ДЕЛО ПРАВОЕ НЕ ПОГИБНЕТ И ОТ НЕСКОЛЬКИХ ОШИБОК  


ЗИМНИЕ ЗАМЕТКИ О ЛЕТНИХ ВПЕЧАТЛЕНИЯХ
Опечатки
«было бы вовсе не дурно» (с. 314) - в ПСС: «недурно».
«и проч<ие>. или уважались» (с. 315) – раз сокращение раскрыто, то и точка уже не нужна.
«какие-то asddsa созерцания» (с. 317).
«За то как мы спокойны» (с. 323) – в ПСС: «Зато».
«чрезвычайно не словоохотлив» (с. 327) - в ПСС: «несловоохотлив».
«Ci-gФt» (с. 349) – должно быть: «Ci-g&icirc;t» (как на с. 350).
Опечатки (???)
«ни одной-таки розочки» (с. 318) – так и в ПСС, но, может, должно быть: «розгочки»?
«безграничнопрощающей любви» (с. 322) – в ПСС: «безгранично прощающей».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 319. …наши алаунские плоские возвышенности, парголовские вершины, валдайские пики… -
Алаунская возвышенность - древнее название западной части Среднерусской возвышенности.
Алаунская возвышенность или Валдайские горы, холмистая местность, расположенная в Ю.- З. части Новгородской, на С.-З. Тверской и на В. Псковской губернии («Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона»).
«На территории Русской равнины, согласно картам Птолемея, должна была находиться целая горная система - Алаунские, Гиперборейские, Рифейские и другие горы. Лишь в XVI в., после путешествия в Москву немецкого посла Сигизмунда Герберштейна, собравшего большой географический материал о стране, мифические горы на территории тогдашней Московии постепенно начали исчезать с карт. Позднее на месте этого края стала изображаться так называемая Алаунская сплошная возвышенность.» (http://www.greenstone.ru/seliger/valday.html).
Стр. 322. Таким-то образом и сбрендила… -
Сбрендить – сказать что-л. глупое, несуразное («Словарь русского языка» в 4 томах).
Стр. 337. Вот почему буржуа и замазывает дырочки на сапогах чернилами, только бы Боже сохрани чего не заметили! –
Наверное, это перенесенный на французскую почву мотив из «чиновничьих повестей».
Впрочем, так делали не только чиновники. «Братья Карамазовы»: «На правом коленке панталон была большая заплатка, а на правом сапоге, на носке, где большой палец, большая дырка, видно, что сильно замазанная чернилами.» (14: 162).
Стр. 340. …сбрендило и лопнуло как мыльный пузырь.
Стр. 343. Все сбрендили… -
Сбрендить – потерять мужество, самообладание; струсить (Словарь русского языка).
Сбрендить – спятиться, неустоять; струсить (Даль, IV, 142).
Комментарии к комментариям
Стр. 314. …Баль-Мабиль … засвидетельствован всеми русскими, писавшими о Париже - Собственно Баль-Мабий (Bal Mabille)… - зал публичных танцев на авеню Монтеня в Париже (1840-1875). (с. 550)
В ПСС похожее определение, но добавлен «канкан».
В «Словаре иноязычных выражений и слов» (А. М. Бабкин, В. В. Шендецов): Bal Mabille – парижский кафе-шантан, популярный в XIX веке.
Стр. 314. «Рассудка француз не имеет, да и иметь его почел бы за величайшее для себя несчастье». - Неточная цитата из письма Д. И. Фонвизина к П. И. Панину (18 сентября 1778 г.): «Рассудка Француз не имеет, и иметь его почел бы несчастьем своей жизни; ибо оный заставил бы его размышлять, когда он может веселиться» (Фон Визин Д. И. Полное собрание сочинений. Часть II. М., 1830. С. 43). (с. 550)
Скорее всего, тут отсылка не напрямую к Фонвизину, а к статье Ап. Григорьева («Время», 1861, №2 – 5: 363), в которой приведено выражение Фонвизина (почти буквально совпадающее с текстом): «рассудка француз не имеет, да и иметь его почел бы за величайшее несчастие» (И. З. Серман. Достоевский и Ап. Григорьев // Достоевский и его время. Л., 1971. С. 138-139).
Стр. 315. …как Белопяткин у Некрасова: «Бежать хотел в Швейцарию»… - Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Говорун» (1842-1845):
Тогда вы все узнаете, -
Как глуп я прежде был,
Мечтал, как вы мечтаете,
Душой в эфире жил,
Бежать хотел в Швейцарию, -
И как родитель мой
С эфира в канцелярию
Столкнул меня клюкой.
Говорун. Записки петербургского жителя Ф. А. Белопяткина. Глава первая (Некрасов Н. Статейки в стихах. Т. I. СПб., 1843. С. 20). (с. 551)
В ПСС Н. А. Некрасова (1: 386) и в ПСС Ф. М. Достоевского (5: 364): «А. Ф. Белопяткина»; и с датами нестыковка - в ПСС Н. А. Некрасова (1: 679-680): (1843-1845).
Стр. 320. «Остроумный ответ кавалера де Рогана. - Роган (Rohan) Анри (1579-1638) - французский аристократ, политический и военный деятель, фанатичный протестант, возглавил партию гугенотов (1610). У Козьмы Пруткова рассказана также история о герцоге де Рогане: «Всему свету известный герцог де Роган, однажды, превеликую во всем организме расстройку от простуды ощутив, спешно французского врача, Густава де ла–Шарбонера, звать приказал, и от него пригодное для себя врачевание истребовал. <…> Так и великие люди иногда тоже недогадливыми бывали!» (Прутков К. Из записок моего деда. V. И великие люди иногда недогадливы бывали // Искра. 1860. № 31. 12 августа. С. 331). (с. 554)
СС (в 15 т): Достоевский, очевидно, перепутал герцога де Рогана (1579-1638), о котором Козьма Прутков рассказал анекдот другого содержания (см.: Козьма Прутков. Полн. собр. соч. С. 172), с герцогом де Рокелором (1617-1676). Именно с последним произошел пересказанный здесь эпизод. (Об этом см.: Рак В. Д. Анекдот о кавалере де Рогане // Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1980. Вып. 4. С. 176-177).
Стр. 326. …начинают слушать католических патеров. – Возможно, намек на кн. П. П. Гагарина (1789-1872), В. С. Печерина (1807-1885) и других представителей русской знати, перешедших в католичество. (с. 557)
Член Государственного совета князь Павел Петрович Гагарин был, естественно, православным и жил в России, а не «там» («которые окончательно там поселились»); причем, лично допрашивал Достоевского: «о чем я узнал тогда же от князя Гагарина, ведшего всё следствие по делу Петрашевского» (22: 135).
Должно быть: член ордена иезуитов И. С. [Иван Сергеевич] Гагарин (1814-1882), нашумевшая работа которого «Будет ли Россия католической» в России встретила резкую критику; у Герцена сказано, что Гагарин и некоторые другие «бежали в католицизм, чтоб не задохнуться» (Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 1. М., 1989. С. 509); и, наверное, нужно было в первую очередь назвать Чаадаева: «и кончить чаадаевским или гагаринским католицизмом» (11: 87).
Стр. 332. …едино стадо… - Слова из Евангелия от Иоанна: «…и глас Мой услышать, и будет одно стадо и один Пастырь» (Ин. 10: 16). (с. 557)
Должно быть: «услышат». Видимо, твердый знак перепутали с мягким.
Стр. 333. …что еще долго не сбудется для них пророчество, что еще долго не дадут им пальмовых ветвей и белых одежд, и что долго еще будут они взывать к престолу Всевышнего: «доколе Господи». - В «Откровении Иоанна Богослова» речь идет о призвании избранных после «великого дня гнева», когда они предстанут перед престолом «в белых одеждах, и с пальмовыми ветвями в руках своих» (Апок. 7:9). «Доколе, Господи...» - мольба во многих псалмах, в Книге пророка Аввакума. Ср.: «Доколе, господи, я буду взывать - и ты не слышишь, буду вопиять к тебе о насилии - и ты не спасешь?» (Авв. 1:2). (с. 558)
Видимо, последняя цитата приведена по ПСС – поэтому нет заглавных букв; должно быть: «Доколе, Господи, я буду взывать - и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии - и Ты не спасешь?».
Стр. 335. …«Аз есмь воскресение и живот…»… - Слова Иисуса из Евангелия от Иоанна на церковнославянском языке. Ср. в Новом Завете 1823 г.: «Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, естьли и умрет, оживет. И всякой живущий, и верующий в Меня, не умрет вовек» (Ин. 11: 25-27). (с. 558)
Должно быть: (Ин. 11: 25-26).
Стр. 337. …le tiers &eacute;tat c’est tout… - См. примеч. к стр. 103. (с.558)
Перепутаны обе отсылки – должно быть: не «Стр. 337», а «Стр. 336»; не «к стр. 103», а «к стр. 340».
Если же комментаторы хотели отослать к «Униженным и оскорбленным», то они должны были поместить соответствующий комментарий к стр. 86.
Стр. 340. …этот народ сильно в свое время профершпилился… - Профершпилился (от нем. verspielen) - проигрался. (с. 560).
Точнее, наверное, будет не «проигрался», а «проиграл»; или «потерпел поражение».
Стр. 340. Что такое tиers–&eacute;tat? Ничего. Чем должно оно быть? Всем. - Цитата аббата Сийеса из брошюры «Что такое третье сословие?» (1789). (с. 561)
«Езерский»:
«Что исторические звуки
Нам стали чужды, хоть спроста
Из бар мы лезем в tiers–&eacute;t&acirc;t,
Хоть нищи будут наши внуки,
И что спасибо нам за то
Не скажет, кажется, никто.»
(А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. Т. 3. М., 1975. С. 372);
опечатка – должно быть «tiers».
Стр. 343. …в муравейнике все так хорошо … далеко еще человеку до муравейника! - «Муравейником» назвал Вольтер человеческое общество («Микромегасе», 1759); позже эту мысль оспорил Лессинг, противопоставивший организацию муравейника беспорядку и хаосу человеческого общества. (с. 561)
Скорее всего, тут отсылка не напрямую к Лессингу, а к статье Н. Г. Чернышевского «Лессинг, его время, его жизнь и деятельность»: «На муравейник как на образец желанных порядков в человеческом общежитии указывал Лессинг в “Разговорах между Эрастом и Фальком” (воспроизведенных в книге Чернышевского)» (В. Кирпотин. Достоевский в шестидесятые годы. М., 1966. С. 414);
опечатка – должно быть: (в «Микромегасе», 1759).
Стр. 345. …увидит безграничное п&agrave;дам до ног… - От польск. padam do n&oacute;g - честь имею кланяться. (с. 561)
В «Словаре иноязычных выражений и слов» дан несколько иной перевод: всецело предан (с оттенком чрезмерной, раболепной почтительности).
Стр. 355. Буржуа особенно любит водевиль, но еще более любит мелодраму. - Критике французской драмы посвящены также статьи А. П. Бибикова «Как решаются нравственные вопросы современной французской драмой» (Вр, 1862, № 2) и «Литературное движение во Франции» (Вр, 1863, № 3). (с. 563).
Из ПСС перенесены ошибки - должно быть: «П. А. Бибикова [Петр Алексеевич] “Как решаются нравственные вопросы французской драмой”» (В. С. Нечаева. Журнал М. М. и Ф. М. Достоевских «Эпоха». 1864-1865. М., 1975. С. 244).
И, видимо, что-то напутано со второй заметкой – хотя в ПСС заголовок поправлен на «Очерки последнего литературного движения во Франции» (30.2: 411), ее нет в росписи журнала «Время» у Нечаевой.
Стр. 357. …котоновые колпаки… - Котоновые - хлопчатобумажные (англ. cotton - хлопок). (с. 564)
Котоновые – ночные (от «bonnet de coton» – c. 356).


РЯД СТАТЕЙ О РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Введение
Опечатки
«Нужды нет, что не велика» (с. 368), «нужды нет, что она невелика» (с. 369) – так и в ПСС, но в издании ПГУ в обоих случаях: «не велика» (мне кажется, нужно прийти к чему-нибудь одному: либо «не велика», либо «невелика»).
«способность высоко синтетическая» (с. 373) – в издании ПГУ: «высоко-синтетическая», в ПСС: «высокосинтетическая».
«И вот пустятся один перед другим на перерыв» (с. 376) – в издании ПГУ: «на-перерыв», в ПСС: «наперерыв».
«Были у нас и высоко чистые сердцем» (с. 377) - в издании ПГУ: «высоко-чистые», в ПСС: «высокочистые».
«Ведь дело только вначале» (с. 385) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «в начале».
«И так вы приносили» (с. 385) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «Итак» (тут должно быть именно «итак», являющееся синонимом слова «следовательно» – чуть выше: «Следственно вы…»).
«не смотря ни на какие союзы» (с. 566) – в тексте: «несмотря».
«негодившийся даже чистить» (с. 567) – в тексте: «не годившийся».
«не смотря на некоторые» (с. 570) – в тексте: «несмотря».
Опечатки (???)
«людьми высоко честными» (с. 365) – так и в ПСС, но в издании ПГУ: «высоко-честными» (наверное, должно быть: «высокочестными», так как по современной орфографии слово «высоко» в сложносоставных словах пишется слитно с последующей частью слова).
«русский не похож на европейцев» (с. 374) – так и в ПСС, но в издании ПГУ: «непохож»; «все не похоже на Европу» (с. 386) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «непохоже».
«не отсталых и, главное, страшно-благоразумных» (с. 380) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «страшно благоразумных».
«Так и прорвется на чем-нибудь самым грубым, самым нелепым образом» (с. 380) – так во всех изданиях, но, может, тут перескок букв и должно быть: «проврется»? (у Достоевского в статьях этого периода – т. 5 - встречаются примеры обоих написаний: «прорывался по временам», с. 57; «может иногда ужасно провраться», с. 85; «и вдруг прорвались», с. 91; «как тут не прорваться, как тут не провраться», с. 249).
«смешно-нетерпеливые выходки» (с. 381) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «смешно нетерпеливые».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 364. ...русскую повесть, конечно истинную, взятую из русских нравов, под названием Petroucha… -
Иронические слова Достоевского о французе, создателе «истинной» повести «Petroucha» «из русских нравов», восходят к отзыву Белинского о романе Ипполита Оже «Петруша» (18: 240-241).
Стр. 371. Одной только насмешки над умом своим он не снесет <…> Вот почему никто и не хочет быть дураком… -
У Гоголя в «Выбранных местах из переписки с друзьями»: «Всё вынесет человек века: вынесет названье плута, подлеца; какое хочешь дай ему названье, он снесет его - и только не снесет названье дурака. Над всем он позволит посмеяться - и только не позволит посмеяться над умом своим.» (Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в 9 т. М., 1994. Т. 6. С. 189). (Отмечено в ПСС – 18: 258).
Стр. 374. Говорят, что он хотел сделать из России только Голландию? –
Видимо, это отсылка к статье Добролюбова «Первые годы царствования Петра Великого» (1858), в которой процитирован Карамзин: «пылкий монарх с разгоряченным воображением, увидев Европу, захотел сделать Россию Голландией» (18: 248).
Стр. 376. И сколько у нас появилось талантливых натур! не писателей талантливых, - те особо; а натур, талантливых во всех отношениях. Господин надворный советник Щедрин знает, что означает это словечко.
Стр. 378. С какою жадностью читали мы о Живоглотах, о поручике Живновском, о Порфирие Петровиче, об озорниках и талантливых натурах…
Стр. 385. Куда денутся тогда наши «талантливые натуры»… -
Талантливые натуры – название раздела в «Губернских очерках» Салтыкова-Щедрина.
Стр. 378. И вот разлилась как море благодетельная гласность <…> закишили бессчетные иксы и зеты… -
У В. Курочкина в стихотворении «Явление гласности»:
Я гласности, я гласности желаю
В столбцах газет, -
Но формулы, как в алгебре, встречаю:
Икс, Игрек, Зет.
(Поэты «Искры». Библиотека поэта. Л., 1987. Т. 1. С. 90).
Стр. 379. …«оскорбить своей насмешкой» даже самих братьев Мелеантов… -
Достоевский неточно цитирует стихотворение Добролюбова «Наш демон»:
И даже братьев Милеантов
Своей насмешкой оскорбил.
(«Свисток». Литературные памятники. М., 1981. С. 40).
Стр. 383. ...народ - этого неразгаданного сфинкса, как выразился недавно один из наших поэтов. -
«Поэт» - это А. И. Герцен, писавший в «Былом и думах» (ч. IV, гл. XXX «Не наши»): «Чаадаев и славяне равно стояли перед неразгаданным сфинксом русской жизни, - сфинксом, спящим под солдатской шинелью и под царским надзором; они равно спрашивали: „Что же из этого будет? Так жить невозможно: тягость и нелепость настоящего очевидны, невыносимы - где же выход?“» (18: 242).
Комментарии к комментариям
Стр. 363. …«перевести Россияду Хераскова на санскритский язык». - М. М. Херасков (1733-1807) - русский поэт, творец «ироической» поэмы «Россияда» (1799). Переводы поэмы Хераскова на санскритский язык не известны. Достоевский иронизирует над темами ученых трудов немецких членов Российской Академии наук. (с. 565)
Достоевский, видимо, вспоминает Д. П. Голохвастова, племянника отца Герцена, и одну его отроческую причуду, о которой рассказывается в «Былом и думах»: «Четырнадцати лет он не только участвовал в управлении именьем, но перевел на французский язык в прозе всю „Россияду“ Хераскова для упражнения в стиле». (18: 242)
Впрочем, возможна тут отсылка и к другой героической поэме «Чесменский бой», переведенной на французский и немецкий.
Кстати, Херасков не только поэт, но и драматург, и прозаик.
И несколько фантастическая версия: это выпад не только против Запада, но и против западников (в лице Тургенева) – Достоевский мог слышать от последнего, как тот в детстве читал с крепостным «Россияду» (эпизод описан в «Пунине и Бабурине»).
Стр. 366. «Я напрямки сказал Сент-Бёву», выражается он; - «Я напрямки объявил Виктору Гюго». - Достоевский перефразировал слова Н. Греча из «Путевых писем…»: «Сент-Бёв спрашивал меня об успехах русского языка и литературы <…>. Мы разговорились о цели словесности, о благородном призвании писателей и литераторов. Я сказал притом напрямки (Выделено нами. - Ред.) что литература, которая не распространяет здравых понятий, благородных правил, не старается искоренить порока, и не уважает чести и добродетели, не есть литература, и что только тот писатель достоин уважения, который возвышает собою и своими творениями достоинство человека и гражданина» (Путевые письма из Англии, Германии и Франции, Николая Греча. Часть II. СПб., 1839. С. 128-129). Достоевский выделил курсивом слово «напрямки». По поводу В. Гюго Греч писал: «В. Гюго принял меня очень радушно. Предметом бесед наших была Россия, о которой Французы, и самые умные, самые благонамеренные, имеют пресмешные понятия. Я объяснил ему форму нашего правления, необходимость единодержавия, святость царской власти, и любовь к ней русского народа; описал многие наши учреждения, исчислил все, что делает правительство для возвышения благосостояния и просвещения народа; изобразил ему нашего Государя так как он изображен в благодарной душе каждого из его подданных» (Там же. С. 130-131). Достоевский высмеивает манеру бесед Н. Греча. (с. 566)
Скорее, тут отсылка к фельетону Герцена «Генералы от ценсуры и Виктор Гюго на батарее Сальванди» (1859), высмеивающему не сами «Путевые письма», а заметку Греча (1858), в которой повторен разговор с французскими писателями: «…сказал “напрямки”, что “только тот литератор достоин уважения, который возвышает достоинство человека”. Вы видите, что, если Греч пойдет резать правду, его не остановишь, и он напрямки, стоя на батарее, скажет, что дважды два – четыре» (18: 243).
Стр. 366. Но бывали и такие из них, которые знали по-русски, даже занимались зачем-то русской литературой и ставили на русских сценах комедии, вроде пословиц Альфреда Мюссе… - Альфред де Мюссе (Musset, 1810-1857) - французский писатель, создавший жанр «драматических пословиц». (с. 567)
Мюссе не создавал жанра «драматических пословиц», являвшихся развлечением французской аристократии XVIII в., а возродил его в своих последних пьесах (в ПСС: «популяризировал» - 18: 254). 8 декабря 1837 г. актриса Александринского театра Колосова-Каратыгина в свой бенефис поставила пьесу «Женский ум лучше всяких дум» («Каприз» Мюссе в переводе Очкина). Этим было положено начало жанру в России.
Стр. 367. Господа, разрешавшиеся (иногда в сорок лет от роду) такими комедиями после Ревизора, совершенно бывали уверены, что дарят русской литературе драгоценнейшие перлы. –
Возможно, это еще один выпад против Тургенева, комедии которого «Холостяк» и «Нахлебник» были возобновлены в 1859 году – некоторые рецензенты «расслышали» в них гоголевский юмор.
«Где тонко, там и рвется», «Провинциалка» и «Вечер в Сорренто» – «типичные салонные пьесы, построенные на остроумном, полном намеков и недомолвок диалоге», т. е. они близки к «пословицам» Мюссе.
Видимо, этот скрытый упрек Достоевского «расшифровал» Ап. Григорьев. Поэтому он в своей статье «Русский театр. Современное состояние драматургии и сцены» («Время», 1862, №9) хоть и посчитал Тургенева поддавшимся «этой-то жалкой моде, этому поветрию апатии и праздности», но упрекнул в подобном в первую очередь Евгению Тур и В. Соллогуба: «в литературу нашу вторглось баловство, большею частью дамское (иногда, впрочем, и кавалерское) в виде драматических пословиц и поговорок из жизни великосветской или по крайней мере из жизни тонко развитых слоев общества. Форма занята была, конечно, напрокат у Альфреда Мюссе» (Аполлон Григорьев. Эстетика и критика. М., 1980. С. 373).
Стр. 367. …процветал один пошлейший рифмоплет, под названием Ракан, негодившийся даже чистить сапоги г. Случевскому. - Оноре Ракан (Honorat de Bueil, маркиз de Racan, 1589-1670) - французский поэт, ставший героем анекдота, а позже и комедии, в которых к знатной даме являются один за другим два мнимых и третий настоящий Раканы. К. К. Случевский (1837-1904) - русский поэт. (с. 567)
В №№ 1-3 и 5 «Современника» за 1860 г. молодой поэт К. К. Случевский опубликовал ряд стихотворений, которые вызвали преувеличенно восторженную оценку Ап. Григорьева, сравнившего Случевского с Лермонтовым («Свисток». С. 482). Эти же стихи были «приняты в штыки» Добролюбовым (Поэты «Искры». Т. 2. С. 419) и спародированы Н. Ломаном.
Стр. 377. Он постиг назначение поручика Пирогова; он из пропавшей у чиновника шинели сделал нам ужаснейшую трагедию. - Названы герой «Невского Проспекта» и тема повести «Шинель» Н. Гоголя. По поводу поручика Пирогова Достоевский писал, что он «был страшным пророчеством, пророчеством гения, так ужасно угадавшего будущее, - ибо Пироговых оказалось безмерно много, так много, что и не перечесть!» (ср.: Д., XXI, 124). (с. 568)
Вообще-то, у Достоевского: «пересечь».
Стр. 378. …мелькнули братья Мелеанты… - Наряду с известными общественными деятелями В. и К. Мелеанты имели неосторожность подписаться под печатным протестом и стали жертвой собственной безвестности: потом их долго поносила пресса. (с. 569)
У братьев были другие инициалы: «и даже сами гг. Милеанты (В. Милеант и Е. Милеант)» («Свисток». С. 27).
С легкой руки Добролюбова, упомянувшего их в «Письме из провинции» («Современник», 1859, №1), они стали именем нарицательным для литераторов «никому не известных»: «все больше господами Милеантами наполнен» («Свисток». С. 27).


Г<осподин> –бов и вопрос об искусстве
Опечатки
«Просто запросто: мы считаем» (с. 390) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «Просто-запросто» (кстати, на с. 397 именно так: «просто-запросто», хотя в издании ПГУ: «просто за просто»).
«развивается само из себя, не подчиненно» (с. 391) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «неподчиненно».
«уже потому одному» (с. 391, 394) - так и в издании ПГУ, но в ПСС: «по тому»; «хотя уж потому одному» (с. 417) – так и в издании ПГУ, и в ПСС (должно быть: «по тому»).
«еще не известен в подробности» (с. 395) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «неизвестен».
«поступают обратно противоположно своим же словам» (с. 396) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «обратно-противоположно».
«которые не знакомы с талантом» (с. 401) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «незнакомы».
«ничем незаглушимое» (с. 402), «ничем не заглушимое» (с. 407) – так и в издании ПГУ, но в ПСС в обоих случаях: «не заглушимое» (наверное, должно быть везде: «незаглушимое», так как во втором случае это цитата; у Добролюбова: «незаглушимое» - Н. А. Добролюбов. Собрание сочинений в 9 т. Т. 6. М-Л., 1963. С. 229).
«с литераторами не знаком» (с. 403) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «незнаком» (у Добролюбова так же – Т. 6. С. 230).
«гуляла, одна одинешенька» (с. 404-405) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «одна- одинешенька» (у Добролюбова так же – Т. 6. С. 232).
«давнопрошедшего времени» (с. 413) – в издании ПГУ: «давно-прошедшего», в ПСС: «давно прошедшего».
«сделаем еще одно нота-бене» (с. 574) – в тексте: «нотабене».
Опечатки (???)
«В чем другом были не согласны» (с. 390) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «несогласны».
«всякая тревога уже несвобода» (с. 396) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «не свобода».
«время не весело шло» (с. 404) – так и в ПСС, но в издании ПГУ: «невесело» (у Добролюбова: «невесело» – Т. 6. С. 232).
«Искусства же несовременного, несоответствующего современным потребностям» (с. 417) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «не соответствующего».
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 393. Да еще мало того: тут же, в виде послесловия к поэмке, приложено в прозе всем известное поэтическое правило, что тот не поэт, кто не в состоянии выскочить вниз головой из четвертого этажа… -
Отсылка к «поэтическому правилу» А. Фета, сформулированному в статье «О стихотворениях Ф. Тютчева» (1859): «Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой, с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик.» (А. А. Фет. Сочинения в 2 т. М., 1982. Т. 2. С. 156). (Отмечено в ПСС – 18: 273).
Стр. 413. …энервированные до отупения…-
Энервировать (франц. &eacute;nerver) – притуплять, измождать.
Это слово использовано Достоевским также в «Записках из Мертвого Дома»: «энервирует его душу» (4: 15).
Стр. 415. То, что он называет погремушками и альбомными побрякушками… -
Добролюбов так назвал стихотворения Пушкина в статье «Стихотворения Ивана Никитина»: «Читая такое стихотворение, так и припоминаешь себе альбомные побрякушки “Я вас любил, любовь еще быть может…” или: “Нет, нет, не должен я, не смею, не могу” и т. п.» (Добролюбов. Т. 6. С. 170).
Комментарии к комментариям
Стр. 389. Мы припоминаем в «Отечественных Записках» одну статью о метле, ухвате и лопате и о значении их в древней русской мифологии. - Речь идет о статье А. Н. Афанасьева «Религиозно-языческое значение избы славянина», опубликованной в июньском номере «Отечественных Записок» за 1851 год. Эта статья уже обращала внимание писателя в романе «Село Степанчиково и его обитатели» (Ф. Д., III, 349). (с. 571)
«Статья Афанасьева была предметом частых насмешек в печати» (18: 286). Почти сразу же после выхода, в 1851 году ее упомянул Некрасов в стихотворении «Деловой разговор»:
И слышал всё одно: «Быть может, и прекрасно,
Да только тяжело, снотворно и неясно!»
Имейте, батюшка, слова мои в виду!..
Притом какие вы трактуете предметы?
«Проказы домовых, пословицы, приметы,
О роли петуха в языческом быту,
Значенье кочерги, история ухвата…»
Нет, батюшка, таких статеек нам не надо!
(Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений в 15 т. Т. 1. Л., 1981. С. 86-87).
Скорее всего, Достоевский познакомился с этим стихотворением во время работы над «Селом Степанчиковым» - оно было перепечатано в изданном Некрасовым в 1859 году сборнике «Для легкого чтения» под заглавием «Беседа журналиста с подписчиком».
И, видимо, не только Достоевский читал это стихотворение – Добролюбов в статье «Литературные мелочи прошлого года» (1859) цитирует уже не Афанасьева, а Некрасова: «принялись рассматривать “значенье кочерги, историю ухвата”» (Добролюбов. Т. 4. М.-Л., 1962. С. 62)
Стр. 394. Служенье муз, дескать, не терпит суеты. - Измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825):
Служенье муз не терпит суеты;
Прекрасное должно быть величаво:
Но юность нам советует лукаво,
И шумные нас радуют мечты… (П., II, 246). (с. 572)
Именно эту «поэтическую формулу» процитировал Добролюбов в статье «Стихотворения Ивана Никитина», с которой и полемизировал Достоевский: «поэты наши считают почему-то нужным сторониться от общественной деятельности, повторяя вслед за Пушкиным:
Служенье муз не терпит суеты.» (Добролюбов. Т. 6. С. 177).

Книжность и грамотность
Опечатки
«смиренно-мудром прозрении» (с. 424) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «смиренномудром».
«оригинально-русской противоположности» (с. 426) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «оригинально русской».
«Шекспир то же» (с. 430, дважды) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «тоже».
«Мы были не способны» (с. 437) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «неспособны».
«Когда он увидит в вас по менее» (с. 441) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «поменее».
«до петровского периода» (с. 442) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «допетровского» (на с. 444: «допетровского периода», «допетровской литературе»).
«в смешении с церковно-славянским» (с. 449), «церковно-славянский язык» (с. 449), «церковно-славянским шрифтом» (с. 453, дважды) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «церковнославянским», «церковнославянский», «церковнославянским».
«ревнителей духовно нравственного просвещения» (с. 457) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «духовно-нравственного».
«древне-греческая поэма» (с. 578) – в тексте: «древнегреческая».
«Издатель, сверх-того» (с. 582) – в тексте: «сверх того».
«путешествия, в роде» (с. 587) – в тексте: «вроде».
Опечатки (???)
«независящих от издателя» (с. 435) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «не зависящих».
«от того, что» (с. 437, дважды) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «оттого».
«нелюбящим, недозревшим, любить неумеющим» (с. 439) – так и в издании ПГУ, и в ПСС (мне кажется, должно быть: «не умеющим»).
«что не надобно учить» (с. 439-440) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «ненадобно».
«подходит к нему неспроста, а с подвохом» (с. 443) – так и в ПСС, но в издании ПГУ: «не спроста».
«психически-постепенному восприятию» (с. 450) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «психически постепенному».
«недоученные и малообразованные» (с. 460) – так и в ПСС, но в издании ПГУ: «недоученые».
«он был проводником» (с. 579) – в ПСС: «проповедником» (19: 241).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 437. …на чувство простолюдина скорей подействовали переводы «Потерянного Рая», или «Франциля Венецияна»… -
«Известно, что “Потерянный рай” пришелся очень по вкусу нашей публике. Первый перевод его вышел, кажется, в 1810 году, и с тех пор появлялось несколько переводов и, кажется, более десятка изданий его.» (Добролюбов. Т. 5. М.-Л., 1962. С. 532).
«Со второй половины XVIII в. появляются произведения, написанные для широкой мещанской среды самими ее представителями. Первое место в этой продукции занимают романы Матвея Комарова <…> Наряду с Комаровым над созданием “народных” произведений работал другой писатель, также дворовый человек, Андрей Филиппов, автор обработки “Известий о храбром рыцаре Франциле Венциане и о прекрасной королеве Ренцивене” [1787], чрезвычайно в ту пору популярной» (Литературная энциклопедия. Т. 7. 1934).
Стр. 442. …некогда известный Письмовник Курганова… -
Н. Г. Курганов вошел в историю отечественной словесности, как автор книги «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие, предлагающее легчайший способ основательного учения русскому языку с седмью присовокуплениями разных учебных и полезно-забавных вещей» (1769), которая впоследствии стала называться «Письмовник» (1777). Курганову удалось создать универсальный тип книги, которая являлась и учебником, и словарем, и антологией поэзии, и сборником анекдотов и т. п. Разнообразие содержания, хорошо подобранные факты, четкое изложение мыслей превратили «Письмовник» в своеобразную энциклопедию, доступную широкому кругу читателей. Он учил языку, приучал к чтению. «Письмовник» сыграл большую роль в распространении грамотности среди народа.
Стр. 457. Est modus in rebus. –
Est modus in rebus - есть мера в вещах; всему есть мера. Употребляется в значении: не следует злоупотреблять (чем-либо); во всем нужно соблюдать меру.
Цитата из Горация, «Сатиры»: «Мера должна быть во всём».
Стр. 458. …невинного и дезульеровского способа… -
Антуанетта де Лижье де Лагард Дезульер (Deshouli&egrave;res, 1637-1694) - французская поэтесса. Ее идиллии были популярны в XVIII - начале XIX в. в России; наиболее известны переводы А. Ф. Мерзлякова (Идиллии госпожи Дезульер, переведены А. Мерзляковым, M., 1807). Дезульеровские идиллии для Достоевского и его современников (Герцена, Добролюбова и др.) - синоним фальшиво-пасторального изображения народной жизни (18: 252).
Комментарии к комментариям
Стр. 434. …не исключая и неудавшихся книжек г. Григоровича и «Красного яичка» г. Погодина. - В круг псевдонародных писателей Достоевский включает друга юности Д. В. Григоровича и одного из своих сотрудников М. П. Погодина. (с. 580)
«Никаких сведений о сотрудничестве Погодина во “Времени” у нас нет» (Нечаева. «Эпоха». С. 261).
Стр. 443. <…> существующее в разных редакциях сочинение Матвея Комарова (1730-е?—1812?) «Повесть о приключениях английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фридерики Луизы с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии» (1863) <…> (с. 582)
Эта книга появилась в 1782 году.
Упоминается также в «Двойнике» (1: 131).
Стр. 448. …книга для народа авторитет, автос-эфа, как выражается… - Автос-эфа (в переводе с греч. - сам сказал). (с. 583)
Aut&ograve;s epha, греч. - Сам сказал! Употребляется как формула, выражающая слепое подчинение авторитету (Словарь иноязычных выражений и слов).
Стр. 454. Описание святых мест: Иерусалима, Вифлеема, Афона, - извлечение из путешествий Барского, инока Парфения, Муравьева… - Названы популярные описания путешествий русских паломников в XVIII-XIX веках: книга В. Г. Григоровича-Барского (1701-1747) «Пешеходца Василия Григорьевича Барского-Плаки-Албова, уроженца киевского, монаха антиохского, путешествие к святым местам, в Европе, Азии и Африке находящимся <…> им самим писанное, и пр. …» (1788?), книга инока Парфения (1807-1878) «Сказание о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Святой земле постриженника святые горы Афонские инока Парфения» (1855); книга А. Н. Муравьева (1806-1874) «Путешествия по Святым местам в 1830 году» (1832). (с. 586)
Автоматически перенесена опечатка из ПСС (фамилия превращена в отчество) – должно быть: «Пешеходца Василия Григоровича-Барского Плаки-Албова, уроженца киевского, монаха антиохийского путешествие к святым местам в Европе, Азии и Африке находящимся, предпринятое в 1723 и оконченное в 1747 году, им самим писанное» (Ч. 1-2. - СПб., 1778). (Русские писатели. XVIII век. Биобиблиографический словарь. М., 2002. С. 23).
Также с искажениями приведены названия книг А. Н. Муравьева и инока Парфения. Должно быть: «Сказание о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Св. Земле постриженника святые горы Афонския инока Парфения», «Путешествие ко Святым местам в 1830 г.» (Русские писатели. 1800-1917. Т. 4. М., 1999. С. 158, 536).
Стр. 461. Трудящийся достоин платы; это давно сказано. - Сказано в Евангелии: «…трудящийся достоин пропитания» (Мф. 10: 10); «…трудящийся достоин награды за труды свои» (Лк. 10: 7). (с. 587)
В Евангелии Достоевского дословное совпадение: «ибо трудящийся достоин платы своей» (Лк. 10: 7).

Последние литературные явления.
Газета «День»
Вопрос об университетах
Опечатки
«литература, страстно отрицательная» (с. 468) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «страстно-отрицательная».
«не имеющих чисто-ученого значения» (с. 477) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «чисто ученого».
«г<оспода> профессора» (с. 478) – должно быть «г<осподина>» (в ПСС: «г-на»).
«с известною умеренною зато платою» (с. 487) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «за то».
Опечатки (???)
«и не смиряющимся пред очевидною» (с. 467) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «несмиряющимся».
«не похоже на раз отлитую» (с. 467) - и в издании ПГУ, и в ПСС: «непохоже».
«ничем друг к другу необязанных» (с. 476) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «не обязанных».
«никак непозволительно разуметь» (с. 480) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «не позволительно».
«неоставляющий человека до гробовой доски.» (с. 490) – так и в издании ПГУ, но в ПСС: «не оставляющий».
«само собою разумеется» (с. 490) – и в издании ПГУ, и в ПСС: «само-собою».
«средства выше предложенные» (с. 491), «выше изложенные мнения» (с. 491) – в издании ПГУ: «выше-предложенные», «выше изложенные»; в ПСС: «выше предложенные», «вышеизложенные» (наверное, всё должно писаться слитно).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 472. Глас вопиющего в пустыне: уготовайте путь Господень… Покайтеся!..
Стр. 473. …не грозный текст пророка приведет он тогда… -
«Грозный текст» принадлежит пророку Исаие: «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу» (Исаия, 40: 3), которого процитировал Иоанн Креститель: «я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.» (Ио, 1: 23).
Стр. 494. …по щучьему веленью… -
Выражение из русской народной сказки о Емеле-дурачке, означающее: «как по волшебству, чудом; как бы само собой» (В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С. 394).
Стр. 495. …даже парить выше облака ходячего; когда же дойдет до самого дела, то он очутится уже гораздо ниже лесу стоячего… -
Выражение из русских былин, где богатырь Илья Муромец скачет на коне «Выше лесу стоячего, / Ниже облака ходячего», означающее: «впадание в крайность» (Большой словарь крылатых слов русского языка. С. 111).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz