| |||
ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ |
Вроде бы в этом издании сокращения раскрываются, но: «платье и проч.» (с. 48), «булавки и проч.» (с. 59), «пенными и проч.» (с. 71), «контор и проч. и проч.» (с. 75), «не буду и проч.» (с. 75), «обличители и проч. и проч.» (с. 251), «детей и проч. и проч.» (с. 253), «посуду и проч.» (с. 263), «в дальнейшем и проч., и проч.» (с. 266).
Также, наверное, нет смысла сохранять подобные написания: «нá-веселе» (с. 112), «нá-зло» (с. 113), «то-есь» (с. 113, 121), «Что-й-то» (с. 113), «зá-ново» (с. 121), «чтó-те» (с. 122), «просто-за-просто» (с. 194), «за-даром» (с. 211), «Нут-ка» (с. 281). Опечатки «связал их вместе накрепко, крест-на крест» (с. 52) – в ПСС: «крест-накрест»; «на половину полное воды» (с. 60) – в ПСС: «наполовину»; «Шаги были тяжелые, ровные, не спешные» (с. 61) – в ПСС: «неспешные»; «”Преступление и наказание”» (подпись к иллюстрации на с. 78, дважды) – должно быть: «Наказание»; «Так на кой-черт» (с. 80) – в ПСС: «кой черт»; «не потому одному что был пьян, а потому» (с. 146) – в ПСС: «по тому» («уж по тому одному», с. 191); «и от того ощущаю» (с. 191) – в ПСС: «оттого»; «совершенно мне ненадобны» (с. 202) – в ПСС: «не надобны»; «по близости от острого угла» (с. 218) – в ПСС: «поблизости»; «отнял во время» (с. 231) – в ПСС: «вовремя»; «он зачем-то важным пришел» (с. 271) – в ПСС: «за чем-то»; «ни зачем, никак, ни для чего это было» (с. 286) – в ПСС: «ни как»; «всё до тла изложить» (с. 311) – в ПСС: «дотла»; «у него вроде бегуны бывали» (с. 313) – в ПСС: «в роде» (так же и в комментариях, с. 586); «джентельменничанье» (с. 326) – так и в ПСС, но должно быть: «джентльменнничанье»; ср.: «джентльменничаете» (10: 181), «джентльменничанья» (26: 46); «теория, как вскякая другая» (с. 339) – должно быть: «всякая»; «На силу достучался» (с. 346) – в ПСС: «Насилу»; «Не на век? Ведь еще не на век?» (с. 356) – в ПСС: «навек»; «переломится на двое» (с. 359) – в ПСС: «надвое»; «я то чтò ей?» (с. 361) - в ПСС: «я-то»; «на третий день то же» (с. 376) – в ПСС: «тоже»; «б-ольшая» (с. 393); «пушкинскому Герману» (с. 393) – должно быть: «Германну»; «сд-латься» (с. 408, 409); «р-вно» (с. 411); «герой повести “Штос”» (с. 418) – должно быть «”Штосс”»; «Munchen» (с. 419); «сходит с ума Катерины Ивановна» (с. 421) – должно быть: «Катерина»; «Как замети» (с. 441); «забивающему на смерть» (с. 451) – должно быть: «насмерть»; «Раскольникова и Германа» (с. 455) – должно быть: «Германна» (хотя у Бема и Мейера: Герман); «никому ненужную» (с. 456) – должно быть: «не нужную»; «1956 гг.» (подпись к иллюстрации на с. 456, с. 622) – должно быть: «1956 г.»; «реплика пушкинского Германа» (с. 466) – должно быть: «Германна»; «а его помощника – Ильи Петрович» (с. 470) – должно быть: «Петровича»; «хдадном скопце» (с. 483) – должно быть: «хладном»; «истолковывает смыл упоминания» (с. 531) – должно быть: «смысл»; «étternelle» (с. 532) – в тексте: «éternelle»; «Ср. у Пушкине» (с. 536) – должно быть: «Пушкина»; «Публикация тракта» (с. 567) – наверное, должно быть: «трактата»; «нищие герои Мария и Пьеро» (с. 582) – должно быть: «Пьерро» (Некрасов. Т. 6. С. 292); «schonsten» (с. 583); «changй» (с. 584); «на Съзжинской» (с. 602); «Белов С. В. <…> Л., 1985» (с. 615) – должно быть: «М.». «Достоевский И. М.» (с. 615, 618) – должна быть фита; «Последнее прижизненное иэдание» (с. 622) – должно быть: «издание». Опечатки (???) «что вовсё, может быть» (с. 60), «ее вовсё, во всё время» (с. 144) – в ПСС: «вовсе»; «Под воротами то же» (с. 63) – в ПСС: «тоже»; «законно-протестованное заемное письмо» (с. 71) – в ПСС: «законно протестованное» (так же и в комментариях, с. 470); «чисто-животной радости.» (с. 71) – в ПСС: «чисто животной»; «Ужасно иногда не разговорчив!» (с. 149) – в ПСС: «неразговорчив»; «совсем уж слаженный и несостоявшийся» (с. 150) – в ПСС: «не состоявшийся»; «думал он про себя, которая» (с. 153) – наверное, должно быть: «себя, - которая»; «с страшно-нахмуренным лицом» (с. 173) – в ПСС: «страшно нахмуренным»; «пошла на встречу Ему» (с. 226) – в ПСС: «навстречу»; «не умрет во век» (с. 226) – в ПСС: «вовек»; «дважды-два четыре» (с. 235), «на дважды-два» (с. 235) – в ПСС: «дважды два»; «современно-умным человеком» (с. 236) – в ПСС: «современно умным»; «вроде дважды-двух» (с. 236) – в ПСС: «дважды двух»; «самые отборно-почтительные выражения» (с. 266) – в ПСС: «отборно почтительные»; «наклонен к сумасшествию. (Уж пусть всё зараз! Про сумашествие-то» (с. 289) – наверное, в одной фразе не должно быть двух написаний; «совершенно детская, совершенно детская песенка» (с. 298) – в ПСС: «совершенно детская песенка» (6: 330; 7: 290); «Кто виноват!» (с. 314) – так и в ПСС, но, возможно, должно быть: «Кто виноват?»; «под арест мне не выгодно», «Как не выгодно!» (с. 315) – в ПСС: «невыгодно»; «на сколько я низкий человек и на сколько я честный» (с. 317) – в ПСС: «насколько»; «Я имел на столько свинства» (с. 326) – в ПСС: «настолько»; «какой-то не детской, беспредельной» (с. 350) – в ПСС: «недетской»; «за несовершенно здравое состояние» (с. 368) – так и в ПСС, но, возможно, должно быть: «не совершенно»; «Анциферов» (с. 419), «Анцыферов» (с. 615); «Генисаретского озера» (с. 430), «Геннисаретского озера» (с. 431) – наверное, должно быть одинаковое написание; «“Пале-де Кристаль”» (с. 507); «Onierocritoca» (с. 575) – наверное, должно быть: «Oneirocritica». |
Неточности при цитировании
«(Там же)» (с. 394) – должно быть: «(Д. 282; 137)»; «наказание гораздо», «отчасти потому», «сам того» (с. 395) – должно быть: «наказание за преступление», «и потому», «его»; «Творчество Достоевского» (с. 397) – должно быть: «Ф. М. Достоевского»; «Тут-то и развертывается психологический» (с. 399) – должно быть: «развертывается весь»; «(282; 137)» (с. 399) – должно быть: «(Д. 282; 136-137)»; «Выразить это <…> мне хотелось» (с. 399) – должно быть: «мне <…> это»; «Я не вытерплю, не вытерплю!» (с. 407) – в тексте: «Я ведь не»; «именно такой разговор, когда» (с. 409) – в тексте: «разговор и такие мысли,»; «весь наклонился и» (с. 412) – в тексте: «быстро наклонился»; «если бы сам мог» (с. 414) – в тексте: «мог сам»; «независимым от обыденных» (с. 414) – в тексте: «независимым, широким и избавленным»; «Т. 3. С. 434» (с. 415) – должно быть: «С. 431»; «тот дом в романе, в котором жил» (с. 418) – должно быть: «романе “Преступление и наказание”,»; «персонажа Шекспира» (с. 424) – должно быть: «у Шекспира»; «Он уповал на Господа» (с. 428) – должно быть: «”Он»; «(Пс. 21: 7-9, 23, 25)» (с. 428) – должно быть: «(Пс. 21: 7-9, 23, 25-26)»; «(Лк. 8: 17)» (с. 428) – должно быть: «(Лк. 8: 16-17)»; «была эта женщина» (с. 429) – должно быть: «это»; «У нее (Марии Дмитриевны» (с. 430) – должно быть: «ней»; «читала “Преступление и Наказание”» (с. 431) – должно быть: «“Преступление”»; «Капернаум стал Его городом» (с. 432) – должно быть: «его»; «наиболее было явлено сил Его» (с. 432) – должно быть: «явлено было»; «что его герой» (с. 432) – должно быть: «чтобы»; «(Пс. 67: 1)» (с. 433) – должно быть: «(Пс. 67: 2)»; «Так будет в тот день» (с. 434) – должно быть: «и в тот»; «И он сделает так, что всем - и малым» (с. 436) – должно быть: «сделал то», «малым»; «антихристова печать» (с. 436) – должно быть: «антихриста»; «см. также примеч. к с. 400» (с. 436) – должно быть «358» (с. 400 – в ПСС); «Когда же придет» (с. 436) – должно быть: «приидет»; «яко утаил еси от премудрых и разумных» (с. 437) – наверное, должно быть: «еси сие от»; «(1 Кор. 1: 19)» (с. 437) – должно быть: «(1 Кор. 1: 19-20)»; «и сказал: хочу, очистись» (с. 438) – должно быть: «сказал ему»; «(Мк. 1: 41;» (с. 438) – должно быть: «(Мк. 1: 41-42;»; «никто меня не любил» (с. 440) – в тексте: «не любил меня»; «на кандидате в герои» (с. 441) – должно быть: «на самом»; «Карепина также звали Петром» (с. 442) – должно быть: «тоже»; «я первый раз» (с. 443) – должно быть: «в первый»; «как бы надменность» (с. 443) – должно быть: «как будто»; «М., 1964. Т. 1. С. 402» (с. 443) – должно быть: «402-403»; «О, милые, но несправедливые сердца!» (с. 444) – в тексте: «О милые и»; «сосредоточился на австро-прусской войне» (с. 445) – должно быть: «сосредоточивался»; «(Достоевский в воспоминаниях. Т. 2. С. 57)» (с. 445) – должно быть: «С. 56-57»; «(Кирпотин. Т. 2. С. 123)» (с. 445) – должно быть: «Т. 3»; «в прусской палате господ знаменитую свою фразу» (с. 445) – должно быть: «палате»; «как еще в детстве своем, при жизни» (с. 450) – в тексте: «еще при»; «втоптал в землю душу мою» (с. 455) – должно быть: «жизнь»; «(Пс. 142: 3, 7)» (с. 455) – должно быть: «(Пс. 142: 3, 7, 11)»; «как все ее звали» (с. 455) – в тексте: «звали ее»; «чтоб сейчас получить» (с. 456) – должно быть: «сейчас же»; «Один из них» (с. 458) – должно быть: «Один же»; «умер за людей, чем нежели» (с. 458) – должно быть: «нежели»; «Горевшие жарко язык и зеницы» (с. 460) – должно быть: «тяжко»; «душа моя к тебе, Боже» (с. 461) – должно быть: «Тебе»; «прилепляются мыслями» (с. 465) – в тексте: «прилепливаются»; «подразумевает крикнувший» (с. 468) – должно быть: «подразумевал»; «времени узнать о нем» (с. 473) – должно быть: «узнавать»; «По правую руку» (с. 473) – должно быть: «его руку»; «под которым его», «двор этот находится», «в этот пустынный двор» (с. 474) – должно быть: «который», «находился», «на этот». «лучше, смотря на него», «шагов двадцати» (с. 479) – в тексте: «как смотря», «двадцать». «голос народа», «Альтман. С. 231» (с. 481) – должно быть: «глас», «С. 231-232». «впрочем, и наяву бывает» (с. 482) – в тексте: «это и»; «стоял перед Ангелом» (с. 484) – должно быть: «пред»; «(Д. 25; 52)» (с. 491) – должно быть: «24; 52»; «(Мф. 23: 39)» (с. 492) – должно быть: «22: 39»; «клетушках гнездится от восьмидесяти» (с. 497) – должно быть: «гнездятся»; «он пошел в переулок» (с. 498) – в тексте: «попал»; «манер “Пале де Кристаль”», «в “Пале де Кристаль” зайдем» (с. 498) – в тексте: «“Пале-де-Кристаль”»; «вы чувствуете исполинскую мысль», «что здесь что-то» (с. 499) – должно быть: «сознаете», «тут»; «с математической точностию», «с одного раза» (с. 500) – должно быть: «математическою», «разу»; «(Там же. Т. 3. С. 483)» (с. 505) – должно быть: «Т. 2.»; «Зато как мы теперь», «общечеловека, гомункула» (с. 506) – должно быть: «как же», «общечеловека всемирного»; «поднял голову и увидел» (с. 508) – в тексте: «увидал»; «И чего ты, говорю», «передо мной апельсинничаешь?» (с. 509) – в тексте: «что», «мной, говорю,»; «Что ты со мной апельсинничаешь?» (с. 509) – должно быть: «Чего»; «(Даль. Словарь. Т. 2. С. 253)» (с. 509) – должно быть: «С. 252»; «”сцеплении мыслей романа”», «процессом наказания» (с. 509) – должно быть: «”сцеплении мыслей” романа», «”наказания”»; «был в моем уме», «(Д. 281: 162)» (с. 514) – должно быть: «уме моем», «161-162»; «(Достоевский в воспоминаниях. Т. 2. С. 444-445)» (с. 514) – должно быть: «С. 445»; «Вот через неделю, через месяц меня повезут» (с. 516) – в тексте: «чрез», «чрез», «провезут»; «никто не мог связать его» (с. 517) – должно быть: «его связать»; «старушонка процентщица» (с. 519) – в тексте: «старушонка, процентщица»; «от всякого нравственного долга» (с. 521) – должно быть: «личного долга»; «но дай вам» (с. 521) – должно быть: «дать»; «цит. по (Д. 282; 432)» (с. 522) – должно быть: «431-432»; «легко разрешить» (с. 522) – должно быть: «разрешать»; «инстинктивно не и не любят» (с. 523) – в тексте: «и не»; «рассчитывать на вес и на меру», «обещают кормить» (с. 524) – должно быть: «рассчитывает», «обещаются»; «освятили память его», «хотя он был» (с. 528) – у Фридлендера (в цитате): «память о его подвигах и причислили его», «он и был»; «срединненький кодекс» (с. 529) – должно быть: «середнинненький»; «будет с ними Богом их» (с. 531) – должно быть: «с ними будет»; «и поскорее узнать» (с. 535) – в тексте: «поскорей»; «торжествуют не миллионы и» (с. 535) – должно быть: «миллионы людей»; «доносился воскресный звон» (с. 537) – в тексте: «доносится»; «СПб., 1998. №6» (с. 538) - должно быть: «1996»; «гаденькая старушонка процентщица с» (с. 539) – в тексте: «регистраторша, старушонка, процентщица, с»; «(с. 62)» (с. 543) – должно быть: «61»; «где притаилась старушонка», «разглядывание, ее истязание» (с. 544) – должно быть: «пряталась», «разглядыванье, ее истязания»; «глазки вашей сестры» (с. 550) – в тексте: «сестрицы»; «(Крестовский. Т. 2. С. 384)» (с. 554) – должно быть: «С. 386»; «брось в нее камень» (с. 554) – должно быть: «на нее»; «нечто от пушкинского» (с. 555) – должно быть: «из»; «Лесков. Т. 8. С. 282» (с. 556) – должно быть: «С. 282-283»; «через нее Сын Божий» (с. 557) – должно быть: «чрез»; «неоднократно уподобляется гробу» (с. 558) – должно быть: «уподобляется гробу неоднократно»; «над Италианским бульваром» (с. 562) – должно быть: «Италиянским»; «серебристые нити» (с. 563) – должно быть: «серебряные»; «Вам-то зачем? – Справляюсь» (с. 564) – должно быть: «Вам-то это зачем? – Справлялся»; «уже потому, что она система», «фурьеризм, вместе и всякая», «настойчивою необходимостью» (с. 566-567) – должно быть: «по одному тому», «вместе с тем и всякая», «необходимостию»; «(Д. 25; 8)» (с. 567) – должно быть: «23; 8»; «вначале в Эртелевом переулке в доме Хрущева» (с. 569) – должно быть: «до этого», «переулке №4», «Хрущова»; «что, сколько ни унижайся» (с. 571) – должно быть: «сколько он»; «Об ассоциации рабочих» (с. 571) – в тексте: «ассоциациях»; «чтобы не надоедать» (с. 572) – должно быть: «чтоб»; «как ты там себе не переворачивай» (с. 576) – должно быть: «ни»; «и в старших классах» (с. 577) – должно быть: «высших»; «Петр всех русских» (с. 577) – должно быть: «Питер»; «семьи Мармеладовых» (с. 577) – должно быть: «Мармеладова»; «Материалы и исследования. Т. 2. С. 282» (с. 578) – должно быть: «С. 281-282»; «твоя была в тайне» (с. 578) – должно быть: «втайне»; «(Лк. 12: 13-14)» (с. 578) – должно быть: «12: 14»; «мрачный катехизис» (с. 579) – в тексте «катихизис»; «я ведь знаю» (с. 579) – в тексте: «ведь и сам»; «последние годы жизни» (с. 580) – должно быть: «его жизни»; «сожжены обители земли» (с. 580) – должно быть: «обитатели»; «Зачем не стонут?» (с. 581) – в тексте: «они не»; «действительно популярен» (с. 584) – должно быть: «довольно популярен»; «В полдневный жар!.. в долине Дагестана…» (с. 584) – в тексте: «В полдневный жар, в долине Дагестана…» и «В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!..»; «ощущение <…> на похоронах» (с. 585) – должно быть: «ощущения <…> на панихидах»; «Не могу не удержаться, чтобы», «Как это ново и как эффектно!» (с. 586-587) – должно быть: «Не могу удержаться, чтоб», «как это эффектно!»; «Студен ручей с горы крутой падет… // Сиди под ним!..» (с. 589) – наверное, должно быть: «над ним»; «один смиренный арестант» (с. 590) – в тексте: «смиреннейший»; «жаждой самосохранения» (с. 591) – должно быть: «жаждою»; «задыхаемся от недостаточности его» (с. 592) – должно быть: «недостатка»; Да и что вам в бегах?» (с. 593) – в тексте: «чего»; «разговаривает сам с собой» (с. 594) – должно быть: «собою»; «только того и ждет и требует» (с. 595) – в тексте: «жаждет, и»; «клоак страшный (я люблю» (с. 596) – в тексте: «а я»; «говорил бы нам», «перед нами» (с. 597) – в моем издании Чаадаева: «вам», «вами»; «был послан навстречу» (с. 599) – в тексте: «прислан»; «переходя через –ков мост» (с. 599) – в тексте: «переходил»; «в то же самое время знать» (с. 600) – в тексте: «знал»; «Тут стоял большой дом» (с. 602) – в тексте: «Тут-то»; «(Даль. Словарь. Т. 1. С. 41)» (с. 604) – должно быть: «Т. 2»; «одно и тоже установленное время» (с. 604) – должно быть: «то же»; «вид имел угрюмый» (с. 611) – должно быть: «взгляд»; «не Бог весть какая» (с. 611) – должно быть: «знает»; «вместе со всей казармой» (с. 611) – в тексте: «с своею»; |
Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 8. Шляпа эта была высокая, круглая, циммермановская… - Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики «круглых и форменных шляп» и магазина головных уборов на Невском проспекте <…> В его магазине была куплена шляпа самого Ф. М. Достоевского (7: 363). В воспоминаниях С. Д. Яновского в описании Достоевского, каким он был в 1846 году, упомянут «циммермановский цилиндр» (Достоевский в воспоминаниях. Т. 1. С. 231). См. также: «Шляпа есть блин, я ее у Циммермана куплю» (с. 364). Стр. 10. …на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка. – Кацавейка – утепленная просторная кофта. В XIX столетии их носили только пожилые и простолюдины (Кирсанова. С. 111). Стр. 13. Из-под нанкового жилета… - Нанка была одной из самых дешевых тканей и в литературных произведениях может являться признаком бедности, скудности существования (Кирсанова. С. 157). Стр. 16. Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную… - «Косынка шерстяного кружева» упоминается в письме Ф. М. Достоевского к брату среди тех вещей, которые он хотел подарить М. Д. Исаевой (28.1: 259). (Коган. С. 737). Стр. 16. …при выпуске с шалью танцовала… - Это была почетная привилегия особо отличившихся воспитанниц закрытых учебных заведений (7: 364). Также это выражение встречается в «Дядюшкином сне»: «Я сама танцевала с шалью, при выпуске» (2: 329). Причем, здесь оно дано в ироническом ключе – видимо, Марья Дмитриевна Исаева слишком уж часто рассказывала о том, как закончила Таганрогский пансион с похвальным листом. Стр. 18. …надела бурнусик… - Бурнус – просторный плащ с капюшоном (Кирсанова. С. 54). Стр. 18. …ей в надлежащем почтении манкировали… - Манкировали – здесь: отказывали. Стр. 19. …семилетний голосок, певший Хуторок. - «”Хуторок” Е. Климовского на текст А. Кольцова <…> приобрел большую популярность в 60-х годах благодаря певцу Ф. Никольскому, исполнявшему его в концертах и дивертисментах, затем песня стала непременной частью репертуара домашнего музицирования. К середине 60-х годов “Хуторок” был затрепан шарманщиками.» (Гозенпуд. С. 121). Ср.: «Только всё “Хуторок” да “Хуторок” и все-то его поют!» (с. 298). Стр. 20. …ботиночку эдакую, пофиглярнее… - Фиглярные – здесь: ловко, искусно сделанные, тонкой работы, затейливые, фасонистые, с узорчатыми украшениями. Стр. 23. Старшая девочка дрожала со сна как лист. – Вероятно, тут описка: старшая девочка, когда пришли Раскольников и Мармеладов, не спала. Стр. 34. …тут не скупость, не скалдырничество важно… - Сколдырить, ско(а)лдырничать – крохоборничать, копить и приберегать от скупости, скряжничать. Сколдыра – скряга, жидомор, крохобор (Даль, IV, 201). Слово «скалдырнее» встречается у Достоевского также в «Игроке». См. наше примеч. к нему (Д. Т. 6. С. 306). У Белова (?): Скалдырничество – попрошайничество (С. 85). Стр. 36. …да ведь это буки, а теперь? – В речи, буки означает нечто неверное, гадательно будущее (Даль, I, 139). Стр. 44. Она в кумачах, в кичке с бисером, на ногах коты… - Кумач – хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения красного цвета (Кирсанова. С. 133). Кика, кичка – бабий головной убор, с рогами, род повойника (Даль, II, 107). Кичка, или кика – старинный русский головной убор замужней женщины, который в отличие от девичьего «венца» полностью скрывал волосы (Кирсанова. С. 118). Коты – женская обувь, род полусапожек, ботинок, башмаки с высокими передами, либо круглые, будто с отрезными голенищами, с алою суконною оторочкой (Даль, II, 179). У Белова (?): Коты (уст.) – род теплой обуви, преимущественно женской (С. 93). Стр. 50. Сто, тысячу добрых дел и начинаний, которые можно устроить и поправить на старухины деньги, обреченные в монастырь! – Возможно, Достоевскому вспомнилось «оправдание» преступления в «Губернских очерках» Салтыкова-Щедрина кучером убившим двух старушек по почти такой же причине: «живут, дескать, это барышни, а и душа-то, мол, в них куриная, а капиталами большими владеют-с. Кабы да этакие капиталы да в хорошие они руки – тут что добра-то сделать можно!» (Щедрин. Т. 2. С. 354). И это не единственная перекличка «Преступления и Наказания» с «Губернскими очерками», которые Достоевский знал почти наизусть. Впрочем, «это были самые обыкновенные и самые частые, не раз уже слышанные им, в других только формах <…> разговоры и мысли.» (с. 51). Стр. 50. Она чужую жизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали! – Подобная ситуация, начиная с «Записок из подполья»: «Я зубами вцеплюсь ему в руку, я укушу его.» (Д. Т. 6. С. 54), встречается чуть ли не каждом романе - в «Идиоте»: «Жила с ней еще несколько лет пред этим племянница, горбатая и злая, говорят, как ведьма, и даже раз старуху укусила за палец» (8: 126); в «Бесах»: «В то же мгновение он почувствовал ужасную боль в мизинце своей левой руки.» (10: 476); в «Братьях Карамазовых»: «злой мальчишка, нагнув голову и схватив обеими руками его левую руку, больно укусил ему средний палец.» (14:163). Возможно, это что-то личное. Но прослеживается и параллель с «Последним днем приговоренного к смерти» В. Гюго: «В ту же секунду три острых зуба в темноте вонзились мне в руку.» (Гюго. Т. 1. С. 141). Связь романов Достоевского с повестью «Последний день приговоренного к смерти» рассмотрена Виноградовым в статье «Из биографии одного “неистового” произведения» (В. В. Виноградов. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 63-75). Стр. 56. …визитный билет… - Визитный билет – карточка с именем посетителя, не заставшего хозяина (Даль, I, 86). Стр. 57. Искупался что ль, батюшка? // - Лихорадка… - Докупался до лихорадки (Даль, II, 219). Возможно, это рудимент первоначальной редакции, действие в которой происходило в июне – а начало купания с Аграфены-купальницы, 23 июня. Стр. 59. …а от какой-нибудь укладки… - Укладка – сундучек, ящичек, баульчик, ларец, ларчик, шкатулка (Даль, IV, 482). Стр. 59. …крытая красным гарнитуром… - Гарнитур, вм. гродетур – плотная шелковая ткань (Даль, I, 345). Гродетур, гарнитур. Название ткани связано с первоначальным местом производства – г. Тур во Франции. В среде русского купечества эта ткань бытовала под названием гарнитур и именно под таким названием вошла в русскую литературу (Кирсанова. С. 74). Стр. 68. …хожалые… - Хожалый – полицейский солдат, городовой, служитель при полиции (Даль, IV, 557). Стр. 70. Вы в присутствии. – Присутствие – государственное учреждение, а также помещение, занимаемое им (Словарь русского языка). Присутствие - судейская, или вообще комната, где заседают, присутствуют члены совещательного места (Даль, III, 449). У Белова (?): Присутствие – в дореволюционной России время работы или занятий в государственных учреждениях (С. 110). Стр. 70. …стало быть всем нам манкируете. - Манкировать – оказать (оказывать) непочтительность, неуважение, пренебрежение (Словарь русского языка). См. также: «если в чем с своей стороны манкировал.» (с. 73). Стр. 73. …но всё еще будируя… - Будировать – проявлять недовольство, дуться. Стр. 81-82. …пожилая купчиха, в головке… - Головка – бабья головная повязка, платок, косынка (Даль, I, 368). Головка – головная повязка, которую носили замужние женщины в купеческом, мещанском и крестьянском быту (Словарь русского языка). Стр. 85. Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын… - Несовпадение фамилий говорит, скорее всего, о том, что Разумихин учился в семинарии, в которой обычной практикой при поступлении было изменение фамилии: «он получал искусственно образованную фамилию» (Успенский. С. 362). Ср. с репликой Свидригайлова: «Он малый, говорят, рассудительный (чтò и фамилия его показывает, семинарист должно быть)» (с. 328). Н. С. Лесков в романе «Некуда» говорит (от лица одного из героев), что новообразованные фамилии в духовном сословии подразделяются на шесть категорий: «…второе, по высоким свойствам духа: Любомудров, Остромысленский» (Лесков. Т. 2. С. 178). Стр. 88. – Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь. // - Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна. - Усахарить – расположить к себе лестью, ласковым обращением (Словарь русского языка). «Каламбура соль здесь в “сахаре”…» (Альтман. С. 234). Стр. 88. - Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна. // <…> - А ведь я Петрова, а не Никифорова… - «Подчеркнуто уважительное обращение с отчеством сочетается здесь с употреблением специфически простонародного имени, от которого образовано отчество <…> - это сочетание создает комический эффект» (Успенский. С. 353). Отчество – название по отцу, по отцовскому имени, с изменением окончания его, пóпросту, на ов, ев, ин и ова, ева, ина, а почетно на вичь, ичь, и на вна, ична (Даль, II, 724). Стр. 88. – Ну ты, пес! – Здесь имеется в виду, скорее всего, не ругательное значение этого слова: «пес - человек, готовый на любые низкие поступки, мерзкие дела», а «пес – кобель, волокита» - в ранней редакции было: «Ну ты, кобель!» (7: 50); наверное, из этой же редакции и «генерал Кобелев» (с. 88). Стр. 88. …авенантненькая… - Авенантненькая – пригожая, приветливая (от франц. avenante). См. также: «Преавенантненькая!» (с. 145). Стр. 92. Видишь ли ты эту каскетку? – Каскетка – легкий мужской головной убор вроде фуражки (Словарь русского языка). Именно так – фуражка – ее Достоевский в дальнейшем и называет. У Белова (?): Каскет – головной убор армейских пехотных или кавалерийских полков вроде шлема (С. 122). Стр. 105. …чем более в обществе устроенных частных дел и, так сказать, целых кафтанов, тем более для него твердых оснований и тем более устраивается в нем и общее дело. – Комментаторы романа «Что делать?» полагают, что Достоевский полемически использовал эвфемизм «общее дело», «заменявший понятие “революция” (слово, невозможное в печати)» (Чернышевский. Что делать? С. 853). Ср. в романе «Что делать?»: «Рахметовы – это другая порода; они сливаются с общим делом так, что оно для них необходимость, наполняющая их жизнь» (Там же. С. 261). Ср. в «Бесах»: «Всего трогательнее было то, что из этих пяти человек наверное четверо не имели при этом никакой стяжательной цели, а хлопотали только во имя “общего дела”.» (10: 23). Стр. 110. …в ожидании двухкопеечника из лавочки. – Грош – две копейки, медный двукопеечник; с переложения счета на серебро, название это выходит из употребления (Даль, I, 399). |
Познакомься с народом |
Напишите мне |