ВОТ ПОЧЕМУ Я НИКАК НЕ ПОНИМАЮ, КАКОЙ ЛОГИКЕ СЛЕДОВАЛИ ВЫ…  


СТАТЬИ. 1863
Опечатки
«было бы не дурно» (с. 227) – в ПСС: «недурно».
«практичен по вашему» (с. 620) – в тексте: «по-вашему».
«К черту гетманские капли» (с. 260) – в ПСС: «гофманские» (в этой же статье: «пахнет аптекой, гофманскими каплями», с. 248; «До гофманских-то капель для чего доходить?», с. 250).
«каждым истинно-русским» (с. 262) – в ПСС: «истинно русским» (абзац – Редакция <…> истинно-русским», с. 262 – нужно выделить шрифтом).
«Несогласны» (с. 621) – в тексте: «Не согласны».
«статья на туже тему» (с. 623) – в тексте: «ту же».
«Но я за то» (с. 625) – в тексте «зато».

Опечатки (???)
«крошечные Петры-великие» (с. 219) – должно быть: «Петры великие» («крошечные Петры великие», с. 207).
«Фаддей булгаринствующего» (с. 223) – в ПСС: «фаддейбулгаринствующего».
«если что сделало не хорошо» (с. 228) – в ПСС: «нехорошо».
«что он не образован» (с. 234) – в ПСС: «необразован».
«прогрессист посредник» (с. 234) – в ПСС: «прогрессист-посредник».
«полы парке» (с. 245) – так и в ПСС, но может не «парке», а «паркет»?
«но необстреленное дарование» (с. 250) – в ПСС: «необстрелянное».
«таится коварный умысел”.» (с. 264) - наверное, здесь пропущен вопросительный знак (в статье Петерсона: «умысел?», с. 262).
Переводы
plus royaliste que le roi – более монархист, чем сам монарх (с. 256).
Я бы оставил тот перевод, что в ПСС: роялист больше, чем сам король (во-первых, монархист может относиться и к царю, а во-вторых, из названия книги следует, что монархия – Monarchie, с. 629).
quand m&ecirc;me - опять же (фр.) (с. 263).
В ПСС: quand m&ecirc;me – во что бы то ни стало (франц.).
В «Словаре иноязычных выражений и слов»: quand m&ecirc;me – 1. во что бы то ни стало, непременно.
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 216. Недаром говорят, что le ton fait la musique. –
Это выражение встречается у Белинского в рецензии на книгу «Сельское чтение»: «…ведь не слово, а - le ton fait la musique» (Белинский. Т. VIII. С. 154).
Стр. 222. Вы бездарно волочили великую мысль по улице… -
В статьях этого же периода: «эти бездарные до того долго волочат иногда по улице, грязнят и марают иногда самую святую идею» (с. 235); «Это бездарность, волочащая великую идею по улице.» (с. 259).
ПСС отсылает (20: 294) к словам Степана Трофимовича Верховенского в романе «Бесы»: «…какая грусть и злость охватывает всю вашу душу, когда великую идею, вами давно уже и свято чтимую, подхватят неумелые и вытащат к таким же дуракам, как и сами на улицу…» (10: 24) и к ответу Достоевского А. Д. Градовскому: «Тяжело было видеть, что идею, которой служу я, волокут по улице.» (26: 173).
Стр. 247. Береги честь смолоду. –
Эта пословица взята А. С. Пушкиным эпиграфом к «Капитанской дочке».
Стр. 249. …столько лет срывал цветы удовольствия… -
Это выражение восходит к комедии «Ревизор»: «[Хлестаков]: Я люблю поесть. Ведь на то и живешь, чтобы срывать цветы удовольствия.» (Гоголь. Т. 4. С. 237).
Встречается оно также в «Селе Степанчикове»: «срывала цветы удовольствия» (3:121) и в рассказе «Чужая жена и муж под кроватью»: «Мы вместе срывали цветы удовольствия» (2: 73).
Стр. 249. Шумиха слов… -
См. примеч. к стр. 128.
Стр. 257. Тут уж святых вон понеси… -
Такой содом, что хоть святых вон неси – образа, иконы (Даль, IV, 161).
Стр. 260. Как гусара не любить! / Это не годится… -
Эта песня из пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок»: «[Разлюляев]: Хорошо, больно хорошо! Жалко таково... Так за сердце и хватает. (Вздыхает.) Эх, Яша! Сыграй веселую, полно канитель-то эту тянуть - нынче праздник. (Поет.)
Ух! Как гусара не любить!
Это не годится!» (А. Н. Островский. Сочинения в 3 т. М., 1987. Т. 1. С. 232).
Комментарии к комментариям
Стр. 220. …становится на фербант… - Фербант (от нем. Verbanner – высылать, ссылать, прогонять) – выдворение, изгнание, ссылка. (с. 614)
У этого слова в немецком языке есть еще одно значение: отгонять (от себя), прогонять (напр., мысль).
Также это выражение встречается в «Записной тетради 1875-1876 гг.» (24: 146, 159), где переводится: на фербанте – отстранен от дел.
В «Подростке»: уже на фербанте – уже не у дел (17: 375);
в «Братьях Карамазовых»: выдержать на фербанте – на расстоянии (15: 581);
в письме к А. Г. Достоевской: на фербанте – в опале (30.1: 350).
Стр. 226. ...что кончилось l’abomination de la d&eacute;solation... - Французская идиома («мерзость запустения») от евангельского изречения на греч. яз. (ср. Мф. 24:15; Мк. 13:14). (с. 618)
Не обязательно «от евангельского» – это выражение встречается в Библии неоднократно, а в Евангелии от Матфея цитируется пророк Даниил (Дан. 9: 27).
Стр. 231. ...в покивании главами своими... - Ветхозаветное изречение в евангельском рассказе о глумлении над распятым Христом: «мимоходящие же хулили его, покивающе главами своими» (Мф. 27:39); в переводах на современный русский язык - «кивая головами своими»: «Проходящие же злословили Его, кивая головами своими, и говоря: разрушающий храм, и в три дня созидающий! спаси Себя Самого; естьли Ты Сын Божий, сойди со Креста» (1823 Мф. 27:39; ср. Мк. 15:29). (с. 620)
В Псалтири: «Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.» (Пс. 43: 15).
Также это выражение употреблено Достоевским в романе «Преступление и наказание»: «Сим покиванием глав не смущаюсь…» (6: 14).
Стр. 246. «Поверит ли например кто-нибудь <…> подчуют подобными заявлениями?» - Цитата из опубликованного во «Времени» письма «Литературная подпись» (С. 1863. № 1-2. С. 142). (с. 625)
Это цитата из статьи Щедрина в «Современнике».
Стр. 250. …кураж! - Кураж (фр. courage) - храбрость, смелость. (с. 627)
В «Словаре иноязычных выражений и слов»: Сourage! – Не падай духом! Смелей!
Стр. 257. …все, за что ни схватитесь, возвести в перл созданья. - Парафраза слов автора в поэме «Мертвые души»: «Ибо не признаёт современный суд, что равно чудны стекла, озирающие солнцы и передающие движенья незамеченных насекомых; ибо не признаёт современный суд, что много нужно глубины душевной, дабы озарить картину, взятую из презренной жизни, и возвести ее в перл созданья; ибо не признает современный суд, что высокий восторженный смех достоин стать рядом с высоким лирическим движеньем и что целая пропасть между ним и кривляньем балаганного скомороха!» (Г., V, 124). (с. 629)
Это ответ на выпад Щедрина в его хронике «Наша общественная жизнь» (С. 1863. №1-2): «Но этот “маленький кнутик рутинного либерализма” – прелесть! Как должно было взыграть сердце Н. Ф. Павлова при чтении этих строк! Что должен был он сказать! Очевидно, он должен был сказать: все это я уже целых два года думаю, а М. М. Достоевский только возвел в перл создания!» (Щедрин. Т. 6. М., 1968. С. 21).
Слова в кавычках – из «Рокового вопроса». Н. С. <Примеч. автора. – Ред.> (с. 262)
На самом деле, это примечание не Ф. Достоевского – автора статьи, а примечание Н. Страхова – автора воспоминаний, о чем и говорят инициалы.
Стр. 263. «Разве не ложь говорить, что поляки, с целью распространить цивилизацию, завладели Украйной и Москвой?» - Неточная повторная цитата из статьи Н. Н. Страхова «Роковой вопрос» (Вр. 1863. Апрель. С. 152-163). (с. 632)
Это точная цитата из статьи Петерсона (с. 261).
Стр. 264. «Разумеется, поляки поторопятся перевести и скажут: вот как сами русские»... -Неточная повторная цитата из статьи Н. Н. Страхова «Роковой вопрос» (Там же). См. примеч. к стр. 261-262. (с. 632)
Это неточная цитата из статьи Петерсона (с. 262).


СТАТЬИ. 1864
Опечатки
«Да же в пья-ном ви-де-с.» (с. 271) – в ПСС: «Да-же».
«ведь либерализмом и прогрессистом они все равно что торговали» (с. 276) – в ПСС: «прогрессизмом».
«это уже нехудожественно» (с. 276) – в ПСС: «не художественно».
«moi-m&egrave;me» (с. 278) – в ПСС: «moi-m&ecirc;me».
«немечтателем каким-нибудь выдуманная» (с. 282) – в ПСС: «не мечтателем».
«современно-цивилизованного русского человека» (с. 283) – в ПСС: «современно цивилизованного».
«но уж потому одному» (с. 290) – в ПСС: «по тому».
«С. ???» (с. 636, 638).
«Бюхнеру, в “Kraft und Stoff”» (с. 639) – в тексте: «“Stoff und Kraft”».
«пред публику» (с. 639) – в тексте: «перед».
Опечатки (???)
«но в избежание личностей» (с. 267) – в ПСС: «во избежание».
«постоянно ходят несытые!» (с. 272) – в ПСС: «не сытые!».
«а к какому он относится» (с. 274) – в ПСС: «к кому».
«в не озабоченную до сих пор вопросами» (с. 274) – в ПСС: «неозабоченную».
«Мы доказали ему цыфрами» (с. 279) – в ПСС: «цифрами» («И что бы мог он возразить против цифр?», с. 279).
«Писать не о чем, неприятности, желчь гонит пиши, вертись, как ни бывало, - нет пиши, вертись, как бес перед заутреней» (с. 280) – в ПСС это место восстановлено по НР: «желчь, голова в тумане, мыслей не бывало».
«не обременял других своею экспассивностью» (с. 284) – в ПСС: «экспансивностью» (экспансивный – отличающийся несдержанностью, горячностью в проявлении чувств).
«для незнающих английского языка» (с. 291) – в ПСС: «не знающих».
«Жди ясного назавтра дня» (с. 291) – в ПСС: «на завтра» (так же – А. А. Фет. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Л., 1986. С. 222).
«Хомякове и О. Феодоре», «Киреевский, О. Феодор» (с. 294) – и в ПСС, и в Биографии: «о. Феодоре», «о. Феодор».
«журнал вполне не согласен» (с. 295) – и в ПСС, и в Биографии: «несогласен» (так же и в примечаниях на с. 645).
«на этот раз не противуречат» (с. 295) – в ПСС: «претивуречат».
«высокочестный писатель» (с. 296) – в ПСС: «высоко честный», в Биографии «высоко-честный».
«были отнесены насчет» (с. 306) – в ПСС: «на счет».
Переводы
ici (с. 268) – сюда (отсутствует перевод).
«Stoff und Kraft» - «Сила и материя» (нем.) (с. 271).
Правильно на с. 639: «Stoff und Kraft» - «Материя и сила».
moi-m&ecirc;me! (с. 278) – я сам! (отсутствует перевод).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 274. …поднялись трус и суматоха… -
Трус, стар. – буря и волненье, лютованье стихий; землетрясенье; трепет, страх и дрожь (Даль, IV, 437).
Стр. 276. …показывал шиши да кукиши… -
Подобным образом выражался и Фома Фомич в «Селе Степанчикове»: «не показывали мне ежечасно шиши и кукиши?» (3: 154).
Стр. 281.…на тему Кольцова:
«Без ума без разума
Меня замуж выдали» –
Это песня на стихотворение Кольцова (А. В. Кольцов. Сочинения. Л., 1984. С. 137). Положено на музыку А. Даргомыжским и др.
Стр. 287. Выражение: «Дуракова плешь» было употреблено однажды прошлого года, неизвестно для какой красы, в «Современнике». –
«Дуракова плешь» - выражение из хроники «Наша общественная жизнь» Щедрина: «Мое дело сказать ему: любезный провинциал! если ты побежишь под гору, то уткнешься в “Дураково болото”, тогда как если взберешься на крутизну, то, напротив того, уткнешься в “Дуракову плешь”!» (Щедрин. Т. 6. С. 8).
Стр. 293. Совершенно сознаюсь что в моем романе выставлено много кукол, а не людей, что в нем ходячие книжки –
К этому месту примечание Н. Страхова: «Намек на выражение Григорьева» (Биография. С. 208).
У Ап. Григорьева в письме к Н. Страхову: «Что за безобразие и фальшь – беседа с князем в ресторане (князь – это просто книжка).» (Аполлон Григорьев. Сочинения в 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 421).
Стр. 294. …слова моего брата, приведенные Аполлоном Григорьевым о Киреевском, Хомякове и О. Феодоре… -
Отец Феодор (в миру – Александр Матвеевич Бухарев) выражал в своих научных и публицистических сочинениях взгляды, расходившиеся с позицией церковных властей (он стремился обновить православие, связать религию с «земными» нуждами современности), поэтому в 1860 г. он был сослан в Переяславльский монастырь; в 1863 г. снял монашеский сан, вернулся в мир (Ап. Григорьев. Т. 2. С. 488).
Подробнее о нем: Русские писатели. 1800-1917. Т. 1. С. 379-380.
Стр. 295. …но он, начиная с Гамлета Шекспирова, и кончая нашими русским, современными Гамлетами… -
Возможно, отсылка к «Гамлету Щигровского уезда» Тургенева.
Комментарии к комментариям
Стр. 271. …просвещенный Курочкин, уничтожающий предрассудки… - В. С. Курочкин (1831-1875) - поэт, переводчик, журналист, соредактор и соиздатель совместно с Н. А. Степановым «абличительной» «Искры» (1859-1864), позже вплоть до закрытия журнала в 1873 г. отстраненный, но фактический его редактор. (с. 638)
Наверное, нужно было раскрыть инициалы – Вас. С. – у Василия был брат Владимир, тоже редактировавший «Искру».
Стр. 271. …единственно потому что, (и черт знает зачем!) вздумалось похвалить его Бюхнеру, в «Kraft und Stoff»… - Эпиграфом к главе «Бессмертие материи» книги «Stoff und Kraft» («Материя и сила») Л. Бюхнер избрал слова Гамлета из трагедии Шекспира (д. V, явл. 1):
Кто поселял в народе страх,
Пред кем дышать едва лишь смели, -
Великий Цезарь - ныне прах
И им замазывают щели!
(Сила и материя. Естественная философия в общепонятном изложении д-ра Бюхнера (Louis). Шестое пополненное и улучшенное издание (Frankfurt а. М. 1860). М., 1860. С. 7). (с. 639)
Судя по названию русского перевода, – Сила и материя – книга называлась, все-таки «Kraft und Stoff». (К примеру, «Физиологические картины. Лудовика Бюхнера, автора “Kraft und Stoff”» - Б. Н. Тихомиров. Книги, купленные Достоевским в 1862-1863 гг. в книжном магазине А. Ф. Базунова // Достоевский и мировая культура. Альманах №18. СПб., 2003. С. 160).
Исходя из этого, можно предположить, что Достоевский позаимствовал измененное название из романа Тургенева «Отцы и дети»:
«Дай ему что-нибудь дельное почитать.
- Что бы ему дать? – спросил Аркадий.
- Да, я думаю, Бюхнерово «Stoff und Kraft» на первый случай.
- Я сам так думаю, - заметил одобрительно Аркадий. - «Stoff und Kraft» написано популярным языком…» (Тургенев. Т. 7. М., 1981. С. 45).
Стр. 272. – Я вспомнил-с только про «пуп земли», в который так бессмысленно верит народ… -
Пуп земли – по поверью, какое-то средоточие, напр. пуп земли Ерусалим; иные относят его к Эфиопии, иные принимают два пупа, в полюсах, остьях (Даль, III, 539).


РЕДАКТОРСКАЯ РАБОТА Ф. М. Достоевского
Честно говоря, обе рецензии на Литературные воспоминания И. Панаева мне мало напоминают своей сухостью стиль Ф. М. Достоевского. И о какой «гипотетичности расчетов» (с. 536) может идти речь, если в декабрьском номере всего одна неатрибутированная статья, а деньги выплачены Страхову «за декабрьскую книжку» (Нечаева. «Эпоха». С. 243, 265)?
В комментариях к статьям «Критические вариации на разные темы» (с. 597) и «Девятнадцатый нумер “Дня”» (с. 664) нет указаний, что они уже приписывалась Достоевскому; на с. 685 дважды повторен текст об атрибуции.
Опечатки
«и при том модистка» (с. 314) – должно быть: «притом».
«г<оспода> Березина» (с. 316) – должно быть: «г<оспод>».
«ничего недощипался» (с. 335) – должно быть: «не дощипался».
«неимеющий никакого смысла анекдот» (с. 339) – должно быть: «не имеющий» («не имеющий никакого интереса», с. 339).
«Очевидно г<осподина> Панаев» (с. 340) – должно быть: «г<осподин>».
«в&oacute; время запрет лавочку» (с. 451) – должно быть: «в&oacute;время».
«но вслед затем заробеем» (с. 458) – должно быть: «за тем».
«зато, что они» (с. 467) – должно быть: «за то».
«Но чтож такое?» (с. 468) – должно быть: «что ж».
«на столько, что он» (с. 468) – должно быть: «настолько».
«Вот и г<осподина> Жевакин» (с. 469) – должно быть: «г<осподин>».
«в роде расчетов за статьи» (с. 471) – должно быть: «вроде».
«нечто в роде обвинительного акта» (с. 471) – должно быть: «вроде».
«собственно-журнальных объявлений» (с. 472) – должно быть: «собственно журнальных».
«спрятаться н&eacute;зачто» (с. 472) – должно быть: «н&eacute; за что».
«достаточно-внимательных наблюдений» (с. 473) – должно быть: «достаточно внимательных».
«Чтож, тогда» (с. 475) – должно быть: «Что ж».
«исключительно-журнальных интересах» (с. 476) – должно быть: «исключительно журнальных».
«неимеющий никакого интереса» (с. 654) – в тексте: «не имеющий».
«не имел времрени» (с. 681).
«а потом сел его за один день» (с. 689) – наверное, должно быть: «съел».
Опечатки (???)
«Временно-стеснительное положение» (с. 315) – должно быть: «Временно стеснительное».
«она так же страстно целовала Комлева» (с. 324) – в издании ПГУ: «также» (наверное, все-таки здесь имеется в виду, что она тоже целовала Комлева, а не с тою же страстью – «Следовательно хотя не одинаково страстно, но она могла ласкать и мужа и любовника», с. 324).
«когда она совершенно не нужна и не уместна» (с. 326) – в издании ПГУ: «ненужна и неуместна».
«И так дело объясняется» (с. 332) – должно быть, наверное, «Итак» (т. е. следовательно).
«ни на что живое негодных» (с. 375) – должно быть: «не годных».
«незаметившими особого тона» (с. 377) – должно быть: «не заметившими».
«Цыфра» (с. 459).
«филипики» (с. 474).
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 364. …с одним старичком из мышиных жеребчиков, по выражению Гоголя… -
«Мертвые души»: «семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам.» (Гоголь. Т. 5. С. 152).
Стр. 469. Вот и г<осподина> Жевакин <…> что там даже от простого мужика не услышишь русского слова: все говорят по-французски… -
Парафраза слов Жевакина из «Женитьбы»: «но возьмите нарочно простого мужика <…> скажи по-французски <…> поймет» (Гоголь. Т. 4. С. 312).
Стр. 470. … «положим Токвиль великий человек, да зачем же стулья-то ломать?..» -
Парафраза слов Городничего в «Ревизоре»: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» (Гоголь. Т. 4. С. 211).
Комментарии к комментариям
Время. 1861. Февраль. (с. 651).
В ПСС (27: 175) и в росписи журнала «Время»: «Январь» (Нечаева. «Эпоха». С. 234).
Стр. 330. Печатный каждый лист быть кажется святым… - Неточная цитата из сатиры И. И. Дмитриева «Чужой толк» (1794). В этом же номере «Времени» в статье «Знаменитые европейские писатели перед судом русской критики» точно слова И. И. Дмитриева процитировал Ап. Григорьев, говоря о господах, «которым “Печатный всякий лист быть кажется святым”». Спустя несколько месяцев о предрассудке, «по которому “Печатный каждый лист быть кажется святым”», писал Н. Н. Страхов в статье «Нечто о полемике» (Вр. 1861. Август). (с. 653)
Сами же комментаторы указывают, что в таком виде эта цитата процитирована именно Страховым, что и говорит о его авторстве.


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz