«У вас нежности нет: одна правда, стало быть – несправедливо»  


Уточнения и дополнения к комментариям
Стр. 9. …ниже с голландскими арабчиками… -
Ниже – даже, ни даже (Словарь русского языка).
См. также: «собственного имени моего не означено, ниже адреса» (с. 332), «ни прежним поведением моим, ниже познаниями» (с. 364).
Стр. 10. Усмехнулся тоже и черномазый. –
Возможно, что у этого слова в языке Достоевского «сибирское» происхождение – ср. в «Сибирской тетради» запись № 428: «Да он у нас белый не ходит, а все такой черномазый. <…>» (Достоевский. Т. III. С. 494).
Ср. в «Братьях Карамазовых»: «садитесь, господин Черномазов <…> Ну Карамазов или как там, а я всегда Черномазов…» (Д. 14: 184).
Стр. 11. Польсти, польсти! –
Ср. в «Селе Степанчикове»: «польсти, польсти! вот оно чт&#243;: все-таки что-нибудь выиграешь», «Польсти, польсти!» (Достоевский. Т. III. С. 154, 170); в «Дневнике писателя» за 1876 год: «Одним словом: “польсти, польсти!” - старый, рутинный прием, а ведь преблагонадежный.» (Д. 22: 58).
Стр. 13. …н-никакими, то есть, деньгами Лихачев доехать не мог! –
Доехать – здесь: достичь желаемого.
Доехать – донимать, одолевать, измогать, осиливать обидой или притеснением (Даль, I, 488).
См. также: «сам поклялся в душе горько отмстить ей за это и “доехать” ее потом» (с. 41).
У А. Н. Островского в пьесе «Старый друг лучше новых двух»: «[Татьяна Никоновна:] <…> да уж ехидством-то своим она меня доехала» (Островский. Т. 2. С. 310).
Стр. 17. В передней вам не стать… -
Не стать – не нужно, не следует, не пристало (Словарь русского языка).
См. также: «Действительно не пускал, и ему к вам не стать.» (с. 181), «мне не стать к тебе вовсе ходить» (с. 274).
Стр. 19. …или князь так какой-нибудь потаскун… -
Таскун – потаскун, шатун, шатала, беспутный проедала (Даль, IV, 392).
Стр. 28. На толстом веленевом листе… -
Веленевая бумага – белая бумага лучшего качества, плотная и гладкая, с лоском (Даль, I, 175).
Стр. 143. …и, вечно хворая, таскалась… -
Таскаться – с трудом ходить (Даль, IV, 392).
Таскаться - ходить, ездить куда-л., где-л. (обычно далеко или без желания, без надобности) (Словарь русского языка).
Ср. со строками из письма матери писателя, М. Ф. Достоевской к мужу: «устала до смерти от дороги насилу дома таскаюсь» (В. С. Нечаева. В семье и усадьбе Достоевских (Письма М. А. и М. Ф. Достоевских). М., 1939. С. 85).
Стр. 148. Ну и сбрендил… -
Сбрендить – сказать что-л. глупое, несуразное или солгать (Словарь русского языка).
Стр. 149. …свою дочь, подозревает, у ней каждую ночь милых друзей ищет! Ко мне сюда потихоньку приходит, под диваном у меня тоже разыскивает. –
«В этих свойствах характера Лебедева отразились черты М. А. Достоевского, отца писателя.» (Д. 9: 438).
Ср. с описанием деда в книге Л. Ф. Достоевской: «Усердная бдительность отца задевала моих деликатных тетушек. С ужасом вспоминали они потом, как отец по вечерам заглядывал под кровати в их комнате, проверяя, не спрятались ли там их любовники. Тетки мои были тогда еще настоящими детьми, чистыми и невинными.» (Л. Ф. Достоевская. Достоевский в изображении своей дочери. СПб., 1992. С. 38).
Стр. 195. …горячность его супруги к партикулярным интересам князя. –
Партикулярный – частный, неофициальный (Словарь русского языка).
Партикулярный – здесь: личный.
Стр. 196. …он сопровождает остальных для куража… -
Кураж – озорство, ломанье, проявление самодурства (Словарь русского языка).
Стр. 201. …эпиграммой, достойною занять место не только в губернских, но и в столичных очерках наших нравов… -
Имеются в виду «Губернские очерки» Н. Щедрина.
Стр. 205. …ко мне явился в З. уполномоченный и ходатай ваш, господин Бурдовский, Чебаров. –
Прототип Чебарова – И. П. Бочаров, поверенный книгоиздателя Ф. Т. Стелловского (см.: Достоевский. Т. VII. С. 470-471).
Стр. 207. …Чебаров должен быть каналья и сам наустил… -
Наустить – подстрекнуть на дурной поступок (Словарь русского языка);
Стр. 234. …пастушески смотрите на жизнь! –
Пастушеский – обладающий чертами пасторали (Словарь русского языка).
Пастушески – здесь: идиллически, буколически.
Стр. 234. …всё только в мечтах и, так сказать, в кураже… -
Куражить – гулять и попивать или быть навеселе. <…> У него кураж в голове, он под куражем – выпил, хмелен, навеселе (Даль, II, 221).
Стр. 234. …о, князь, до какой степени вы еще, так сказать, по-швейцарски понимаете человека. –
Скорее всего, Келлер имеет в виду не то, что Мышкин приехал из-за границы, а то, что Швейцария – это страна Руссо.
По-швейцарски – здесь: руссоистски, утопически.
Стр. 236. …как бы и тут уловить человека… -
Диавол, уловлятель или уловитель душ человеческих (Даль, IV, 487).
Ср.: «Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.» (Книга Екклисиаста, или Проповедника. 9: 12); «Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.» (Книга пророка Иеремии. 5: 26).
Хотя возможна и евангельская реминисценция: «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.» (Мат. 4: 19).
Ср. в «Скверном анекдоте»: «человек уловлен так сказать сетями» (Достоевский. Т. IV. С. 279).
Стр. 238. …гастроном и вообще повадливый старикашка… -
Повада – приманка, соблазн, все нравное, угодное кому. <…> Повадливый – кого легко повадить, падкий на повадку; кто куда, к чему сильно повадился (Даль, III, 139).
Повадливый – здесь: падкий на соблазн.
См. также: «католический монах уже по самой натуре своей повадлив и любопытен» (с. 283), «сам раздражителен и повадлив» (с. 368).
Стр. 246. Она сама поминутно честила себя… -
Честить – бранить, ругать, поносить, хулить (Даль, IV, 600).
См. также: «тебя опять начала честить» (с. 270).
Возможно, что у этого слова в языке Достоевского «сибирское» происхождение, так как кроме «Идиота» оно встречается только в «Дядюшкином сне»: «Как они вас-то обе честили!», «я поехал с князем, а вы меня ну честить!» (Достоевский. Т. III. С. 59, 69).
Стр. 257. Князь стоял пред ней немой и безгласный… -
Ср.: «Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.» (Пс. 38: 3).
Стр. 264. …произошел весь английский бокс. –
Произошел – здесь: превзошел.
Превзойти – изучить, постичь (Словарь русского языка).
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 269: «Все чины произошел» (Достоевский. Т. III. С. 486). Происходить чинами – повышаться, быть жалуему (Даль, III, 487).
Стр. 264. …с видом торжествующего гостинодворца… -
Гостинодворец – купец или сиделец его, торгующий в рядах (Даль, I, 387).
Стр. 267. …когда они в стрелки рассыпаются… -
Стрелок – застрельщик, солдат из передового, рассыпного строя (Даль, IV, 345).
Стр. 271. Этот поручик Моловцов <…> он не перенесет оскорбления. –
Или Келлер оговорился и в звании, и в фамилии, или же у Достоевского нестыковка: «Угодно врукопашную, капитан <…> Не толкайтесь, капитан <…> Но капитан уже опомнился» (с. 264), «я всё устроил с Курмышевым <…> которого вы за руки давеча схватили…» (с. 277). (См.: Д. 9: 385).
Стр. 275. …ты в Аглаю Епанчину как кошка влюблен. –
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 384: «<…> влюблен как кошка. <…>» (Достоевский. Т. III. С. 492).
Этот оборот также использовался Достоевским в «Селе Степанчикове»: «влюблен, как сибирский кот» (Достоевский. Т. III. С. 134); в «Бесах»: «влюблен как кошка» (Д. 10: 96); в «Братьях Карамазовых»: «Влюбился хуже кошки.» (Д. 14: 75).
Стр. 283. Один из таких тунеядцев… -
Наверное, здесь имеется в виду не дармоед, а людоед.
Тунеяды – мелкие насекомые, которые гнездятся на животных или исподволь питаются их плотью: блоха, вошь, клоп и пр. (Даль, IV, 443).
Стр. 283. От себя же замечу, что всякая почти действительность, хотя и имеет непреложные законы свои, но почти всегда и невероятна, и неправдоподобна. –
Ср. с примечанием в статье «Г-н –бов и вопрос об искусстве»: «Действительность часто идеализирована, представлена неправдоподобно, а между тем вы сами знаете, что все это, представленное неправдоподобным, действительно может быть в жизни, и досадуете, что оно не оправдано.» (Достоевский. Т. IV. С. 401).
Стр. 285. …всё размягчилось, всё упрело и все упрели! Все, все, все мы упрели!.. –
Преть – гнить, тлеть от сырости, от тепла. <…> Каша допрела, хорошо упрела – дошла, поспела, уварилась (Даль, III, 531).
Это каламбур Лебедева-Достоевского. Отсюда и переход к «закусочке».
Так как в начале главы упоминается монолог Гамлета «быть или не быть?» (с. 276), то, возможно, тирада Лебедева – парафраза слов Марцелла из «Гамлета» (акт 1, сцена 4): «Прогнило что-то в Датском королевстве» (в переводе М. Лозинского: «Подгнило»).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «только вздыхала да прела!» (Достоевский. Т. VII. С. 145).
Стр. 297. …у этого сморчка… -
Сморчек – дрянной на вид человечек, малорослый, невзрачный (Даль, IV, 237).
Стр. 318. …он мучился глухо и немо… -
Возможно, евангельская реминисценция – «дух немый и глухий!» (Мар. 9: 25).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина» (Достоевский. Т. VII. С. 82); «Духом немоты и молчания, дух “немой и глухой” разлит во всей этой панораме.» (Д. 7: 39-40).
Стр. 320. …знаете ли, что я сама раз тридцать, еще даже когда тринадцатилетнею девочкой была, думала отравиться, и всё это написать в письме к родителям, и тоже думала как я буду в гробу лежать, и все будут надо мною плакать, а себя обвинять, что были со мной такие жестокие... –
«Эти слова Аглаи перекликаются с отрывком из гл. XV “Отрочества” (1852-1854) Л. Н. Толстого (“Мечты”), которую Достоевский высоко ценил.» (Д. 9: 452): «То я воображал, что я непременно умру <…> после смерти ношусь невидимкой по всем комнатам бабушкиного дома и подслушиваю искренние слезы Любочки, сожаления бабушки и разговор папа с Августом Антонычем. <…> вы были причиной его смерти, вы запугали его, он не мог перенести унижения» (Толстой. Т. 1. С. 154-155).
Стр. 322. …хочу совершенно изменить мое социальное положение. <…> я не хочу быть генеральскою дочкою… -
Возможно, здесь отразилась биография А. В. Корвин-Круковской, которая тоже была дочерью генерала. (См.: Д. 9: 386-388).
Стр. 332. …окрестили! –
Наверное, окрестили – здесь: наказали.
Стр. 332. …в видах приращения фамилии… -
Фамилия – семья, семейство (Даль, IV, 532).
Стр. 332. …я уже был в форсированном расположении пообедав… -
Наверное, в форсированном расположении – здесь: в подпитии, навеселе.
Стр. 339. Тихими стопами-с, вместе! Тихими стопами-с, вместе! <…> Тихими стопами… тихими стопами и… вместе-с. -
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 436: «А сделали мы это, сударь, так сказать, тихими стопами…» (Достоевский. Т. III. С. 494). Встречается также в «Записках из Мертвого Дома», «Преступлении и Наказании» и «Бесах». (См.: Достоевский. Т. III. С. 563; Т. VII. С. 488).
См. также: «Тихими стопами-с, тихими стопами-с!» (с. 368).
Стр. 342. …стклянками со ждановскою жидкостью… -
Ждановская жидкость – средство для дезинфекции и уничтожения зловония.
Упоминаемое дезинфекционное средство изобретено в 40-х годах XIX в. инженером Н. И. Ждановым и долго применялось в госпитальной практике. Ее широко использовал Пирогов во время Крымской войны.
См. также: «четыре стклянки ждановской жидкости» (с. 453).
Стр. 346. …крутящихся на нем с годами и «по линии» эполет… -
По линии – здесь: по случаю. Ср.: «по мундиру, или… по случаю» (с. 411).
Линия – удача (Словарь редких и забытых слов).
Линия – случай, обстоятельство (Словарь русского языка).
Ему нет линии, не вышла линия – нет счастья, удачи (Даль, II, 252).
У А. Н. Островского в пьесе «Свои люди – сочтемся!»: «[Подхалюзин:] Вышла линия, ну и не плошай: он свою политику ведет, а ты свою статью гони.» (Островский. Т. 1. С. 109).
Стр. 346. …эти люди чрезвычайно долго иногда куралесят… -
Куролесить – дурить, строить шалости, проказить (Даль, II, 223).
См. также: «Долго еще предстояло ему куралесить.» (с. 347).
Стр. 356. …заговорил о каком-то капитане Еропегове. –
Возможно, это измененная фамилия соседа Достоевских по имению – Еропкина.
Стр. 357. …вы так постыдно сбрендили… -
Сбрендить – спятиться, неустоять; струсить (Даль, IV, 142).
Стр. 370. …странной статьи в архиве. –
Имеется в виду журнал «Русский архив». (См.: Д. 9: 454).
Стр. 377. «Бедная Нина!» Я прежде ее так называл… -
Возможно, это отсылка к «Бедной Лизе».
Стр. 387. …ни по какому трактату? –
Трактат – условие, договор, сделка двух правительств (Даль, IV, 425).
Стр. 392. …вы за меня очень боитесь, чтоб я завтра не срезался… <…> Чт&#242; значит: «срезался»? –
Срезаться – допустить промах, оплошность, потерпеть неудачу (Словарь русского языка).
См. также: «Я непременно срежусь.» (с. 392).
Одно из любимых «словечек» Достоевского – встречается почти во всех его произведениях, начиная с «Двойника».
Стр. 406. …всё так невинно и бесстрашно для нас… -
Бесстрашный – безопасный (Словарь современного русского литературного языка).
Стр. 407. Наши как доберутся до берега, как уверуют что это берег… -
Возможно, это намек на Герцена и его книгу «С того берега».
Стр. 407. …немедленно доходят до последних столпов… -
Дойти до последних (Геркулесовых) столбов (столпов) – значит дойти до предела чего-л., до крайней точки (Достоевский. Т. VII. С. 591).
Стр. 411. Ну, опять застучал! –
Стучать языком – болтать попусту, тратить время на пустые разговоры (Фразеологический словарь). Ср. в «Селе Степанчикове»: «мне н&#233;чего с тобой языком стучать» (Достоевский. Т. III. С. 214).
Застукаться – стать биться, стукаться, колотиться о что, метаясь туда-сюда. <…> Застучаться – начать стучаться, стать колотить в двери, в ворота, в окно и пр. (Даль, I, 642).
Стр. 411. Я не имею жеста. Я имею жест всегда противоположный… -
Ср. со строками из письма Достоевского к жене от 8 (20) мая 1867 года: «Формы, жеста не имею.» (Д. 28.2: 189). (См.: Д. 9: 458).
Стр. 411. Когда я упрусь и замолчу… -
Упереться – неподвижно остановиться на ком-, чем-л. глазами, взглядом (Словарь русского языка).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «уперся глазами в Разумихина» (Достоевский. Т. VII. С. 89); в «Подростке»: «уперся в меня вопросительным взглядом» (Д. 13: 124).
Стр. 416. …чтоб я чего при гостях не накуралесил… -
Куролесить – вести себя странно, необычайно, как не в своем уме (Даль, II, 223).
Стр. 436. …которую успел-таки остановить и сократить… -
Сократить – не дать кому-л. возможности действовать, поступать по своему усмотрению, ограничить кого-л. в осуществлении намерений, желаний и т. п. (Словарь русского языка).
Стр. 458. …зиму как мыши в подвале мерзнут… -
Ср. со строками из письма Достоевского к С. А. Ивановой от 25 января (6 февраля) 1869 года: «по подлому, низкому устройству здешних квартир мы мерзли эти две недели, как мыши в подполье» (Д. 29.1: 10). (См.: Д. 9: 460).


Комментарии к комментариям
Стр. 8. ...из старого, полинялого фуляра… - Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань (франц. foulard). (с. 487)
Этот комментарий более подходит к цитате: «в фуляровом платочке, накинутом на голову» (с. 443), а в данном случае, наверное, имелось в виду следующее значение этого слова: «фуляр – платок».
Ср. в «Бесах»: «Он закрыл глаза своим красным фуляром» (Д. 10: 331).
У Н. В. Гоголя в «Шинели»: «Он вынул шинель из носового платка, в котором ее принес» (Гоголь. Т. 3. С. 121).
Стр. 8. …вроде падучей или Виттовой пляски, каких-то дрожаний и судорог. - <…>. (с. 487)
Возможно, эта болезнь взята из биографии «последнего в роде» графа Г. А. Кушелева-Безбородко: «Подобно Мышкину он страдал тяжелым недугом – пляской святого Витта (хореей).» (Д. 9: 386).
Стр. 9. …с наполеондорами и фридрихсдорами, ниже с голландскими арабчиками… - <…>. Арабчик – голландский червонец. (с. 488)
Возможно, это неосознанная отсылка Достоевского к своему переводу «Евгении Гранде» (описание кошелька): «и что наиболее нравилось старику Гранде <…> 100 голландских червонцев» (Достоевский. Т. I. С. 319).
Стр. 11. …о чем-нибудь языком колотить. – Ср. запись № 387 в «Сибирской тетради» Достоевского: «Ну так что ж было попусту языком колотить?» В словаре Даля это словоупотребление не отмечено. (с. 490)
Колотить – пустословить, молоть (Даль, II, 141).
Молоть языком – пустословить (Даль, II, 343).
Стр. 12. …тормошился чиновник. – Тормошиться – суетиться, хлопотать. (с. 491)
Тормошить – не давать покою, докучать, надоедать, тревожить, беспокоить (Даль, IV, 420).
Стр. 12. …и Арманс, и Коралию, и княгиню Пацкую… - Сочетание «поэтичных» французских имен с «говорящей» русской фамилией, возможно, заключает в себе разоблачительный смысл. Фамилия «Пацкая», очевидно, происходит от слова «пац», «пацюк», что в южных и западных говорах означает «крыса» (см.: Даль, III, 26), «пацюк» - это также «поросенок», «кабан» (см.: Фасмер, т. III, с. 222). (с. 491)
Эти «поэтичные» имена принадлежат камелиям: «Что ему за дело до этих камелий, Минн и Арманс?..» (Достоевский. Т. IV. С. 13); «С этими прелестными Луизами, Бертами, Армансами и Шарлотами Федоровнами» (И. И. Панаев. Повести. Очерки. М., 1986. С. 339).
См. также: «Нет, это не то чт&#242; Арманс.» (с. 13).
У фамилии «Пацкая» могут быть не русские, а польские корни: «В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и –ович/евич.» (Б. О. Унбегаун. Русские фамилии. М., 1989. С. 245); «Престижность таких фамилий привела к частому использованию суффикса – ski буржуазией, в результате чего значительно возросло число фамилий этого типа, которые стали считать преимущественно польскими.» (Там же. С. 20).
Но, возможно, эта фамилия говорит о незаконнорожденности так называемой княгини: «В XVIII в. некоторым незаконнорожденным детям русских аристократов давались афетические фамилии их отцов, т. е. усеченные фамилии» (Там же. С. 182). К примеру: Скоропадский – Падский. Кстати, она по звучанию напоминает слово «падшая»: Пацкая – Падская.
Стр. 13. …к Андреевым на контору… - По-видимому, имеется в виду банкирская контора. <…>. (с. 492)
Скорее всего, имелась в виду не банкирская, а купеческая контора.
Стр. 15. …совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких, как ты Бог любит! - <…>. (с. 493)
Для Достоевского слова «юродивый» и «идиот» были почти что синонимами – ср. в «Селе Степанчикове»: «Этот мальчик был какое-то странное создание. Нельзя было назвать его совершенным идиотом, или юродивым, но он был до того наивен, до того правдив и простодушен, что иногда действительно его можно было счесть дурачком.» (Достоевский. Т. III. С. 162-163).
Стр. 15. А ты ступай за мной, строка… - Строка – пренебрежительно о чиновнике, писце. (с. 493)
Приказная строка – крючек, брн. (Даль, IV, 342).
Приказный крючек – крючкотвор, продажный, изворотливый делец (Даль, II, 208).
Ср. в «Сибирской тетради» запись № 109: «Эй ты строка» (Достоевский. Т. III. С. 480).
Стр. 20. …во Франции всё головы рубят. – Имеется в виду смертная казнь во Франции – обезглавливание осужденных посредством орудия под названием «гильотина». Такая казнь была введена во время Великой французской революции по предложению изобретателя гильотины врача Ж. Гильотена (впоследствии ставшего жертвой своего изобретения). <…>. (с. 495)
Гильотен не был изобретателем гильотины – она просто вошла в употребление по его предложению. «Часто повторяемый рассказ, будто Гильотен сам был казнен изобретенной им машиной, лишен основания: Гильотен пережил революцию и умер естественной смертью в 1814 г.» (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
Стр. 29. …«усердие всё превозмогает». – Девиз герба графа П. А. Клейнмихеля <…>. (с. 499)
У А. И. Герцена в повести «Долг прежде всего»: «Школа писарей, кантонистов и аудиторов, дельцов и флигельманов, людей бездарных – но точных, людей бездушных – но полных честолюбия, людей посредственных – но которых “усердие все превозмогает”!» (Герцен. Т. 1. С. 431). (См.: Д. 9: 431).
Стр. 40. …нет ли и тут змеи под цветами. – «Змея под цветами» - метафора, встречающаяся у В. А. Жуковского («Пери и Ангел»), у Шекспира («Ромео и Джульетта», «Макбет»). Восходит к Вергилию: «Змея прячется в траве» («Эклоги») (см.: Михельсон, т. I, с. 521). (с. 501)
«Льстец под словами, змей под цветами» (Даль, I, 686).
Эта метафора встречается также в «Романе в девяти письмах»: «под цветами иногда таится змея» (Достоевский. Т. I. С. 225); в «Дядюшкином сне» (видоизмененная): «вы увидите целый ад под цветами» (Достоевский. Т. III. С. 60).
У Н. М. Карамзина в стихотворении «Долина Иосафатова, или Долина спокойствия»: «Где нет змеи под цветом розы» (Карамзин. С. 212).
И, наверное, более привычно другое название сборника «эклог» Вергилия – «Буколики».
Стр. 76. Через платок. – То есть на расстоянии вытянутого платка. Это литота, означающая очень жестокое условие дуэли <…>. (с. 508)
«В “Коварстве и любви” Ф. Шиллера (1784; действие 4, сцена 3) Фердинанд, убежденный в том, что Луиза ему изменила, подает своему сопернику, гофмаршалу фон Кальбу, пистолет и носовой платок: “Возьмите! Держитесь за этот платок. Он у меня от нее.
Гофмаршал. Через платок? В уме ли вы? Что вы это вздумали?
Фердинанд. Держись за этот конец, говорят тебе! А то промахнешься, трус!”
(Шиллер. Драматические сочинения в переводах русских писателей, изд. под редакцией Н. В. Гербеля, т. VII. СПб., 1859, стр. 285).» (Д. 15: 537).
Ср. в «Братьях Карамазовых»: «на пистолетах, на расстоянии трех шагов… через платок! через платок! – кончил он» (Д. 14: 68).
Стр. 80. Ну, вот теперь шубу уронил, олух! <…> и с шубой, которую поднял с полу, пошел в гостиную. - <…>. Следует также обратить внимание на характеристику «олух», которой Настасья Филипповна «награждает» Мышкина. По Фасмеру, слово «олух» означало первоначально «воловий пастух» <…>. Таким образом, браня Мышкина, Настасья Филипповна Барашкова указывает на его статус по отношению к ней – пастуха, пастыря. (с. 509)
Мне кажется, нет необходимости отыскивать в происхождении этого слова какой-то глубокий смысл. Во-первых, тогда его нужно перенести на другие семнадцать случаев употребления этого слова, начиная с «Бедных людей» (встречается оно, кстати, и у Пушкина, и у Гоголя). И во-вторых, не так всё ясно с его этимологией – существует множество версий происхождения этого слова (См.: В. В. Виноградов. История слов. М., 1999. С. 950-952; Л. Арбатский. Толковый словарь русской брани. М., 2000. С. 201-203).
Стр. 79. …манкировать… - Оказывать непочтительность, пренебрежение (франц. manquer). (с. 509)
См. также:
«значит дело манкировано» (с. 104); «манкированный самоубийца» (с. 357). Манкировано, манкированный – здесь: не удалось, неудавшийся (manqu&#233;, фр. - неудавшийся, плохой, неудачный). Ср. в «Скверном анекдоте»: «свой манкированный подвиг», «existence manqu&#233;e (неудавшаяся жизнь)» (Достоевский. Т. IV. С. 308, 309).
«Я, конечно, моим образованием манкировал» (с. 226); «деловитость, в которой так манкирует русский человек» (с. 362). Манкировать – небрежно отнестись (относиться) к чему-л., пренебречь (пренебрегать) чем-л. (Словарь русского языка).
«хотя и не желаю манкировать вам в уважении» (с. 313). Манкировать – здесь: отказывать. Ср. в «Преступлении и Наказании»: «ей в надлежащем почтении манкировали» (Достоевский. Т. VII. С. 18).
Стр. 89. …поддакнул для контенансу Лебедев. – Контенанс (франц. сontenance) – манера держать себя, осанка; франц. par сontenance – для приличия. (с. 510)
Стр. 146. …всё еще как бы не в силах добыть контенансу… - См. примеч. к с. 89. (с. 523)
В ПСС: Контенанс – здесь: солидность; не в силах добыть контенансу - не в силах опомниться, овладеть собой (Д. 9: 435).
В СС в 15 т.: Контенанс - здесь: для вида, для большей важности.
Я бы выбрал синонимы «внешнего приличия» - «благопристойность, декорум».
У И. С. Тургенева в «Отцах и детях»: «Аркадий кончил тем, что, подозвав возвратившуюся Фифи, стал для контенансу, с благосклонной улыбкой, гладить ее по голове.» (Тургенев. Т. 7. С. 82).
Стр. 96. …за валета бубнового считать… - Валетом бубновым (или червонным) называли любителя легкой наживы, мошенника в более или менее утонченной форме. Выражение связано со значением французского слова valet – слуга, лакей, подхалим. Ср. у Даля: «Валет <…> младшая из фигур, в игральных картах; холоп, хлап, халуй, хам» (Даль, I, 161). (с. 511)
Червонный валет. Выражение, обозначающее вора, обладающего изящными манерами, хорошо воспитанного, принадлежащего к одному из привилегированных сословий. <…> Источник этого наименования – роман французского писателя Понсон дю Террайля (1829-1871) «Клуб червонных валетов» (1858) (Крылатые слова).
Возможно, прилагательное «бубновый» взято из выражения «бубновый туз», означающего знак осужденного на каторжные работы (красный четырехугольник нашивался на спину арестантского халата).
Стр. 117. …муха какая-нибудь, носящая на себе от века проклятие. – Традиционно мухи ассоциировались с нечистотой и опасностью. У хананеян существовало особое божество – Вельзевул, который считался повелителем мух. В христианской традиции Вельзевул – учредитель ордена мух и одновременно вождь адских сил. (с. 515)
См. также: «Вдруг зажужжала проснувшаяся муха, пронеслась над кроватью и затихла у изголовья.» (с. 452).
Ср. в «Преступлении и Наказании»: «Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала.» (Достоевский. Т. VII. С. 192).
Стр. 123. …слогом Марлинского просил вспоможения… - <…> Сам писатель призывал «подробности житейского быта» расписывать «цветами слога» и «выкупать <…> замысловатостью своею» («Клятва при гробе Господнем…», 1833). За это его впоследствии критиковал Белинский. Однако у массового читателя, и особенно у военных, Марлинский долго был популярен. См., напр., у Н. А. Некрасова в «Последней партии» (1852) описание гвардейского офицера:
Его любимый идеал
Был Александр Марлинский. (с. 516)
Наверное, нужно было уточнить, что эта статья – отклик на сочинение Н. Полевого «Клятва при гробе Господнем», или же дать ее полное название (иначе можно подумать, что Бестужеву-Марлинскому принадлежит этот роман);
из комментария не совсем понятно, за что именно Белинский критиковал Марлинского – за стиль или же за «призывы» в статье; кстати сказать, Белинский как критика ценил его достаточно высоко: «прекрасная статья о “Клятве при гробе господнем” <…> Да, Марлинский немного действовал как критик, но много сделал, - его заслуги в этом отношении незабвенны» (Белинский. Т. IV. С. 35);
на самом деле, название у стихотворения несколько иное – «Прекрасная партия» (Некрасов. Т. 1. С. 104-111).
Стр. 163. …ты бы образил себя хоть бы чем… - «Ображать, образить что, или юж. обр&#225;зить (ображенный), придавать чему-либо &#243;браз, обделывать, выделывать, вещь, образ чего-либо из сырья, отесывая или обихаживая припас иным способом. <…> Обр&#225;зить что, тмб. образить, обделать, обработать; придать должный, красивый вид, убрать, украсить» (Даль, II, 613). (с. 529)
Наверное, в данном случае – так как говорится об Истории Соловьева, и о чтении – имеется в виду другое значение этого слова: Образовывать, образовать – ображать, давать вид, образ <…> совершать, улучшать духовно, просвещать (Даль, II, 613).
Ср.: «Да ты образи себя прежде, да и каждое дело свое.» (Д. 16: 178).
Ср. с примечанием в «Дневнике писателя» за 1876 год: «Образить – словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий. Долго пьянствующему говорят, укоряя: “Ты хошь бы образил себя”. Слышал от каторжных.» (Д. 22: 26).
Стр. 164-165. …быстро вырвал из рук князя ножик, который тот взял со стола, подле книги ~ с лезвием вершка в три с половиной ~ Рогожин с злобною досадой схватил его, заложил в книгу и швырнул книгу на другой стол. - <…>. У Соловьева в описании гибели Бориса мотив заклания агнца <…> вполне сохранился. <…> (Курганов Ефим. Роман Ф. М. Достоевского «Идиот». Опыт прочтения. СПб., 2001. С. 114-115). (с. 529)
В приведенной комментаторами цитате из Курганова (она сокращена) небольшая нестыковка – в пропущенной части говорится об убиении Глеба ножом «яко агня безлобиво» (причем, приводится «фрагмент из Сказания о Борисе и Глебе», а из Соловьева ни строчки!), а потом сразу же - об «описании гибели Бориса», которого, по Соловьеву, «начали тыкать копьями», а затем прикончили «пронзив его мечом в сердце» (С. М. Соловьев. Сочинения. Книга I. История России с древнейших времен. Тома 1-2. М., 1988. С. 198). Кстати, у Соловьева «агнец» не упоминается.
Стр. 165. …картина, довольно странная по своей форме, около двух с половиной аршин в длину и никак не более шести вершков в высоту. Она изображала Спасителя, только что снятого со креста. <…> - Да это… это копия с Ганса Гольбейна… - <…>. (с. 529-530)
У Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника»: «В Христе, снятом со креста, не видно ничего божественного; но как умерший человек изображен он вполне естественно. По преданию рассказывают, что Гольбеин писал его с одного утопшего Жида.» (Карамзин. Письма. С. 98). (См.: Д. 9: 399).


Стр. 179. Дача Лебедева была небольшая, но удобная и даже красивая. <…> сбегал по ступенькам террасы на улицу и с улицы любовался на свое владение… - Еще в период журнальной публикации романа А. Н. Майков сообщал в письме от 30 сентября 1868 г. Достоевскому о восприятии «Идиота» читателями в России: «Отзывы разные, главный упрек в фантастичности лиц, даже один господин говорил, что “эдаких дач нет в Павловске, он все обошел нарочно”» (Ф. М. Достоевский. Материалы и исследования / Под ред. А. С. Долинина. Л., 1935. С. 73). <…>. (с. 535)
В этом сборнике (за 1935 год) нет писем Майкова – они печатались в издании: «Ф. М. Достоевский. Материалы и исследования / Под ред. А. С. Долинина. Сб. 2. Л., 1924». Но в нем нет письма от 30 сентября.
Именно эта цитата приводилась в комментариях А. С. Долинина к четырехтомнику писем; в сокращенном виде – в Полном собрании сочинений Ф. М. Достоевского: «Майков, утверждая, что “прозреваемая” им идея “великолепна”, уже от лица читателей повторил “главный упрек в фантастичности лиц” (см.: Д, Письма, т. II, стр. 426).» (Д. 9: 411).
Но, судя по странице, цитата из: «Майков А. Н. Письма к Ф. М. Достоевскому... // Памятники культуры. Ежегодник 1982. С. 73».
Отредактированный вариант этой публикации – «А. Майков. Письма к Достоевскому // Наталья Ашимбаева. Достоевский. Контекст творчества и времени. СПб., 2005. С. 129».
Стр. 181. …до самого одиннадцатого июня прошлого года, у него каждый день меньше двухсот персон за стол не садилось. – Трудно сказать, какое торжество имел в виду генерал Иволгин. По церковному календарю 11 июня отмечается праздник иконы Божией Матери, именуемой «Достойно есть» («Милующая»). (с. 535)
Скорее всего, генерал Иволгин имел в виду не торжество, а дату выхода в отставку (или что-то подобное): «с самого прапорщичьего чина и до самого одиннадцатого июня прошлого года».
Стр. 191. A. M. D. своею кровью Начертал он на щите. – A. M. D. – «Ave Mater Dei» (лат.), то есть «Славься, Матерь Божья». (с. 537)
В Словаре латинских крылатых слов несколько иной перевод: «Радуйся, Божья Матерь!».
Между прочим, именно это слово – «радуйся» - употреблено и в Евангелии от Луки: «радуйся, Благодатная!» (Лук. 1: 28).
Стр. 200. …находился, так сказать, в эмпиреях… - «В эмпиреях (быть) – блаженствовать» (Михельсон, т. I, с. 164). <…>. (с. 539)
Эмпиреи – область блаженства, неземного существования (Словарь русского языка).
У Н. В. Гоголя в «Ревизоре»: «Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом… очень, очень хорошо: “Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет…” - с большим, с большим чувством описал.» (Гоголь. Т. 4. С. 212); в «Мертвых душах»: «но зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него особенной, какую-нибудь бутылочку – ну просто, брат, находишься в эмпиреях» (Гоголь. Т. 5. С. 62) .
Стр. 222. …стоит вам только четверть часа в окошко с народом поговорить <…> и тотчас же за вами пойдет? - <…>. В письме к М. Н. Каткову от 25 апреля 1866 г. Достоевский прямо указывает на того, кого он считал автором этой мысли: «А наш Чернышевский говаривал, что стоит ему четверть часа с народом поговорить, и он тотчас же убедит его обратиться в социализм» <…>. (с. 542)
Эта фраза приписывалась Достоевским не только Чернышевскому: «так думали Чернышевский и Добролюбов» (Д. 16: 170).
Стр. 231. …«звезда Полынь», в Апокалипсисе, павшая на землю на источники вод, есть ~ сеть железных дорог, раскинувшаяся по Европе. – <…> некоторые особенности воспроизведения текста Апокалипсиса: и у Майкова, и у Достоевского название звезды пишется с заглавной буквы <…> падает она «на землю», чего нет в оригинале <…>. (с. 544)
Расхождения с каноническим текстом Майков объяснил в предисловии к переводу: «Я старался передать подлинник почти подстрочно, придерживаясь более греческого текста» (А. Н. Майков. Сочинения. В 2 т. М., 1984. Т. 2. С. 477).
Расхождения могут объясняться и тем, что это контаминация Лебедева из нескольких глав: «Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю» (Отк. 8: 7).
Стр. 235. …из особенного уважения к французскому архиепископу Бурдалу (у Лебедева до трех часов откупоривали)… - Келлер каламбурит, обыгрывая звуковое сходство слов «бордо» (красное французское вино), «бурда» (мутное питье, смесь разных жидкостей) и фамилии Бурдалу. <…>. (с. 545)
Ср.: «Ты мне вина давай, а это, брат, бурдалу» (Д. 9: 222).
У Н. В. Гоголя в «Мертвых душах»: «Бордо называет просто бурдашкой.» (Гоголь. Т. 5. С. 62).
Стр. 235. …как бы какой-нибудь «фенезерф под слезами»… - Фенезерф (от франц. fines herbes) – приправа из душистых трав. (с. 545)
В данном случае, «фенезерф», означает, скорее всего, «французское блюдо» - ср. в «Селе Степанчикове»: «повар в Париже бывал. Такого фенезерфу подаст» (Достоевский. Т. III. С. 136).
«Фенезерф под слезами» - здесь: выдуманная слезливая история.
Стр. 247. …всё это проклятый женский вопрос! Разве не вздумала было Аглая назад тому полгода обрезывать свои великолепные волосы? <…> - <…>. Ближайший для Достоевского пример «нигилистки» - его бывшая возлюбленная Аполлинария Суслова. В 1865 г. (в письме к Н. А., О. А. Герценым и М. Мейзенбург от 17 июня) Герцен относит ее к этой категории молодых людей: он сообщает, что была у них в Женеве «вице-нигилистка из Цюриха Суслова» <…>. (с. 545-546)
У Сараскиной адресаты этого письма: «Н. А., О. А. Герцен» (Людмила Сараскина. Возлюбленная Достоевского. Аполлинария Суслова: биография в документах, письмах, материалах. М., 1994. С. 249).
Между прочим, с нигилизмом Сусловой не всё так однозначно – см., к примеру, письмо к Е. В. Салиас: «Вы, Графиня, иногда попрекали меня нигилизмом и коммунистами, но уверяю Вас, что “я с ними не служила”. Ибо эта служба, как и всякая другая, казенная служба с бесчисленными обрядами. Но я вдвойне виновата, что, не зная всех таинств нигилистического ордена, стояла за его служителей перед Вами…» (Там же. С. 248).
Стр. 263. …в афишевании знакомства… - Афишевать (от франц. afficher) – афишировать, выставлять напоказ, щеголять чем-либо. (с. 547)
См. также: «Все наши отъявленные, афишованные социалисты» (с. 251).
Стр. 263. …вестовщице… - Вестовщик – «рассказчик вестей, новостей, сплетник, переносчик, врун» (Даль, I, 333). (с. 547)
Вестовщик – сплетник, соглядатай (Словарь современного русского литературного языка).
Возможно, что у этого слова в языке Достоевского «сибирское» происхождение, так как до «Идиота» оно встречается только в «Дядюшкином сне»: «Инстинкт провинциальных вестовщиков» (Достоевский. Т. III. С. 56) и в «Селе Степанчикове»: «городских вестовщиц и фиделек» (Достоевский. Т. III. С. 114).
У А. С. Пушкина в «Капитанской дочке»: «вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околотке.» (Пушкин. Т. 5. С. 260).
Стр. 281. …великосветский шенапан-с! – Шенапан (франц. chenapan – негодяй) – здесь: лодырь, бездельник. (с. 549)
Точнее будет, шенапан - здесь: шалопай.
Шенапан – то же, что шалбер, шалопай (Словарь Ушакова).
Шалапай, шелопай (фрн. chenapan?) – шатун, бродяга, бездельник, негодяй, повеса (Даль, IV, 620).
Ср. в «Записках из подполья»: «а просто гаденькой человек, шенапан» (Достоевский. Т. VI. С. 14).
Стр. 287. Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет «красота»? – <…>. Скорее Аделаида Епанчина могла бы претендовать если не на авторство слов, то на авторство самой мысли. По поводу портрета Настасьи Филипповны она говорит: «<…> с этакою красотою можно мир перевернуть» (Д. VIII, 69). <…>. (с. 551-552)
Но о «спасении» все-таки первым сказал князь: «Это гордое лицо, ужасно гордое, и вот не знаю, добра ли она? Ах, кабы добра! Всё было бы спасено!» (с. 31). Т. е. речь идет не просто о красоте. Между прочим, Ипполит спрашивает: «Какая красота спасет мир?» (с. 287).
Ср.: «Мир красотой спасется. Два образчика красоты.» (Д. 9: 222).
В. В. Зеньковский считал, что по Достоевскому также «красота есть объект спасения, а не сила спасения» (В. В. Зеньковский. Проблема красоты в миросозерцании Достоевского // Русские эмигранты о Достоевском. СПб., 1994. С. 222-223); «Ведь вся беда в том, по Достоевскому, что “эстетическая идея помутилась в человеке”. Смысл этой знаменитой фразы может быть истолкован лишь так, что сила, которая была присуща эстетическому началу в его существе, в его изначальной целостности (где оно внутренне соединено с моральной чистотой и религиозной правдой) ослабела в нем, ибо разорвалась эта изначальная связь красоты и добра, искусства и морали.» (Там же. С. 231).
Кстати, Ф. Шеллинг считал, что существует и «обратная связь»: «Добро, которое не есть красота, не есть также и абсолютное добро» (Е. И. Спиваковский. Достоевский: судьбы России. Идеи-загадки-дискуссии. М., 2003. С. 28).
Стр. 310. …когда весь этот пир, которому нет конца, начал с того, что одного меня счел за лишнего? - Возможно, что образ изгоя на «пиру жизни» также подсказан «Одой в подражание нескольким псалмам» <…> Н. Жильбера, которую здесь же, чуть ниже, цитирует Ипполит <…>. (с. 557-558)
Это выражение «со ссылкой на Мальтуса употреблено А. И. Герценом в книге “С того берега”» (Д. 9: 452): «Они были эти не приглашенные на пир жизни, о которых говорит Мальтюс» (Герцен. Т. 3. С. 269).
Ранее оно использовано Герценом в «Письмах из Франции и Италии»: «К этим советам человеколюбивая наука прибавляла поэтическую сентенцию, что не все приглашены природой на пир жизни» (Там же. С. 59).
В I изд. «Опыта о законе народонаселения» (1798) Мальтус писал: «Человек, пришедший в занятый уже мир, если родители не в состоянии прокормить его или если общество не в состоянии воспользоваться его трудом, не имеет ни малейшего права требовать какого бы то ни было пропитания, и в действительности – он лишний на земле. На великом жизненном пиру нет для него места» (Там же. С. 487).
У В. Ф. Одоевского: «знаменитая фраза Мальтуса: “Ты опоздал родиться, для тебя нет места на пире природы”» (В. Ф. Одоевский. Русские ночи. Л., 1975. (Литературные памятники). С. 101).
Стр. 331. …мы не масоны! - Масоны <…> - члены международного движения, преследующего цель создания тайной всемирной организации <…>. (с. 560-561)
Скорее всего, в данном случае имеется в виду не буквальное значение этого слова. Масон - здесь: вольнодумец.
Масоном и фармасоном <…> зовут у нас вольнодумцев, государственных и церковных (Даль, II, 303).
Стр. 406. …fraternit&#233; ou la mort, два миллиона голов! - <…>. (с. 570-571)
У А. И. Герцена в «Былом и думах» «Он [Гейнцен] впоследствии писал, что достаточно избить два миллиона человек на земном шаре – и дело революции пойдет как по маслу.» (Герцен. Т. 6. С. 57). (См.: Д. 9: 458).
Стр. 412. Вы думаете, я утопист? идеолог? – Здесь содержится намек на стихотворение Д. В. Давыдова «Современная песня» (1836) <…>. (с. 571-572)
Комментаторами не учтена еще одна цитата из этого же стихотворения: «равенства оратор» (с. 412).
Стр. 413. Аглая быстро подбежала к нему, успела принять его в свои руки и с ужасом, с искаженным болью лицом, услышала дикий крик «духа, сотрясшего и повергшего» несчастного. Больной лежал на ковре. - <…>. (с. 572)
«... услышала дикий крик «духа, сотрясшего и повергшего» несчастного. - Достоевский пользуется евангельской фразеологией эпизода исцеления бесноватого (см.: Евангелие от Марка, гл. 9. ст. 17-27; Евангелие от Луки, гл. 9, ст. 42).» (Д. 9: 458).
Наверное, ближе к тексту цитата из Евангелия от Луки: «И вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел» (Мар. 9: 26); «бес поверг его и стал бить» - «поверже его бес и стрясе» (Лук. 9: 42).
Стр. 437. …хотят даже шаривари устроить под окнами… - Шаривари (франц. charivari) – карикатурная музыка, «кошачий концерт». (с. 574)
Шаривари - обычай, омрачающий на протяжении столетий радость многим женихам и невестам. Это был заключительный ритуал, нечто вроде общественного постскриптума ко всем свадебным формальностям, широко распространенный в Европе.
Более мягкий вариант заключался в том, что весельчаки пели серенады жениху и невесте в сопровождении импровизированных инструментов. Более жесткий - когда молодые люди гурьбой сопровождали свадебный кортеж. Выход четы из церкви встречался оглушительными свистками, перед дверями новобрачных зажигали распространяющие жуткое зловоние предметы.
Стр. 444. … «Утаил от премудрых и разумных и открыл младенцам <…>» - Лебедев цитирует известные слова Иисуса Христа (Мф. 11, 25; Лк. 10, 21). (с. 575)
Лебедевский «отзыв о Мышкине взят Достоевским из письма к нему Н. Н. Страхова, сообщавшего в середине марта о своем впечатлении от первой части “Идиота”» (Д. 9: 371): «Мудрость открытая младенческой душе и недоступная для мудрых и разумных, - так я понял Вашу задачу.» (Шестидесятые годы. С. 258-259).

Список сокращений
Белинский – В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений. В 13 т. М., 1953-1959
Герцен – А. И. Герцен. Собрание сочинений. В 8 т. М., 1975
Гоголь – Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1994
Д – Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений. В 30 т. Л., 1972-1990
Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1978-1980
Достоевский – Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. В XVIII т. М.: Воскресенье, 2003-2005 (издание продолжается)
Карамзин – Н. М. Карамзин. Полное собрание стихотворений. М-Л., 1966 (Библиотека поэта)
Карамзин. Письма - Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л., 1987 (Литературные памятники)
Крылатые слова – Н. С. Ашукин, Н. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986
Некрасов – Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем. В 15 т. Художественные произведения. Тома 1-10. Л., 1981-1985
Островский – А. Н. Островский. Полное собрание сочинений. В 12 т. М., 1973-1980
Пушкин – А. С. Пушкин. Собрание сочинений. В 10 т. М., 1974-1978
Словарь иноязычных выражений и слов – А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 кн. Л., 1981-1987
Словарь латинских крылатых слов - Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982
Словарь редких и забытых слов – В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов. М., 2001
Словарь русского языка – Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983-1984
Словарь современного русского литературного языка - Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т. I-II. М., 1991
Толстой – Л. Н. Толстой. Собрание сочинений. В 22 т. М., 1978-1985
Тургенев – И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем. В 30 т. Сочинения. В 12 т. М., 1978-1986
Фразеологический словарь – А. И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001
Чернышевский. Что делать? – Н. Г. Чернышевский. Что делать? Из рассказов о новых людях. Л., 1975 (Литературные памятники)
Шестидесятые годы - Шестидесятые годы. Материалы по истории литературы и общественному движ


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Напишите мне


 
Hosted by uCoz