| |||
Опечатки |
«ПОДРОСТОК»
«нето и в нос» (с. 25) – в ПСС: «не то»; «а князья ни причем» (с. 30), «Я тут ни причем» (с. 119), «я там ни причем» (с. 229) – в ПСС: «ни при чем»; «Почему не честно?» (с. 37) – в ПСС: «нечестно»; ср. чуть выше: «А согласитесь, что это нечестно!» (с. 37); «все тогда находились заграницей», «поправлялся заграницей» (с. 52), «заграницей стал уже», «заграницей он стал» (с. 54), «в то время была заграницей» (с. 85) – в ПСС: «за границей»; «его скоро все не взлюбили» (с. 52) – в ПСС: «невзлюбили»; «возвратясь из заграницы» (с. 55) – в ПСС: «из-за границы»; ср.: «воротясь из-за границы» (с. 222); «неуспевший подписаться» (с. 65) – в ПСС: «не успевший»; «с тем, что бы мать подумала», «я бы желал, что бы ты» (с. 100), «что бы хоть десять тысяч я мог отдать» (с. 164) – в ПСС: «чтобы»; «я ни с кем незнаком» (с. 104) – в ПСС: «не знаком»; «с ним никогда невесело» (с. 108) – в ПСС: «не весело»; «и помню; зайдя» (с. 114) – в ПСС: «и помню: зайдя»; «вы имеете до него дело, и я то же» (с. 119), «нечто то же совсем неожиданное» (с. 273), «я ему то же» (с. 349), «для них то же» (с. 352) – в ПСС: «тоже»; «расплакалась у него в волю» (с. 130) – в ПСС: «вволю»; «Был всего второй час вначале» (с. 137) – в ПСС: «в начале»; «лежит по средине» (с. 139) – в ПСС: «посредине»; «charmant!(» (с. 140) – должна быть сноска; «просто-за-просто» (с. 182) – в ПСС: «просто-запросто»; «вовсе не во время» (с. 192) – в ПСС: «вовремя»; «а так, почему-то, почему-то совсем другому» (с. 205) – в ПСС: «по чему-то, по чему-то»; «год слишком назад» (с. 224), «слишком тридцать пять лет тому» (с. 261) – в ПСС: «с лишком»; «он даже их и насчет потом не поставил» (с. 225) – в ПСС: «на счет»; «У меня на-днях был» (с. 229) – в ПСС: «на днях»; ср.: «на днях, очень скоро» (с. 230); «Жаль только, что я не спокоен» (с. 231) – в ПСС: «неспокоен»; чуть дальше: «как только остаюсь один, то и неспокоен» (с. 231); «И по делом, и по делом!» (с. 233) – в ПСС: «поделом»; «pas de cur» (с. 246) – в ПСС: «cur»; «furieux et inconcvable» (с. 251) – в ПСС: «inconcevable»; ср. выше: «et inconcevable et si» (с. 251); «слово prefrable, например она произносила prefer-a-able» (с. 251) – в ПСС: «prfrable», «prfr-a-able»; ср. выше: «bonheur prfrable» (с. 251); «ОЭ» (с. 252) – в ПСС: «Оù»; «оЭ» (с. 313) – в ПСС: «où»; «о Ламберте всё осталось втайне» (с. 256) – в ПСС: «в тайне»; «да не слышно так» (с. 259) – в ПСС: «неслышно»; «Не ропщи въюношь», «милый въюношь» (с. 262) – ср.: «вьюношем», «вьюношь» (с. 280); «Присем он страшно интересовался» (с. 281) – в ПСС: «При сем»; «приемником утвердить» (с. 285) – в ПСС: «преемником»; «Есть вещи и не грешные, и совсем непреступные» (с. 291) – в ПСС: «не преступные»; «ответил я с неменьшею решимостью» (с. 311) – в ПСС: «не меньшею»; «в роде, как когда отвечают» (с. 331) – в ПСС: «вроде»; «побежал в последний раз заграницу» (с. 338) – в ПСС: «за границу»; ср.: «Ездил за границу», «ездил за границу», «уехал за границу» (с. 60); «были в высшей степени незлобны и не насмешливы» (с. 349) – в ПСС: «не злобны»; «сделала тоже самое» (с. 367) – в ПСС: «то же»; «Конечно, я тогда ничего не мог сообразит» (с. 380) – в ПСС: «сообразить»; «aime(», «commencement…(» (с. 395) – должна быть сноска; «le tartare(.» (с. 411) – должна быть сноска. ПРИМЕЧАНИЯ «Записная тетрадь с подготовленными материалами» (с. 413, 532) – наверное, должно быть: «подготовительными». «верзтv» (с. 446) – должно быть: «верзт»; «К~» (с. 461); «piete» (с. 492, четыре раза) – должно быть: «pit»; «chambers garnies» (с. 502) – должно быть: «chambres»; «. Д. IV, 21 <…> 44» (с. 502) – должно быть: «21-44» (в текст попали комментарии со с. 501); «Журнал М. М. и Ф. М. Достоевских “Эпоха” (1874-1875)» (с. 516) – должно быть: «1864-1865»; «Ю. М. Лермонтова» (с. 517) – должно быть: «М. Ю.». Опечатки (???) «ПОДРОСТОК» «Виновен или невиновен» (с. 18) – в ПСС: «не виновен»; «встретил меня из Москвы не серьозно» (с. 19) – в ПСС: «несерьезно»; «что они не самостоятельны» (с. 25) – в ПСС: «несамостоятельны»; «от того, что вырос в углу» (с. 25), «от того, что нам весело» (с. 89), «Это от того» (с. 277), «отчасти, полагаю, и от того» (с. 279), «Это не так и не от того. Это от того» (с. 296) – в ПСС: «оттого»; «connait» (с. 28) – в ПСС: «connaît»; «хоть и не однороден» (с. 43) – в ПСС: «неоднороден»; «при энергии всевозростающей» (с. 66) – в ПСС: «всё возрастающей»; «выделано и ненатурально» (с. 95) – в ПСС: «выделанно»; «Не аккуратен!» (с. 109) – в ПСС: «Неаккуратен!»; «очень ее некрасившая» (с. 119) – в ПСС: «не красившая»; «выражение, конечно, не подходящее» (с. 136) – в ПСС: «неподходящее»; «и там то же…» (с. 142) – в ПСС: «тоже»; «что я служу и недаром деньги беру!» (с. 142) – в ПСС: «не даром» (скорее всего, в ПСС ошибка); «недостигшему совершенных лет» (с. 144) – в ПСС: «не достигшему»; «Этот Mont de pit был самая обыкновенная ссуда денег под залоги, на чье-то имя, в другой квартире, и процветавшее.» (с. 172) – наверное, должно быть: «процветавший» или «процветавшая»; «она очень образована» (с. 176) – в ПСС: «образованна»; «грязно не образованы» (с. 177) – в ПСС: «необразованны»; «Cel va sans dire» (с. 197) – в ПСС: «Cela»; «очень даже не шуточный» (с. 207) – в ПСС: «нешуточный»; «ибо жизнь есть то же художественное произведение» (с. 232) – в ПСС: «тоже»; «с дурацки важным видом» (с. 246) – в ПСС: «дурацки-важным»; «choub» (с. 252) – в ПСС: «chouba»; «независимой ни от кого» (с. 254) – в ПСС: «не зависимой»; «дать в время» (с. 263) – в ПСС: «вовремя»; «Такие люди всегда ограничены» (с. 272) – в ПСС: «ограниченны»; «ему невменимо» (с. 288) – в ПСС: «не вменимо»; «всё сие есть не малый крест и не малая скорбь» (с. 290) – в ПСС: «немалый», «немалая»; «И так, вы» (с. 303) – в ПСС: «Итак»; «у Филиппа парикмахера» (с. 310) – в ПСС: «Филиппа-парикмахера»; «пролепетал мне н-скоро» (с. 320), «Я н-скоро упомянул» (с. 353) – в ПСС: «наскоро»; «По-моему, немало.» (с. 341) – в ПСС: «не мало»; «вера моя не велика» (с. 343) – в ПСС: «невелика»; «было бы вовсе неглупо» (с. 345) – в ПСС: «не глупо»; «Soyez tranquil» (с. 381) – в ПСС: «tranquille»; «был даже и невиноват» (с. 396) – в ПСС: «не виноват»; «я к этому неспособен» (с. 404) – в ПСС: «не способен»; «запас их весьма не велик» (с. 409) – в ПСС: «невелик». Неучтенные исправления (Д. 17: 252-255) «Что за Соломонова такая премудрость: был бы только характер; уменье» (с. 65) – в ПСС: «премудрость! Был бы» (Д. 13: 70). |
Неточности при цитировании |
Статья Т. А. Касаткиной «Между Богом и маммоной»
В следующих цитатах отсутствует выделение курсивом: «стерлись определения» (с. 417) – «стерлись», «Разложение – главная» (с. 417) – «Разложение», «идея всеединства мира» (с. 417) – «всеединства мира», «А в случае» (с. 418) – «в случае», «В этом случае» (с. 418) – «случае», «Тут – фабула» (с. 419) – «Тут – фабула», «если от автора» (с. 427) – «автора», «в повестях Белкина» (с. 428) – «Белкина»; не всегда соблюдается разделение авторского курсива и курсива Достоевского; «которых потому тоже нет» (с. 417) – должно быть: «потому же»; «то “я <…> имея разум, не могу не признать этого (мироздания – Т. К.) ужасно глупым» (с. 418) – наверное, все-таки не «мироздания» (см. в начале цитаты: «т. е. что это всё равно и что никто не виноват»); «Достоевский попытался последовать давнему совету Страхова» (с. 419) – почему «давнему»? (письмо Н. Страхова совсем даже не давнее – от 1871 года); «отводить нечто незначительное» (с. 419) – должно быть: «незначительнее»; «придумал идею» (с. 419) – должно быть: «придумывает»; «но уже в совершенно ином виде» (с. 420) – должно быть: «совершенно в ином»; «путь, и истина, и жизнь» (с. 420) – должно быть: «путь и истина и жизнь» (так в синодальном издании Евангелия); «на монастырь и схимничество» (с. 420) – должно быть: «и на»; «постарайся полюбить кого–нибудь» (с. 424) – должно быть: «кого–нибудь или что–нибудь»; «И вот некто, подойдя» (с. 424) – должно быть: «И вот, некто, подошедши»; «как та раскаленная степь» (с. 425) – должно быть: «раскаленная песчаная»; «ибо не о хлебе едином жив будет человек» (с. 425) – должно быть: «не хлебом одним будет жить»; «и не открыты (и не открываются» (с. 427) – должно быть: «не»; «кому все это грезится» (с. 428) – должно быть: «это всё»; «Я тут не при чем», «по собственному делу» (с. 429) – должно быть: «ни при чем», «своему собственному»; «боле чем наполовину» (с. 431) – нет конца предложения; «(Д. VIII, 9)», «(Д. VIII, 16)» (с. 432) – должно быть: «(Книга Премудрости Соломона 8: 9)», «(Книга Премудрости Соломона 8: 16)»; «Сквозь многие строки рассказа Аркадия об истории своего семейства проступают слова Книги Премудрости Соломона. Но не только библейский текст встает за текстом романа.» (с. 433) – вообще–то, Книга Премудрости Соломона не является «библейским текстом»; «и так потом всю жизнь», «но так и всегда» (с. 434) – должно быть: «во всю», «так»; «22 Л. П. Карсавин» (с. 434) – наверное, должно быть: «20»; отсутствует сноска «21»; «я сделал вам предложение <…> это нелепость, но ее совсем нечем заменить» (с. 437) – должно быть: «вам вчера», «это – нелепость, а между тем заменить ее совсем нечем». ПРИМЕЧАНИЯ «кончил гимназический курс плохо» (с. 445) – в тексте: «курс в последнем году плохо»; «Макар Иванович Долгорукий» (с. 445) – в тексте: «Иванов»; «Унбегаун. Б.–О.» (с. 445, 453) – наверное, должно быть: «Б. О.» (в издании 1989 года – именно так); «живших в то время», «рисовавшемуся творческому воображению писателя» (с. 446) – должно быть: «это», «творческим воображением»; «более <…> Теперь у него» (с. 448) – в тексте: «более. Теперь»; «(Д. XVI. 419)» (с. 449, 453) – должно быть: «XVI. 269» или «XVII. 419»; «поколение – подросток», «мясо, материал, ужас и проч.» (с. 449) – должно быть: «Подросток», «материя», «– и проч.»; «Даль. II, 511» (с. 450) – должно быть: «497» (так в издании 1978–1980 гг.); «Стр. 11. …Софья Андреевна» (с. 451) – должно быть: «10»; в тексте: «Андреева»; «иметь в подобных случаях» (с. 451) – в тексте: «таких»; «Даль. III, 116» (с. 451) – должно быть: «IV»; «тогда он был весьма», «а так» (с. 451) – в тексте: «еще весьма», «так»; «что от сей поры» (с. 452) – должно быть: «чтоб»; «про своих воров и убийц» (с. 453) – в тексте: «убийц и воров»; «истукан для идолопоклонников» (с. 453) – должно быть: «идолопоклонников»; «сделал много доброго», «пятерых сирот и сделался» (с. 453) – должно быть: «очень много добра», «сирот <…> и сделался»; «даже в самой интимной жизни» (с. 454) – в тексте: «частной жизни»; «Стр. 39. …Ефима» (с. 459) – должно быть: «38»; «отвести меня к нему» (с. 460) – в тексте: «свести»; «sanant, ferrum», «sanant, ignis» (с. 461) – в тексте: «sanant – ferrum», «sanat – ignis»; «столько Шиллера» (с. 462) – должно быть: «столько же»; «Стр. 48. Зачем» (с. 463) – должно быть: «44»; «таких же камней» (с. 463) – в тексте: «ледяных камней»; «Стр. 65. …вступил» (с. 466) – должно быть: «60»; «всех наших Кокоревых» (с. 468) – в тексте: «этих наших»; «гениальный, проект» (с. 468) – в тексте: «гениальный проэкт»; «монолог скупого рыцаря» (с. 469) – в тексте: «Скупого»; «веронам я велел», «вероны приносили», «(3 Цар. 17: 3–4)» (с. 470) – должно быть: «вòронам Я повелел», «вòроны», «2–4, 6»; «высочайшее произведение», «перед этою» (с. 472) – должно быть: «проявление», «пред»; «Ты знаешь: tout» (с. 474) – в тексте: «tous»; «святому твоему» (с. 474) – должно быть: «Твоему»; «короля Людовика IV» (с. 474) – должно быть: «XIV»; «перед неучившимися в гимназии» (с. 475) – должно быть: «не учившимися»; «завыл, сей Урия» (с. 475) – в тексте: «сей уездный»; «Петербургские сновидения в стихах и в прозе» (с. 476) – должно быть: «и»; «всё-таки ш…дик» (с. 476) – в тексте: «ш<ибз>дик»; «Бресто-граевские-то» (с. 477) – в тексте: «Брестограевские-то»; «Версилов – это ведь “бабий пророк-с”» (с. 478) – в тексте: «ведь это “Бабий»; «на втором дваре», «квартернай хозяке» (с. 479) – наверное, должно быть: «дваре, впадвале», «хозяйке» (см.: Некрасов. Т. 7. С. 333); «(цит. по: Д, XVII, С. 275)» (с. 481) – должно быть: «375»; «думал было выпить рюмку» (с. 481) – в тексте: «рюмку коньяку»; «(Долинин1963, 141)» (с. 481) – должно быть: «(О Достоевском, вып. I, стр. 141)» или «(Д, XVII, 375)»; «(Мф. 5: 25-27)» (с. 483) – должно быть: «25-26»; «и не бог знает какой Versailes или Renaissence» (с. 485) – в тексте: «Бог», «Versailles», «Renaissance»; «портного забраковал» (с. 485) – должно быть: «француза»; «ассигнации эти» (с. 486) – в тексте: «это»; «Железных дорог» (с. 486) – в тексте: «Железных-то»; «Исакиевский собор» (с. 486) – в тексте: «Исаакиевский»; «есть тот, который сходит», «(Ин. 6: 32-35)» (с. 489) – должно быть: «Тот, Который», «32-34, 36»; «десять заповедей: там все» (с. 489) – в тексте: «заповедей – там всё»; «(январь, глава I)», «(Д. XXV, 19)» (с. 490) – должно быть: «глава вторая», «18-19»; «Что значит “источник жизни” в Апокалипсисе?» (с. 491) – должно быть: «значат “источники»; «лишь одна», «лишь из нее одной вытекают» (с. 492) – должно быть: «лишь одна», «лишь из нее одной вытекают»; «Mont de piete» (с. 492) – в тексте: «pit»; «Владимирцев П. П. Дополнения» (с. 495) – должно быть: «В. П.»; «Лючия де Ламермур» (с. 495) – наверное, должно быть: «ди Ламмермур» (см.: Гозенпуд. С. 23); «Я горячо поцеловал его» (с. 496) – в тексте: «поцаловал»; «я на все готов, чтобы только обедать по ресторанам» (с. 497) – в тексте: «обедать»; «Я поставил пачку радужных» (с. 498) – в тексте: «целую пачку»; «Когда царь Давид состарился» (с. 498) – должно быть: «состарелся»; «разве может быть дом?» (с. 500) – в тексте: «разве теперь»; «что незачем мне уж больше» (с. 500) – должно быть: «более»; «по направлению к бульвару», «противоположный тротуар» (с. 501) – должно быть: «бульвару, я за ней», «противуположный»; «зажечь ее и пропихнуть» (с. 501) – в тексте: «зажечь ее, зажечь»; «Петербургские пожары 1862 г.» (с. 501) – должно быть: «Петербургские пожары 1862 г. и Достоевский»; «(Д. XVI, 209-210)» (с. 501) – должно быть: «XIV»; «Мужчина и женщина», «Homme–Femme», «во Франции и России», «если не в таком, то все-таки в значительном количестве», «L’home–femme», «подымается величайший шум», «рубит сплеча», «Мнения одного Леонардо» (с. 502-503) – должно быть: «Мужчина–женщина», «L’Homme», «и в России», «таком громадном», «весьма значительном», «L’homme», «поднимается», «с плеча», «Леонарда»; «au pont des Mareshaux» (с. 503) – в тексте: «Marshaux»; «час свои» (с. 503) – в тексте: «свой»; «насыщенный жизнью» (с. 503) – должно быть: «жизнию»; «Не многолетние [только] мудры», «(Иов. 33: 8)» (с. 504) – должно быть: «только», «32: 7-9»; «для знамения, и времен» (с. 505) – должно быть: «знамений»; «русское предназначение в его идеале» (с. 508) – должно быть: «в его идеале»; «И вот некто, подойдя», «Если хочешь», «еще не достает мне?», «продай имение твое», «отошел с печалью», «истинно говорю вам: удобнее» (с. 508) – должно быть: «И вот, некто, подошедши», «Если же», «недостает», «пойди, продай», «печалию», «вам, что трудно богатому войти в Царствие Небесное; и еще говорю вам: удобнее»; «Сказание о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Святой земле постриженника Святой горы Афонской инока Парфения» (с. 508) – должно быть: «Святыя Горы Афонские» (см.: Библиотека. С. 126); «имя Его будет на челах у них» (с. 509) – должно быть: «их»; «а все же полбога» (с. 509) – в тексте: «всё ж»; «что через меня» (с. 509) – должно быть: «чрез»; «Чем меня на свет выпустила!», «собранные В. П. Киреевским» (с. 510) – должно быть: «пустила!», «П. В.»; «приемь воду», «умыл руки перед народом» (с. 510) – должно быть: «прием», «пред»; «храм Божий золотыми главками сияет» (с. 510) – в тексте: «златыми главами»; «саду и путевому дворцу», «находилась торговая площадь с линиями гостиного двора» (с. 510) – должно быть: «небольшому путевому», «Торговая площадь с “линиями”» (см.: Рейнус. С. 28-29); «поперечной улице» (с. 511) – должно быть: «Поперечной» (см.: Рейнус. С. 29); «(Достоевская, 178-181)» (с. 513) – должно быть: «(Д. 28.2: 302)» (в «Воспоминаниях» А. Г. Достоевской отсутствует начало приведенной комментаторами цитаты); «(Д. XVI, 346, 388, 425)» (с. 513) – наверное, должно быть: «405»; «первого попавшегося извозчика» (с. 514) – в тексте: «извощика»; «где все это происходило» (с. 515) – в тексте: «это всё»; «Ohe, Lambert», «a-tu» (с. 516) – в тексте: «Oh», « as-tu»; «Ohe, Lambert» (с. 516, трижды) – должно быть: «Oh»; «Сведи к необходимости всю жизнь» (с. 517) – наверное, должно быть: «необходимостям» (так в моем издании); «Пер. Н. Вронченко» (с. 517) – должно быть: «М.» (ошибка перешла из ПСС; переводчика звали Михаил Павлович – см.: Русские писатели. 1800-1917. Т. 1. С. 494-495). «Диккенса “Лавку древностей”?» (с. 518) – в тексте: «Древностей»; «Зато у Милютиных лавок», «и взорами и душой.», «а нам в этой» (с. 519) – должно быть: «милютиных», «душою.», «там»; «проходя мимо гауптвахты» (с. 519) – в тексте: «Проходя»; «(Д. XVI, 129)» (с. 520) – должно быть: «XVII»; «со старшими воспитанниками» (с. 520) – должно быть: «воспитанниками пансиона»; «avant tout et ke» (с. 521) – в тексте: «je»; «грек. На Кавказе», «(см. подробно: Эльзон; 227)» (с. 523) – должно быть: «грек, на», «228»; «впервые осуществлен В. М. Праховым» (с. 524) – должно быть: «М. В.» (см.: Д. 17: 390); «в ”Miserables” Виктора Гюго» (с. 524) – в тексте: «Misrables»; «какую он имел к ней», «встань и уйди», «И [Фамарь] сказала», «нет, [брат]; прогнать меня», «не хотел ее слушать» (с. 526) – должно быть: «имел», «встань, уйди», «Фамарь», «нет, прогнать», «слушать ее»; «Н. К. Батюшков. “Веселый час”», «А. С. Дельвиг. “Дифирамб”» (с. 526) – должно быть: «К. Н.», «А. А.» (повторены опечатки из ПСС – Д. 17: 391); «приведенный помощью» (с. 527) – наверное, должно быть: «с помощью»; «Стр. 410. Grattez <…> le tartare”.» (с. 529) – должно быть: «411», «le tartare.»; «Стр. 411. Не мог бы писать» (с. 529) – должно быть: «…не мог»; «в размерах матушки игуменьи» (с. 529) – в тексте: «матушки-игуменьи»; «страстного и неразборчивого желания», «и не буде ни ныне», «mises <en> scenes», «pro et contra» (с. 529) – должно быть: «неразборчивого на средства», «будет», «scènes», «и»; «столь различное от ваших» (с. 530) – в тексте: «различные». |
Познакомься с народом |
Напишите мне |