Чтоже-с?»; «Что ж» (с. 295) – «Чтож»; «на руку» (с. 296) – «на-руку»; «впросак» (с. 315) – «в просак»; «Если б! За если б» (с. 342) – «Еслиб! За еслиб»; «эти послеобеда» (с. 343) – «эти после-обеда»; «по-прежнему» (с. 355) – «попрежнему»; «по-всегдашнему» (с. 377) – «повсегдашнему»; «Те же» (с. 389) – «Теже»; «подчас» (с. 397) – «под-час»; «то есть» (с. 398) – «то-есть»; «точь-в-точь» (с. 408) – «точь в точь»; «Не то что» (с. 429) – «Нето-что».
И снова о «ВСЕ» и «ВСЁ». Видимо, надо обязательно во всех, без исключения, случаях выделять «Ё» - иначе может возникнуть ситуация, когда при правильном написании, можно прочитать неправильно: «У нас все это знали» (с. 293).
Опечатки
«потому то драка» (с. 282) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «потому-то».
«навеки вечные» (с. 304) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «на веки вечные».
«наемшика» (с. 304) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «наемщика».
«пришло кондуктор» (с. 328) – в издании ПГУ: «пришол», в ПСС «пришел».
«сабак», «сабачья», «сабака», «сабаки» (с. 471) - ???
«калаш ный» (с. 478) – без переноса.
«чужых голосов» (с. 500) – должно быть «чужих».
«близ Неаполя и Италии» (с. 640) – должно быть «в Италии».
«Христа ради» (с. 641) – должно быть «Христа-ради», как на с. 277.
«См. примеч. на стр. 000» (с. 642) - ???
«XXIII – первая половина XIX века» (с. 655) – должно быть «XVIII».
Опечатки (???)
«заживо – мертвый дом» (с. 269) – должно быть не тире, а дефис, как в издании ПГУ.
«детски веселым смехом» (с. 274) – в издании ПГУ: «детски-веселым».
«аккуратно» (сс. 305, 382, 405) – в издании ПГУ: «акуратно»; и только в одном случае с двумя «К» и там, и там - «с священною аккуратностью.» (с. 355); кстати, на с. 295 – «в акурат», как в издании ПГУ.
«необщительный и брезгливый» (с. 332) – В ПСС: «брюзгливый»; хотя у Достоевского слово «брезгливый» часто встречается в «Записках из Мертвого Дома», и даже в похожих оборотах - к примеру: «всякая брезгливость в обращении с ними.» (с. 341), но в данном случае, наверное, больше подходит слово «брюзгливый», так как дважды употреблен синоним именно этого слова – «ленился ворчать», «не мог не ворчать» (с. 332).
«пели под аккомпанемент» (с. 359) – в издании ПГУ: «акомпанимент».
«да ведь так – фарсит» (с. 471) – наверное, здесь должно быть «форсит», как в ПСС; конечно, у обоих слов есть общее значение («ломаться»), но арестант все-таки никого не «смешит» и не «передразнивает», а, скорее, «задает тону» и «пускает пыль в глаза».
«Барабан зарю пробьет» (сс. 487, 546) – в ПСС: «зорю»; «Барабан зорю пробьет» (с. 360).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 275. Деньги есть чеканенная свобода… -
У Бенджамина Франклина есть похожий афоризм: «Деньги - это отчеканенная свобода».
Стр. 286. …красненький кумачный платочек. –
У Даля: кумач – простая бумажная ткань, обычно алого, иногда и синего цвета, на сарафаны.
Стр. 293. Наконец, заря светлого дня появляется на востоке… -
Наверное, здесь имеется в виду выражение «С востока свет!», являющееся парафразой из Евангелия (Матф. 2, 2). В данном случае означает: сбывшееся давно ожидаемое событие.
Выражение достаточно часто встречается у Достоевского – к примеру, «свет уже теперь на востоке» (18: 48).
Стр. 339. …режет первого встречного и поперечного, режет для потехи, за грубое слово, за взгляд, для четки… -
Не совсем понятный оборот. Может, для четки – для (ровного) счета?
Стр. 356. Благоговение к пуговке, к погончику, к петличке… -
«Горе от ума»: «Скалозуб: А форменные есть отлички: / В мундирах выпушки, погончики, петлички.» (Грибоедов, с. 119).
Стр. 371. Подле них прикурнул и Исай Фомич… -
Может, прикурнул - сидел на корточках?
Стр. 395. …вправду вальготнее будет… -
У Даля: вальготный – досужный, свободный, удобный, легкий.
Здесь: вальготнее – легче.
Стр. 411. Я теперь, говорит, закурил. –
У Даля: закурить – загулять, запить запоем.
Комментарии к комментариям
Стр. 265. В отдаленных краях Сибири… - Преимущественное значение слова-сигнала «Сибирь» в то время – место каторги и ссылки. (с. 638)
Сибирь, даже в то время, была разная.
В ПСС и СС (в 15 т) дан более адекватный комментарий: «По Уложению о наказаниях 1822 г., ссылка на поселение делилась на два разряда – “в отдаленнейшие места” (Восточная Сибирь) и в “места, не столь отдаленные” (Западная Сибирь и Закавказье)» (4: 301).
Стр. 271. …промышленники по находным деньгам и по столевской части. – См. СТ, запись 44. (с. 639)
В комментарии (с. 512) сказано, что «Столёвская часть» - воровство, кража со взломом. И чуть дальше: «Менее ясно контекстное значение слова “меняло”».
У Даля: столечник – меняла; менялы за стольцами сидят (IV, 328). Если исходить из этого, то, наверное, «по столевской части» - промышлять променом.
В том же комментарии сказано (с. 512): «Не вполне ясно выражение “по находным деньгам”, хотя несомненно, что это тоже разновидность воровского промысла.».
Может, от слова «наход»? У Даля: наход – набег, нападенье. И тогда «находные деньги» - деньги полученные грабежом.
Стр. 273. …приехал сам в кордегардию, которая была у самых наших ворот… - Кордегардия – караульное помещение у ворот острога. (с. 640)
Слова «у ворот острога» здесь явно лишние – если бы любая кордегардия располагалась именно там, то Достоевский не стал бы уточнять.
У Даля: кордегардия – гауптвахта, караульня.
Стр. 291. …какие-нибудь неформенные, черные штаны, поддевки, сибирки. – Поддевка – безрукавка, надеваемая под верхнюю одежду. Сибирка – короткий приталенный кафтан со сборками, меховой опушкой и невысоким стоячим воротником. (с. 644)
У Даля: поддевка – полукафтанье или безрукавный кафтанчик.
Поддевка не обязательно безрукавка (похожая на жилет) – в «Преступлении и наказании»: «Он был в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука» (6: 11-12).
У Даля: сибирка – короткий кафтан, чекмень с перехватом и с сборами, неразрезной сзади, а спереди на мелких пуговицах или застежках, нередко с меховою опушкой и с невысоким, стоячим воротником.
У Кирсановой: «сибиркой называли длинный двубортный сюртук, отрезной по талии, с небольшим отложным воротничком и отворотами. … Как правило, речь идет об одежде синего цвета.» (сс. 211-212).
Воротники в этих источниках разные.
Стр. 295. …на абвахте, у сошек. –
В ПСС: Абвахта – устарелое написание слова «гауптвахта», обозначающего караульное помещение; сошки – стойки, с горизонтальной перекладиной и гнездами в них, служащие подставкой для ружей в караульных помещениях (4: 303).
Стр. 301. ..скопит нужную сумму на четверть штофа вина… - Штоф – русская единица объема жидкости. (с. 645)
В «Словаре русского языка»: штоф – старая русская мера объема жидкости (обычно вина, водки) равная 1/10 ведра; четырехгранная бутылка для вина (водки) такой вместимости.
Стр. 325. Называли его пионером, потому что когда-то он служил в пионерах… - Пионер – сапер. Обязанность пионеров в армии – прокладывать дороги. (с. 648)
Не совсем точно: пионер – не сапер.
У Даля: пионер – воин для земляных работ; пионеры, как и саперы, принадлежат к инженерам: их обязанность пролагать дороги.
Стр. 335. …про графиню Лавальер читал … Дюма сочинение. –
В комментариях говорится кто такие Лавальер и Дюма, но почему-то не называется само сочинение – «Виконт де Бражелон».
Судьбе Лавальер посвящен также роман Э. Дж. Булвер-Литтона «Герцогиня де Лавальер» (1836).
Стр. 355. ..воротник как из кордона высоко подпирал подбородок… - Кордон – стража, охрана; в виноградарстве – форма кустов со строго вытянутым расположением ствола и ветвей. (с. 650)
На самом деле, всё гораздо проще: кордон – простонародое произношение слова «картон».
Стр. 360. Свет небесный воссияет.. – См. СТ, запись 295. (с. 652)
Стр. 360. Не увидит взор мой той… - См. СТ, запись 295. (с. 652)
В комментариях к записи 295 (с. 546) сказано только, что это песни из арестантского фольклора.
В ПСС указано откуда именно взяты данные строфы: первая – из народной песни «Не в Москве, не за Москвою», а вторая – из острожной песни «Проснется день – его краса…» (Песни русских поэтов. В 2 т. – Библиотека поэта – т. 2, с. 383).
Стр. 362. Он меня дерзнул! – См. СТ, запись 243. (с. 652)
В комментариях к этой записи сказано: дерзнул – оскорбил, обидел, ударил и т. п.
Но тут ничего не нужно было комментировать – Достоевский в тексте раскрыл значение этого слова: «”Дерзнул” – значит ударил.» (с. 362).
Стр. 363. …рубаха на мне красная, шаровары плисовые…
Стр. 413. …на мне смушачья шапка, тонкого сукна кафтан, шаровары плисовые… -
В комментариях к записи 79 в СТ: шаровары плисовые – из дешевого бархата (с. 520).
У Даля: плис – бумажный бархат.
Слова «дешевый» и «бумажный» могут ввести в заблуждение. В действительности, плис в России носили все сословия, «но богатые крестьяне и купцы шили из него нарядную одежду, а дворянство использовало плис в качестве ткани для домашнего костюма.» (Кирсанова, с. 182).
Стр. 374. …и отдаленно сказываются черты Лепорелло… - Слуга Дон-Жуана. (с. 654)
Непонятно, какого именно Дон-Жуана подразумевает комментатор. Если из оперы «Дон Жуан» Моцарта, то это один тип слуги – карикатурный двойник хозяина, а если из «Каменного гостя» Пушкина, то это – просто комедийный слуга (да и хозяина зовут Дон Гуан).
Перечислить всех Дон Жуанов невозможно, но, наверное, Достоевский имел в виду какого-то определенного Лепорелло.
Стр. 399. …нечто напоминающее маркиза де Сада и Бренвилье. –
В комментариях неточность: она не отравила сестер, а только подготавливала отравление сестры и невестки.
Деяния Бренвелье описаны в «Знаменитых преступлениях» (1839) А. Дюма.
Стр. 417. …вышел какой-нибудь Робинзон Крузе… - Робинзон Крузо – герой романа английского писателя Д. Дефо «Жизнь и приключения Робинзона Крузе» (1719), русский перевод 1-2 частей – в 1762-1764 гг. (с. 659).
«Другая игра, тоже выдуманная братом Федором, была игра в Робинзона. В эту игру играли мы с братом вдвоем; и конечно, брат Федор был Робинзоном, а мне приходилось изображать Пятницу. Мы усиливались воспроизвести в нашей липовой роще все те лишения, которые испытывал Робинзон на необитаемом острове.» (А. М. Достоевский, с. 61).
Стр. 434. …орел (карагуш), из породы степных, небольших орлов. – С казахским по происхождению словом «карангуш» в поэтический словарь Достоевского вошло тюркское имя Кара, что означает «черный, большой, сильный» … - отдаленная предпосылка к ономастическому открытию Карамазовых. Ср. также СТ, запись 428. (с. 662)
И при чем тут «карангуш», если у Даля именно «карагуш» - вид малого орла, татарский-орел?
Да и Карамазов мог произойти, скажем, от террориста Дмитрия Каракозова…

СИБИРСКАЯ ТЕТРАДЬ
Комментарии к комментариям
101) Чисто ходишь, бело носишь, скажи кого любишь? С киксом словом сказать.(с. 523)
Комментаторы отсылают нас к английскому слову «kick» – удар, и выводят из этого, что «киксом называется неудачный удар кием по шару, промах», что совершенно не стыкуется у них с цитатой из «Униженных и оскорбленных», где это оборот употреблен.
Но если взять другое значение слова «kick» – мода, то выражение - «и красота со мной, да не такое рыло, как вот ефта-с, а с киксом, словом сказать-с.» - становится понятным.
209) Задал столько, что в два ста не складешь.
Поговорочное. Задал – о заданной задаче, вопросе для решения; два ста – двести. СС (Ф. Д., III, 210). (с. 536)
Комментарий явно противоречит словоупотреблению в СС – там речь идет не о задаче, а о розгах: «да я б его, Видоплясова, из-под розог не выпустил. Нарвись-ка он на меня, я бы дурь-то немецкую вышиб! Задал бы столько, что в два ста не складешь.» (т. 3, с. 132).
241) Ну да прощайте! Спасибо за баню, за вольный дух, славно исполосовали! (с. 540)
Скорее всего, здесь речь идет именно о бане, а не о иносказании «задать баню», как считают комментаторы.
Славно исполосовали – хорошо попарили, похлестали веником.


СТИХОТВОРЕНИЯ
Текстология
Мне кажется не очень правильным то, что не учтена ни в данном томе, ни в издании ПГУ публикация в ПСС (1883) – всё списано на типографскую правку в ПК2.
Действительно, некоторые знаки препинания в этой публикации можно отнести к корректорской работе над копией, но если она недостоверна, то почему в некоторых случаях выбирается не ПК1, а именно ПК2?
У меня нет копии ПК2 - поэтому все мои рассуждения сводятся к попытке понять логику комментаторов и текстологов и к постановке вопросов.
Рассмотрим несовпадения данного издания с ПСС (1883).
«Случалось ей, что не бывало с вами.» (с. 7) - «Случалось с ней, чтО не бывало с вами.» (ПСС 1883). Конечно, на писарской копии, воспроизведенной на с. 6, написано «ей», но ведь это только копия.
«спроста» (с. 8) – «спрОста».
«Французской» (с. 8) – «французской». Тут, наверное, заглавная буква поставлена ошибочно – ведь это не нация, а просто прилагательное.
«Восток ее! к ней руки простирать» (с. 8) - «Восток - ее! К ней руки простирать». Тут, скорее всего, корректорская правка.
«Не опиум, растливший поколенье, // Что варварством зовем мы без прикрас.» (с. 8) - «Не опиум, растливший поколенья, // (ЧтО варварством зовем мы без прикрас.)». В данном случае я не согласен с исправлением «поколенья» на «поколенье». Почему «описка» (ПГУ, т.3, с. 848), если по смыслу должно быть именно «поколенья»? И скобки вроде бы на месте – в других местах подобные обороты обозначены ими.
«Он сам, Глава всей веры православной!» (с. 9) - «Он сам - Глава всей веры православной!». Тире, скорее всего, поставил корректор.
«Христианин, - защитник Магомета!» (с. 9) - «Христианин - защитник Магомета!». Тут запятая, точно, лишняя.
«Но с нами Бог! ура! наш подвиг свят» (с. 9) – «Но с нами Бог! Ура! Наш подвиг свят». Заглавные буквы, наверное, поставил корректор.
«И в Израили сильный Судия!» (с. 9) – «И во Израиль сильный Судия!». Тут я тоже не совсем согласен с правкой ПК2 по ПК1 (ПГУ, т. 3, с. 849). Может быть, смысл в том, что не «ГДЕ», а «КУДА» - в первой строке как раз идет «КОМУ».
Комментарии к комментариям
Стр. 9. Меч Гедеонов в помощь угнетенным… - Гедеон – отважный и бесстрашный воин, избавитель еврейского народа от врагов. Его история изложена в Книге Судей (гл. 6-7). (с. 619)
В ПСС и в СС в 15 томах добавлено: Выражение «меч Гедеонов» символизирует борьбу за святое дело.
Если прочитать соответствующие главы из Книги Судей, то выяснится:
история Гедеона изложена не в главах 6-7, а в главах 6-8;
Гедеон был не отважный воин, а судья израильский;
он победил БЕЗОРУЖНЫМ и всего с 300 воинами, хотя вначале выступил с 32000 – таким образом показав, что именно Господь спас Израиль; кстати, кричали они «меч Господа и Гедеона»;
в Послании к Евреям Павел называет Гедеона среди мужей, которые СВОЕЙ ВЕРОЙ побеждали царства (11: 32-33).
Таким образом, «меч» в данном случае не имеет отношения к оружию – он символизирует власть и справедливость. И помогать угнетенным, соответственно, будут не силой, а правдой и верой.
Опечатки
«На европейские события в 854 году» (с. 671) – должно быть «в 1854».
Опечатки (???)
«И все же исчерпывают правду» (с. 577) – может, «НЕ исчерпывают»?
В цитате на с. 579 (28.1: 176) должно быть не «сложил в себе», а «сложил себе» (30.2: 423)?
«обобщенном в данном томе» (сс. 579-580) – сноска дана не к «данному» тому, а к Петрозаводскому изданию.
Кстати, и все отсылки в цитатах в статье о стихотворения тоже из издания ПГУ, хотя орфография в них современная, по данному изданию. Наверное, то же самое и в статьях о ДС и СС.
И еще, в цитате «Восток ея!» (с. 583) сохранено написание по старой орфографии, хотя на с. 8: «Восток ее!».
В оглавлении должно быть не (1847-1849), а (1850-1862).
Заголовок стихотворения в издании ПГУ: <На коронацiю и заключение мiра> (ПГУ, с. 46). Но в самом стихотворении слово «мир» пишется через «И» - т. е. это не Мир Божий, а просто окончание войны.


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz