| |||
Опечатки |
«обернутую на крест шнурками» (с. 90) – в ПСС: «накрест»; см.: «два раза накрест» (с. 124);
«теперь оно уж наверно стало затем» (с. 164) – в ПСС: «за тем»; см. чуть выше: «Я не за тем сюда ехал», «Это может, что не за тем» (с. 164); «замасленными до нельзя» (с. 196) – в ПСС: «донельзя»; «на Ипполита:)» (с. 217); «отложить до после завтра» (с. 217) – в ПСС: «послезавтра»; «как всё это для него не приятно» (с. 221) – в ПСС: «неприятно»; «Мы не связаны ни чем» (с. 238) – в ПСС: «ничем»; «покамест еще не-русский либерал» (с. 252) – в ПСС: «не русский»; см.: «а есть не русский либерал» (с. 250), «либералы у нас не русские» (с. 251); «что во сне, что на яву» (с. 260), «ни на яву, ни “во сне”» (с. 435) – в ПСС: «наяву»; см.: «припадок приходил наяву» (с. 171), «бывали же с ним припадки наяву?» (с. 393); «в неготовом к тому» (с. 288) – в ПСС: «не готовом»; «незнающего жизни» (с. 296) – в ПСС: «не знающего»; «неумевшему выразить свою мысль» (с. 305) – в ПСС: «не умевшему»; «растворил дверь на отлет» (с. 354) - в ПСС: «наотлет»; «камушком» (с. 368); «поймет» (с. 368); «удивительного» (с. 377); «обрадовался» (с. 391); «даже шваркнула, не распечатанное» (с. 395) – в ПСС: «нераспечатанное»; см. чуть дальше: «Какое письмо она вам шваркнула, нераспечатанное?» (с. 395); «столь несогласовавшейся» (с. 408) – в ПСС: «не согласовавшейся»; «_ffentlichen» (с. 508); «pr_dominer» (с. 513); «_mancipation» (с. 521); «affect_tio» (с. 537); «умышленнр налгал» (с. 544); «известую с древнейших времен» (с. 555); «С. 389.» (с. 568) – должно быть: «Стр.»; «неонократно восстанавливали» (с. 570); «Прага, 1936.» (с. 571) – должно быть: «1936).»; «Ф. М. Достоевский. Фотография 1972 г. На фронтисписе.» (с. 590) – на фронтисписе: «1872 г.»; «Титульный лист журнала “Русский вестник” 1868 г, где» (с. 590) – на с. 459: «за 1868 г.,»; «С. А. Иванова, Племянница» (с. 590) – на с. 464: «племянница»; «Надпись с боку открытки» (с. 468, 590) – должно быть: «сбоку». |
Опечатки (???) |
«Христоматии» (с. 48) – в ПСС: «Хрестоматии», так же и в комментариях (с. 503);
«отворил дверь ровно на столько» (с. 74) – в ПСС: «настолько»; «Настасья Филипповна, недослушав ее» (с. 82) – в ПСС: «не дослушав»; «se non e vero» (с. 83) – в ПСС: «è vero»; «в шелковом черном с перелинкой» (с. 86) – так и в ПСС, но, может, тут имеется в виду не «полинявшая ткань», а «пелеринка», т. е. «воротничок» (или это просто обмолвка генерала Иволгина?); «пò-сердцу» (с. 96, 247, 250) – в ПСС: «по сердцу»; ср. со следующими (без ударения): «скребущего по сердцу впечатления» (с. 115), «прошло вдруг по сердцу князя» (с. 175); «княгиня Марья Алексеевна» (с. 224) – в ПСС: «Алексевна»; «Звезда Полынь» (с. 231) – наверное, должно быть: «звезда»; см.: «звезде» (с. 279), «звезду» (с. 279), «звезда» (с. 280); «тоже не прошенная» (с. 232) – в ПСС: «непрошенная»; «ты тут не причем» (с. 238) – в ПСС: «ни при чем»; «Вон-вон, во все глаза на него смотрит» (с. 249) – в ПСС: «Вон, вон»; «Во-первых, это немало» (с. 251) – в ПСС: «не мало»; «больше нечем» (с. 252) – в ПСС: «ничем»; «с странно-воспламененными лицами» (с. 262) – в ПСС: «странно воспламененными»; «да пожалуй и не интересно» (с. 345) – в ПСС: «неинтересно»; «нá-слово» (с. 346) - в ПСС: «на слово»; «беспрерывно-раздавливаемое тщеславие» (с. 347) - в ПСС: «беспрерывно раздавливаемое»; «в виду известных» (с. 365) – в ПСС: «ввиду»; «на Ваганьковом кладбище» (с. 369) – в ПСС: «Ваганьковском»; см.: «Ваганьковском» (с. 370); «И при том же» (с. 370) – в ПСС: «притом»; «pere» (с. 371) – в ПСС: «père»; «pardessus» (с. 372) – в ПСС: «par-dessus»; «Ватерлосской» (с. 373) – в ПСС: «Ватерлооской»; «supersticieux» (с. 374) – в ПСС: «superstitieux»; «sincere» (с. 375) – в ПСС: «sincère»; «le roi de Rôme» (с. 375) - в ПСС: «Rome»; см.: «Rome» (с. 377); «В век не забуду» (с. 377) – в ПСС: «Ввек»; «protegée» (с. 380) – в ПСС: «protégée»; «признаваться в них было то же страдание» (с. 389) – в ПСС: «тоже»; «serieux» (с. 409) – в ПСС «sérieux»; «пожалуй, и нехорошо поймем» (с. 412) – в ПСС: «не хорошо»; «зá-ночь» (с. 413) – в ПСС: «за ночь»; «и не по чему другому, как потому» (с. 437) – в ПСС: «почему». Переводы Chère Babette (с. 73) – Дорогая Варвара (фр.); (???) Avis au lecteur (с. 74) – Обращение к читателю, предисловие (здесь – предупреждение) (фр.); в Словаре иноязычных выражений: Avis au lecteur – употр. в знач.: примите к сведению, обратите внимание (Кн. 1. С. 135). de profundis! (с. 198) – Царство Небесное! (фр.); В ПСС: de profundis – царство ему небесное (Д. 9: 443). tête à tête (с. 259) – с глазу на глаз (фр.); в ПСС: tête à tête – наедине; в Словаре иноязычных выражений и слов: tête à tête – вдвоем (Кн. 2. С. 474). |
Неточности при цитировании |
«когда я немощен, тогда и силен» (с. 489) – должно быть: «тогда силен»;
«раскольническим центром» (с. 490) – должно быть: «раскольничьим»; «Даль, 641» (с. 491) – должно быть: «II, 641»; «сообщал мне выдающееся» (с. 495) – должно быть: «мне всё»; «Сказано: “Не убий”…» (с. 496) – в тексте: «не убий»; «В 6 т. М., 1991» (с. 498) – должно быть: «В 6 т. Т. 1»; «тот не Меня примет» (с. 506) – должно быть: «принимает»; «Приносили к нему детей» (с. 506) – должно быть: «к Нему»; «не собирают в житницы» (с. 506) – должно быть: «ни собирают»; «Стр. 99-100. Коля проводил князя недалеко» (с. 512) – должно быть: «99»; в тексте: «провел»; «вот теперешний» (с. 512) – в тексте: «вот весь»; «фраппировало» (с. 515) – в тексте: «фрапировало»; «и по табачной фабрике» (с. 519) – должно быть: «и по его»; «таскалась, как только можно чаще» (с. 520) – в тексте: «могла»; «Стр. 144. …это было на святой…» (с. 522) – в тексте: «Святой»; «Стр. 148. …тогда я опять на экваторе…» (с. 524) – должно быть: «149»; «Стр. 152. Вероятнее всего» (с. 525) – должно быть: «151»; «Согласитесь со мной <…> за динарий <…> за динарий <…> кому имя Смерть» (с. 525) – в тексте: «Согласилась», «денарий», «денарий», «коему»; «конь вороной <…>. (Отк. 6: 5)» (с. 525) – должно быть: «вороный»; «Стр. 153. …и все в Павловск.» (с. 526) – должно быть: «154»; «обнаженных и диких степей» (с. 527) – должно быть»: «обнаженных, диких»; «Стр. 165. …картина» (с. 529) – должно быть: «165-166»; «в высоту, Она» (с. 529) – в тексте: «высоту. Она»; «Дама пригласила» (с. 530) – должно быть: «приглашала»; «когда он с неба» (с. 531) – в тексте: «Он»; «Стр. 175. Теперь мрак» (с. 534) – должно быть: «174»; «Бедняжки рисуются» (с. 537) – в Полном собрании сочинений Белинского: «Бедняки» (Белинский. Т. VII. С. 173); «как крыловская Туча, пронесшаяся над высохшим полем» (с. 539) – в тексте: «Крыловская», «иссохшим»; «Стр. 221. …один» (с. 540) – должно быть: «201»; «В “Похвальном слове Марье Алексеевне”» (с. 541) – должно быть: «Алексевне»; «Стр. 224. …княгиня Марья Алексевна не забранит» (с. 543) – в тексте: «Алексеевна»; «что станет говорить Княгиня Марья Алексеевна» (с. 543) – должно быть: «Алексевна»; «Стр. 231. …”звезда Полынь”» (с. 544) – в тексте: «Звезда»; «Стр. 245. …”Будешь в золоте» (с. 545) – в тексте: «будешь»; «Ибо Агнец, который» (с. 549) – должно быть: «Который»; «с этакою красотою» (с. 551) – должно быть: «красотой»; «надо спросить об этом у князя» (с. 554) – в тексте: «справиться»; «преступлением “он как будто ножницами отрезал себя от всех и всего” (Д. VI, 89).» (с. 555) – должно быть: «себя сам», «90»; «Дверь в комнату была заперта» (с. 557) – должно быть: «сени»; «Поль де Кока прочла» (с. 560) – в тексте: «Поль-де-Кока»; «на Ваганьковском кладбище» (с. 565) – в тексте: «Ваганьковом»; «де Базанкур, не вынесший похода» (с. 566) – в тексте: «де-Базанкур»; «le roi de Rome» (с. 567) – в тексте: «Rôme»; «петровским Остерманом» (с. 569) – в тексте: «Петровским»; «бегал в аптеку и цирюльню» (с. 570) – в тексте: «в аптеку, в цирюльню»; «тот возвыситься» (с. 572) – должно быть: «возвысится»; «Он гладил ее волоса» (с. 572) – в издании из серии «Литературные памятники»: «волосы» (Чернышевский. Что делать? С. 193); «Анцыферов Н. П. Петербург Достоевского. Пг., 1923» (с. 574) – именно такое написание фамилии в издании «Душа Петербурга», а в этом: «Анциферов»; и не «Пг.», а «Петербург», т. е. должно быть: «Пб.». |
Познакомься с народом |
Напишите мне |