| |||
Уточнения и дополнения к комментариям |
Т. 11
Дневник писателя. 1873 Стр. 11. …(говорил он даже лучше, чем писал)… – Возможно, отсылка к «Медвежьей охоте» Н. А. Некрасова: «Но говорил он лучше, чем писал.» (Некрасов. Т. 3. С. 20). Стр. 12. …адамантовых основаниях. – Адамантовых – здесь: твердых, прочных. Адамант – алмаз, бриллиант; -товый – алмазный (Даль. I, 5). Адамантовый – свойственный адаманту; крепкий, прочный, как адамант (Словарь современного русского литературного языка). Стр. 13. Этот всеблаженный человек… – Всеблаженный – преисполненный блаженства (Словарь современного русского литературного языка). Стр. 14. …нобльменов и профессоров университета. – Нобльмен – аристократ, дворянин (Достоевский. Т. V. С. 609). Стр. 28. …цензора рассматривали рукописи и транспаранты… – См. также: «устроена была восторженным народом иллюминация и горел транспарант, изображавший императоров австрийского и германского и короля итальянского, подающих друг другу руки» (с. 136), «стали запрещать почти что сплошь, так что кончалось, как известно, транспарантами» (с. 425). Транспарант – прозрачная картина, освещаемая сзади; просветная картина, просвет (Даль. IV, 426). Стр. 40. Думаю, что живописец списал меня не литературы ради, а ради двух моих симметрических бородавок на лбу: феномен, дескать. Идеи-то нет, так они теперь на феноменах выезжают. Ну и как же у него на портрете удались мои бородавки, – живые! Это они реализмом зовут. – Видимо, герой «Бобка» вспоминает здесь широко распространенную английскую формулу «портрет со всеми бородавками» (она приписывается Оливеру Кромвелю), своего рода образное определение натуралистического и утрированного искусства (В. А. Туниманов. Портрет с бородавками («Бобок») и вопрос о «реализме» в искусстве // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 14. СПб., 1997. С. 172). Стр. 41. Припоминается мне испанская острота, когда французы, два с половиною века назад, выстроили у себя первый сумасшедший дом: «Они заперли всех своих дураков в особенный дом, чтобы уверить, что сами они люди умные». – В. А. Тунимановым указано, что герою «припомнились» «Персидские письма» Шарля-Луи Монтескьё (Письмо LXXVIII): «Здесь есть дом, куда сажают сумасшедших. Можно бы предположить, что он самый большой в городе. Нет, лекарство слишком слабо в сравнении с болезнью. Несомненно, французы, пользующиеся очень дурной славой у соседей, для того запирают нескольких сумасшедших в особый дом, чтобы создать впечатление, будто те, кто находится вне этого дома, не сумасшедшие» (Достоевский. Материалы и исследования. Т. 5. Л., 1983. С. 234-235). Стр. 41. Я начинаю видеть и слышать какие-то странные вещи. – Ср. у Н. В. Гоголя в «Записках сумасшедшего»: «Признаюсь, с недавнего времени я начинаю иногда слышать и видеть такие вещи, которых еще не видывал и не слыхивал.» (Гоголь. Т. 3. С. 150). (См. Д. 21: 403). Стр. 45. Но далее началась такая катавасия… – Катавасия – суета или сумбур, бестолочь, перевороты, беспорядок; ссора (Даль. II, 96). Стр. 47. …подагрика и хирагрика… – Хирагра – костолом в руках и пальцах, что подагра в ногах. Хирагрик – у кого болезнь эта (Даль. IV, 548). Стр. 57. …мелькает какая-то скрытая жажда нежности, чего-то идеального, вера в красоту, Sehnsucht по чему-то утраченному… – «Sehnsucht» («Желание», 1801) – название стихотворения Ф. Шиллера (Д. 21: 418). Шиллер работал над стихотворением Sehnsucht в 1801-1802 гг., впервые опубликовал в 1803 г. <…>; для книжного издания 1805 г. написал вторую строфу. Перевод Жуковского сделан в 1811 г. (Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. Т. 2. М., 1985. С. 582). Стр. 60. …эффект твой манкирован. – Манкирован – здесь: не удался, не попал в цель. Стр. 60. Найму же кудлашку и натравлю на соперницу». Кудлашка – ведь это ты! – Кудлашка – собачья кличка (Даль. II, 212). Стр. 62. …хозяйка приглашает тебя в ералаш… – Ералаш – картежная игра, близкая к висту и преферансу (Даль. I, 520). Стр. 62. …он с гордостью объявляет коронку. – Коронка – группа карт, идущая подряд в какой-либо масти от туза, числом не менее трех. Стр. 63. …когда черный народ… – Черный народ – простолюдины (Даль. IV, 594). Стр. 63. …в рваных халатах и сюртучишках <…> пьяных халатников? <…> как халатник на перекрестке… – Халат – крестьянский кафтан без перехвата, зипун, армяк. <…> Халатник – кто ходит в халате (Даль. IV, 541). Но, возможно, что «халатник» - производное от слова «халатный», т. е. распущенный, лениво-недобросовестный. Стр. 75. …манкировать не смеет… – Манкировать – небрежно отнестись (относиться) к чему-л., пренебречь (пренебрегать) чем-л. (Словарь русского языка). Стр. 77. ...рассчитали без хозяина. – Рассчитали без хозяина – ошиблись в своих предположениях. Восходит к французской пословице: compter sans son hôte – рассчитывать без хозяина (т. е. поступать излишне самонадеянно) (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн.1. С. 259). Это выражение встречается также в «Преступлении и Наказании» и «Бесах» (Достоевский. Т. VII. С. 148; Т. IX. С. 301). Стр. 87. ...в довершение – дешевку и жида. – Дешевка – простая удешевленная водка (Даль. I, 434). Стр. 90. Сипы! – Сип, сипа, сипак, сипачка – грубый невежа, необразованный мужик, мужчина, мужичка, деревенщина (Даль. IV, 188). Стр. 90. …так бы их облистила, приняла б, и себе-то припент принесла… – Облистила – здесь, видимо: искаженное слово «обольстила» либо «облисила». Облисить – обольстить, провести и надуть хитростью (Даль. II, 596). Припент – здесь, видимо: искаженное слово «процент» либо «припен». Припен – нарост, прибыток, барыш, прибыль (Даль. III, 433). Стр. 90. …бархатную поддёвку… – Поддевка – полукафтанье или безрукавый кафтанчик, поддеваемый под верхний кафтан (Даль. III, 171). Стр. 91. …хожалый разгонит! – Хожалый – полицейский солдат, городовой, служитель при полиции (Даль. IV, 557). Стр. 95. …в бестиальной ярости… – Бестиально – зверски, животно (Д. 17: 413). Стр. 102. …унтер-офицером с нашивкой… – Солдатам, за выслугу лет, дают нашивки на рукава (Даль. II, 498). Стр. 104. …для сока, для кайенского перцу… – Сок – здесь, видимо: то же, что смак. Для кайенского перцу – здесь: для придания остроты. Кайенский перец – сорт наиболее жгучего красного стручкового перца (Словарь русского языка). Ср. в «Дядюшкином сне»: «Опишите мне подробнейшим образом всю вашу встречу. Давеча я, впопыхах, обратила только внимание на главное дело, тогда как все эти мелочи, мелочи и составляют, так сказать, настоящий сок!» (Достоевский. Т. III. С. 27). Стр. 107. …перейти мало-помалу на эстетически-каскадные темы. Эти каскадные темы… – Каскадные темы – здесь, видимо: опереточные, гривуазные темы. Каскадный репертуар (иноск.) – сборник песен о падении добродетели – намек на каскады, стремительное падение воды сверху вниз (Михельсон. Т. 1. С. 421). Каскад – в оперетте: быстрый танец, сопровождаемый пением (Словарь русского языка). Стр. 114. ...дойти до таких столпов... – См. также: «Но столпы, настоящие геркулесовы столпы» (с. 335), «договариваться до таких столпов» (с. 335). Дойти до последних (Геркулесовых) столбов (столпов) – значит дойти до предела чего-л., до крайней точки (Достоевский. Т. VII. С. 591). Стр. 115. …мог найти себе прозелитов… – Прозелит – новообращенный в какую-либо веру, принявший новые убежденья, по вере, политике и пр. (Даль. III, 484). Стр. 118. …юной души, чтоб уметь играть на ней как на музыкальном инструменте. – Сравнение, восходящее к словам Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (акт III, сцена 2) (Д. 21: 454). Иностранные события. 1873-1874 Стр. 127. …с его авторитетом «Божиею милостию»… – Божиею милостию. Выражение из Нового Завета: «Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем» (1 Коринф., 3, 10). В лат. тексте «Первого послания к Коринфянам»: «Dei gratia» – «Милостью бога», «Божьей милостью». Высшие духовные и светские лица использовали это выражение в своих титулах вслед за лангобардской королевой Теоделиндой, пожертвовавшей золотой венец в сокровищницу построенного ею собора в Монце после своего брака с Агилульфом. Надпись на венце гласила: «Агилульф, божиею милостию король Италии…» (Большой словарь крылатых слов). Стр. 144. …свой status in statu… – См. также: «тут явный и талмудный Status in Statu» (с. 433) Status in statu. «Государство в государстве» – о замкнутых, резко обособленных общественных или классовых группах, учреждениях, союзах и т. п., поставленных в особые условия или пользующихся особыми привилегиями (Словарь латинских крылатых слов). Стр. 147. …натертым, бесстыдным пройдохам? – Тертый парень, ухо, опытный плут, пролаз, пройдоха (Даль. IV, 401). Стр. 156. Маршал ~ лжет теперь перед судом «отважно»… – В «Графе Нулине» А. С. Пушкина Параша «лжет пред барыней отважно» (Пушкин, т. V, стр. 8) (Д. 21: 496). Стр. 166. …принимать за tabula rasa. – Tabula rasa – пустое место (буквально: чистую доску) (Д. 21: 225). Стр. 166. …чтобы выдумать во Франции такой неслыханный еще кунштюк… – Кунштюк – проделка, ловкая штука, фокус (Словарь иностранных слов). Кунштик – штука, фиглярство, фокус (Даль. II, 219). Стр. 170. Но очищая ниву от плевел не вырвать бы и пшеницы. – См. также: «временами, будут исторгаемы плевелы» (с. 339). Отделять плевелы от пшеницы. Выражение восходит к Новому Завету (Мф. 3: 12; 13: 24-30) (Большой словарь крылатых слов; Крылатые слова). Стр. 174. …чем-то вроде sine qua non, о котором и упоминать не стоит! – Sine qua non – непременное условие (буквально: без чего нет) (с. 121). Стр. 175. …взывала она в пифическом упоении. – Пифический – пророческий. Стр. 177. …самое ограниченное чувство самосохранения и где chacun pour soi – есть первое правило… – Chacun pour soi – перевод Ф. М. Достоевского: всякий за себя (с. 158). Chacun pour soi – каждый для себя (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 223). Статьи. 1873-1878 Стр. 188. … зашивающему их в клобук… – Клобук – покрывало монашествующих, сверх камилавки; в просторечии и самая камилавка (Даль. II, 119). Камилавка – наглавник, род черной шапочки, в виде шляпной тулейки, носимой монахами под клобуком (Даль. II, 82). Стр. 196. Прежде и весьма часто, погоревшие деревни обстраивались помещиками. – Возможно, личные воспоминания. См.: «Маменька каждому хозяину выдала на усадьбу по 50 рублей. Тогда это деньги были очень большие. <…> К концу лета деревня наша была обстроена с иголочки, о пожаре не было и помину» (А. М. Достоевский. С. 64). Стр. 198. …в большой табельный или приходский праздник? – См. также: «в табельные дни» (с. 198). Табельный праздник – включенный в число казенных (Даль. IV, 384). Стр. 199. …шпага была привешена к русапетскому бедру нашему… – Русак – кто особенно русит, хочет быть русаком, русапет шутч. (Даль. IV, 114). Стр. 200. …«как солнце в малой капле вод»… – Цитата из оды Г. Р. Державина «Бог» (1784). Приводится также в «Братьях Карамазовых» (Д. 21: 464). (Кстати, в ПСС опечатка: «1874»). Ср.: «Из чисто литературно-беллетристических произведений, помню, читали Державина (в особенности оду “Бог”)» (А. М. Достоевский. С. 70). Стр. 200. Тут наизусть видна вся психология дела. – Наизусть – очень хорошо, до мельчайших подробностей (Словарь русского языка). Стр. 210. Добыча одного большого каюка была наградою подвига нашей кавалерии… – Каюк – речное грузовое судно, род полубарки с двускатною крышей, загнутым носом и каюткою в корме (Даль. II, 101). (Хотя в заметке речь идет о пустыне и о кавалерии, но в данном случае говорится о стычке на озере, т. е. каюк – судно). Стр. 214. …«лик мира сего» мне самому даже очень не нравится. – Ср. выражение «проходит образ мира сего» в Первом послании апостола Павла коринфянам (гл. 7, ст. 31) (Д. 21: 467-468). Стр. 219. …порядочный человек в таких случаях должен помнить латинскую пословицу: «nomina sunt odiosa». – Nomina sunt odiosa – не будем называть имен (букв.: имена ненавистны) (Д. 27: 164). Стр. 220. …напрасно становится на ходули… – Подыматься на ходули – говорить свысока, напыщенно (Даль. IV, 557). Ср.: «о чем так напыщенно говорит» (с. 221). Стр. 224. …редижирующий «Петербургскую Газету»… – Редактировать и редижировать книгу, журнал – быть редактором их, распоряжаться, заведовать изданьем (Даль. IV, 89). Стр. 230. …в фоколях… – Правильно: фокаль (от лат. focale) – шейный платок-галстук (Д. 21: 504). Хотя, возможно, здесь значение этого слова другое – в чем-то поддельном. Ср.: Фо-кляк – поддельный (шапо)кляк – поддельная бальная шляпа, подобие ее. Ее нельзя надеть, а держат в руке (Михельсон. Т. 2. С. 450). Стр. 237. ...даже читают Тацита в переводе. – Вероятно, Достоевский имел в виду следующее издание: Сочинения К. Тацита, все, какие сохранились. Ч. 1–2. С латинского перевел и издал с предисловием и историческим приложением А. Клеванов M., 1870 (СС в 15 т.). Стр. 238. Там мелкотравчатые... – Мелкотравчатый – занимающий невысокое общественное или служебное положение; незначительный, ничтожный (Словарь русского языка). Ср. в «Бесах»: «Весь этот смирный мелкотравчатый люд» (Достоевский. Т. IX. С. 346) Стр. 240. …и тот уже лжет и коверкается! – См. также: «и больше досугу, чтоб поковеркаться» (с. 238). Коверкаться – ломаться, кривляться (Словарь русского языка). Стр. 240. …оправлять ~ колеретку… – Колеретка (франц. collerette) – воротничок (Д. 21: 475). Стр. 242. …или вестовщику… – Вестовщик – сплетник, соглядатай (Словарь современного русского литературного языка). Стр. 245. …что он тоже птица, и не простая какая-нибудь, а настоящая птица каган. – «Каган» означает важное лицо, «персону», «птицу высокого полета». Ср. с записью № 90 в «Сибирской тетради»: «Да ты что за птица такая? – Да уж такая птица! <…> Каган. <…>» (Достоевский. Т. III. С. 479, 522). Стр. 245. …всей его столь манкированной жизни… – Манкированной – здесь: неудавшейся, несчастливой. Ср. в «Скверном анекдоте»: «existence manquée» (Достоевский. Т. IV. С. 309). Existence manquée – неудавшаяся, несчастливая жизнь (чья-либо) (Словарь иноязычных выражений и слов. Кн. 1. С. 452). Стр. 245. …лепечет он с дубу… – С дубу – здесь, возможно: с дуру. Ври с дуру, что с дубу! (Даль. I, 498). Стр. 246. …пробуду у этих эзопов еще месяц… – Е(э)зоп (иноск. бран.) – нравственный урод, грубый неотесанный дурак (намек на уродливость греч. баснописца Эзопа) (Михельсон. Т. 1. С. 282). Эзоп – врун, болтун, обманщик (Словарь русского арго. С. 567). Ср. в «Братьях Карамазовых» (домашнее прозвище старшего Карамазова): «Много ли надо Езопу?» (Д. 14: 129). Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина («Похороны»): «ужели есть на свете обида более кровная, нежели это нескончаемое езопство, до того вошедшее в обиход, что нередко сам езопствующий перестает сознавать себя Езопом?» (Салтыков-Щедрин. Т. 12. С. 404). Редакционные заметки Стр. 253. …одними пальятивными мерами… – См. также: «Пальятивное, моментальное, но отрадное для народа» (с. 390), «слабыми пальятивами» (с. 436). Пальятив или пальятивные меры, средства, пом |
Неточности при цитировании |
ПРИМЕЧАНИЯ
Разночтения в этом томе: в тексте «г<осподин>», в комментариях «г<осподи>н» и т. п.; часто не совпадает с текстом расстановка знаков в комментариях; прописные буквы в тексте превращаются в комментариях в строчные; не всегда раскрываются сокращения; даются отсылки без указания страниц; путаница в страницах (все эти неточности специально не оговариваются). Дневник писателя. 1873 «Стр. 9. Однажды <…> одно его сочинение “С того берега”» (с. 651) – в тексте: «сочинение, – “С того берега”»; «Стр. 9. Об этой книге <…> в своей превосходной статье» (с. 651) – в тексте: «превосходной и любопытнейшей статье»; «Стр. 10. …gentil homme», «(см. наст. изд., т. , стр.)» (с. 652) – в тексте: «gentilhomme»; должно быть: «т. IX, стр. 426»; «Стр. 10. Он отрёкся <…> общественное мнение определяет подробности сношений» (с. 653) – должно быть: «определят» (Д. 21: 378); «Стр. 10. Отрицал собственность ~ успел устроить свои дела» (с. 653) – должно быть: «Стр. 11.»; в тексте: «дела свои»; «Стр. 10. …издавал ли <…> “La Voix du Pouple” (“Голос народа”), входившая» (с. 653) – должно быть: «Стр. 11.», «“La Voix du Peuple”» (Д. 21: 378), «выходившая»; «Стр. 12. …если бы теперь появился Христос ~ Он бы непременно примкнул к социалистам.», «Это старик Белинский» (с. 655) – в тексте: «Он бы именно примкнул к социалистам и пошел за ними.»; должно быть: «Это еще»; «Стр. 13. Эти двигатели <…> прежде всего Жорж Занд» (с. 655) – в тексте: «всех Жорж-Занд»; «Стр. 13. …Был тоже ещё один немец ~ Фейербах. – См. о нем комментарий к стр.» (с. 656) – в тексте: «тоже один»; должно быть: «к стр. 13» (больше он нигде не встречается); «Стр. 13. О, напрасно <…> он сделался бы славянофилом», «(см. наст. том, стр.» (с. 656) – должно быть: «он бы сделался», «стр. 432»; «Стр. 13. …где-нибудь <…> к какой-нибудь m-me Гёгг» (с. 656) – в тексте: «какой-нибудь немецкой M<ada>me»; «Стр. 23. Раз весной поутру зашёл» (с. 659) – в тексте: «я зашел»; «Стр. 23. …и передал один» (с. 659) – в тексте: «мне один»; «Стр. 27. …вдруг <…> Фельетонист намекал на “бестактность рассказа, о котором ходят уже толки, весьма неприятные для журнала”» (с. 660) – должно быть: «Фельетонист намекал на бестактность “рассказа» (часть цитаты ею не является), «неблагоприятные для репутации журнала» (Д. 21: 395; Летопись. II, 22); «Стр. 28. …что тут <…> или пасквиль на актёра Горбунова» (с. 661) – в тексте: «пашквиль»; «Стр. 28. В одном <…> “Я просмотрел все книги» (с. 661) – в Летописи: «пересмотрел»; «Стр. 28. …один из уважаемых мною людей» (с. 661) – должно быть: «Стр. 29.»; в тексте: «самых уважаемых»; «Стр. 39. Там внизу у него кипение ~ начинается с 19 февраля» (с. 662) – в тексте: «такое же кипение», «начиная»; «Стр. 40. Списал <…> (см.: Летопись. II, 326, 323, 335, 340, 341)», «выставленного в настоящее время» (с. 663) – должно быть: «332», «выставленный» (Д. 21: 402); «Стр. 40. “При таком <…> (СПбВед. 1873. 6 и 134 января. № 6 и 13)» (с. 663) – должно быть: «13 января»; «Стр. 51. …статья г-д Скабичевского и Н. М.» (с. 664) – в тексте: «статьи г<оспод>»; «Стр. 55. …“жалок и беден <…> а ты не знаешь, что ты несчастен» (с. 665) – должно быть: «не знаешь»; «(стр.)» (с. 665) – должно быть: «(стр. 56)»; «Стр. 57. …теперь <…> неизвестно почему прекратила» (с. 666) – в тексте: «прекратился»; «Стр. 59. …в виде пасквиля» (с. 667) – должно быть: «Стр. 60.»; в тексте: «пашквиля»; «Стр. 59. “Вижу вас <…> колотит в стену», «вступление моего фельетониста» (с. 667) – должно быть: «Стр. 60.»; в тексте: «колотите»; должно быть: «фельетона» (Д. 21: 419); «Стр. 65. …даже <…> (огромная пёстрая картинка» (с. 668) – в тексте: «картина»; «Стр. 65. …Вот, например <…> или “Любителя соловьёв”» (с. 668) – должно быть: «“Любители соловьев”»; «Стр. 67. Поверит ли <…> что называют “удовлетворением праздного любопытства”.» (с. 669) – в тексте: «любопытства”?»; «Стр. 68. …слетевшая, как вы уверяете, “с высоты вершины Алтая (что впрочем, совсем уже невозможно…», «производит впечатление комическое…» (с. 669) – в тексте: «как вы сами», «с высокой», «Алтая”», «невозможно)»; должно быть: «“комическое”» (Д. 21: 509). «Стр. 68. …что эта женщина ни за что не поцелует» (с. 669), «“Буренина очень тонкие намёки, но допускает возможность поклониться…” (Д. XXI, 254)» (с. 670) – в тексте: «поцалует»; должно быть: «отметки», «поклониться и вершине Алтая.» (в сокращенном варианте цитату можно понять и как возможность поклониться мужу), «255»; «Стр. 70. Из своей <…> (Современная летопись. 1864. № 2, статья “Академическая выставка 1863 года”)» (с. 671) – должно быть: «1863. № 38»; указанная комментаторами отсылка относится к статье В. Стасова «Академическая выставка 1863 г.» в «Библиотеке для чтения» (Д. 21: 429); «Стр. 71. Тициан <…> картине своей “Кесарево кесареви…”», «Достоевская А. Г. Дневник 1867 года. М., 1993. С. 12-13» (с. 671) – в тексте: «“Кесарево Кесареви”»; должно быть: «С. 12»; «Стр. 71. Недавний <…> Повесть Марко Вовчка (М. А. Маркевич)» (с. 672) – должно быть: «Стр. 72.», «М. А. Маркович»; «Стр. 72. “Искони” же <…> и в моленных раскольников.» (с. 672) – должно быть: «Стр. 73.»; в тексте: «моленных раскольников”.»; хотя в ПСС: «в моленных» (Д. 21: 78); «Стр. 73. Не про Дмитрия Донского <…> и не про Ярославова.» (с. 673) – должно быть: «Стр. 74.»; в тексте: «Ярославово»; «Стр. 74. “И свят <…> Из “Подражания псалому XIV”» (с. 673) – должно быть: «псалму»; «Стр. 74. …г<осподи>ну <…> поспешил объяснить чудо”», «Божественный лик Христа» (с. 674) – должно быть: «Стр. 75.»; в тексте: «разъяснить» (с. 52), «божественный» (с. 55); «Стр. 77. …автор <…> бросает ворон и Молдо-Валахию» (с. 675) – должно быть: «Стр. 78.»; в тексте: «и ворон»; «Стр. 78. Эта женщина <…> этот крошечный рассудок гораздо значительнее» (с. 675) – в тексте: «рассказик»; «Стр. 83. А при чём же тут» (с. 675) – в тексте: «причем»; «Впервые включено <…> С. 89-103» (с. 676) – должно быть: «С. 104-110» (Д. 21: 436); «Стр. 83. après moi le deluge.» (с. 676) – должно быть: «Стр. 84.»; в тексте: «déluge»; «Стр. 84. Огромный <…> “Заметьте, ещё новый» (с. 677) – должно быть: «Стр. 85.», «“Заметьте еще»; «Стр. 84. …и наши границы <…> элементов.» (с. 677) – должно быть: «Стр. 85.»; в тексте: «элементов)»; «Стр. 86. Есть местности <…> в особой статье бюджет теперешнего нашего кабака» (с. 678) – должно быть: «Стр. 87.»; в тексте: «статье, подробный бюджет»; «Стр. 86. …бронзовую <…> а в кабаке приняли!», «от памятника Сусанину отломили руку» (с. 678) – должно быть: «Стр. 87.»; в тексте: «кабак,»; должно быть: «бронзовую руку» (Д. 21: 440); «Стр. 86. Спросите <…> от каких пьяниц?» (с. 678) – должно быть: «Стр. 87.»; в тексте: «таких»; «Стр. 88. Эта новая <…> она написана» (с. 679) – в тексте: «Она»; «Стр. 93. …тут нет классических фраз» (с. 679) – должно быть: «Стр. 94.»; в тексте: «Тут»; «Стр. 97. …это стиль времён Наполеона Первого» (с. 680) – должно быть: «Стр. 98.»; в тексте: «времени Наполеона первого»; «Стр. 98. …тут и Растрели» (с. 680) – в тексте: «Растрелли»; «Стр. 99. Я сказал, что у меня такая же девочка» (с. 680) – должно быть: «Стр. 103.»; в тексте: «что и у»; «Стр. 104. Я как раз <…> должна была свершиться» (с. 681) – в тексте: «совершиться»; «Стр. 106. Андрею <…> Обвинял же меня в крепостничестве» (с. 681), «Достоевский высмеивался за статью “По поводу одной драмы”.» (с. 682) – в тексте: «(Обвинял же меня в крепостничестве)»; должно быть: «новой»; «Стр. Ещё Герцен», «В “Былом и думах” (ч. VIII, гл. II)» (с. 682) – должно быть: «Стр. 110.», «гл. I»; подглавка, действительно, II (Герцен. Т. 7. С. 416); «Мы заражены были » (с. 684) – должно быть: «Стр. 119. Мы»; «Стр. 119. Журнал <…> издававшийся в 1839-1849 гг.» (с. 685) – должно быть: «1836» (Д. 21: 456); «Стр. 120. Те из нас <…> весь этот бред мечтательный радикально» (с. 685) – в тексте: «мечтательный бред»; «Стр. 121. …все эти <…> Р. Дарвин» (с. 685) – должно быть: «Ч. Р. Дарвин» (Д. 21: 457); «Стр. 123. …“Камско-Волжская газета” сообщает», «(СПбВед. 1873. 13 декабря. № 313)» (с. 685) – в тексте: «“Камско-Волжская Газета”»; должно быть: «13 ноября» (Д. 21: 457); «Стр. 123. Помните ли вы рассказ у Кельсиева» (с. 685) – в тексте: «вы»; «Стр. 123. …рассказ <…> П. А. Бахметове», «(наст. изд., т. стр.)» (с. 686) – должно быть: «П. А. Бахметеве» (Д. 21: 458), «т. IX. стр. 242»; «Стр. 123. …абсентизм… – См. комментарий к стр.» (с. 686) – должно быть: «стр. 19». Иностранные события. 1873-1874 «Стр. 125. …граф Шамборский решил отречься», «Карла X (1824-1883)» (с. 687) – в тексте: «решился»; должно быть: «1830» (Д. 21: 482) или «1836» (если имелась в виду дата смерти); «Стр. 125. Для этого <…> и собиралось теперешнее Национальное собрание» (с. 687) – в тексте: французское национальное»; «Стр. 126. Насильственный <…> генерал Патрис Мак-Магон» (с. 688) – должно быть: «Патрик Морис» (Д. 21: 483); «Стр. 127. Произошло свидание представителей династий», «монархической династии во Франции» (с. 688) – в тексте: «династии»; должно быть: «партии» (Д. 21: 484); «Стр. 127. “L’etat c’est moi”» (с. 689) – в тексте: «L’Etat»; «Стр. 128. …кажется <…> Г. Грегуар» (с. 689) – должно быть: «Л. Грегуар» (Д. 21: 485); «Стр. …(Людовик-Филипп » (с. 689) – должно быть: «Стр. 128.»; «Стр. 128. …так что нарочно придумали ~ книжное “старокатоличество”» (с. 689) – в тексте: «даже нарочно», «(книжное)»; «Стр. 129. Целуют же копыты другого Бурбона <…> Дон Карлоса» (с. 690) – в тексте: «Цалуют», «копыты коня», «Дон-Карлоса»; «Стр. 130. …Базен <…> в Трианоне» (с. 690) – в тексте: «Трианони»; «Стр. 133. Принц Наполеон <…> радикальной газетой» (с. 691) – в тексте: «радикальною»; «Стр. 133. Инсургентские фрегаты бомбардировали» (с. 691) – должно быть: «фрегаты <…> бомбардировали»; «Стр. ... “Женевский журнал”» (с. 691) – должно быть: «Стр. 134.»; в тексте: «“Женевский Журнал”»; «Стр. 136. …в Европе, где вот уже скоро сто лет» (с. 692) – в тексте: «вот»; «Стр. 145. …все “малые и сирые” <…> “Придите ко мне все труждающиеся и обремененные и Я успокою вас”» (с. 694) – должно быть: «“Приидите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас”»; «Стр. вновь навеселится» (с. 694) – должно быть: «Стр. 145.»; в тексте: «населится»; «Стр. 146. …в пользу непогрешимого, но бездольного папы» (с. 694) – в тексте: «бездомного»; «Стр. 146. Ведь есть же <…> за Христа Антихриста», «(см. комментарий к стр.) (с. 695) – в тексте: «антихриста»; «(Стр.)» (с. 695) – должно быть: «(Стр. 148)»; «Стр. 149. …наравне с евангелической церковью признали» (с. 695) – в тексте: «евангелическою», «признает»; «Стр. 151. …охоты <…> (Laizer Tiegergarten)» (с. 696) – должно быть: «Laizer Tiergarten» (Д. 21: 494); «Стр. 155. …или ссылкою в Кайенну», «(Южная Африка)» (с. 696) – должно быть: «Стр. 153.»; в тексте: «Кайену»; должно быть: «Южная Америка» (Д. 21: 495); «Стр. 156. …герцог Омальский… – Четвёртый сын» (с. 697) – В ПСС: «пятый сын» (Д. 21: 489); «(Стр. 159)» (с. 698) – должно быть: «(стр. 158)»; «Стр. 161. …твёрдость <…> от знамени Арка и Ирви» (с. 698) – в тексте: «Иври»; «(Стр. 165)» (с. 699) – должно быть: «(стр. 164)»; «Стр. 165. “Крестовая газета” <…> основанной в 1848 г.» (с. 699) – должно быть: «основанный» (Д. 21: 498); «(Стр. 179)» (с. 700) – должно быть: «(Стр. 169)»; «Стр. 179. Открытие австрийского рейхстага» (с. 700) – должно быть: «Стр. 169.»; в тексте: «рейхсрата»; «Стр. 169. Меры <…> внёс в рейхстаг» (с. 700) – должно быть: «рейхсрат» (Д. 21: 499); «(Стр. 179)» (с. 702) – должно быть: «(стр. 178)»; «Стр. 179. …под председательством <…> Эчегары» (с. 702) – в тексте: «Эчегаре»; «(Стр. 181)» (с. 703) – должно быть: «(стр. 180)»; «Стр. 181. …свидания императора <…> (см. также комментарий к стр.)» (с. 703) – в тексте: «Императоров»; «Стр. 185. …римское правительство <…> (см. комментарий к стр.)» (с. 702) – должно быть: «Стр. 183.». Статьи. 1873-1878 «(Стр. 189)» (с. 704) – должно быть: «(Стр. 187)»; «Госиздат, 1930. С. ?» (с. 704); «(Стр. 190)» (с. 704) – должно быть: «(Стр. 188)»; «Стр. 189. Лучше бы <…> евангельскую историю» (с. 704) – в тексте: «евангелическую»; «конец дьякона Ахиллы в его “Соборянах” (см. стр. наст. тома)» (с. 706) – в тексте: «диакона»; «Стр. Мы сообщали» (с. 708) – должно быть: «Стр. 193.»; «Стр. …как наши» (с. 708) – должно быть: «Стр. 194.»; «Стр. …о значении» (с. 708) – должно быть: «Стр. 194.»; «Стр. …до царствования» (с. 709) – должно быть: «Стр. 195.»; «Стр. В собственных» (с. 709) – должно быть: «Стр. 195.»; «Стр. …г<осподин> Чельцов» (с. 709) – должно быть: «Стр. 195.»; «(Стр.)» (с. 709) – должно быть: «(Стр. 196)»; «Стр. 198. Недавно <…> (1873. 5 июля. № 147)» (с. 710) – должно быть: «5 июня» (Д. 21: 463); «Стр. 199. Там <…> портмоне» (с. 710) – в тексте: «портмонэ»; «Стр. 201. …маленькая <…> (1873. 3 июля. № 44)» (с. 710) – должно быть: «Стр. 200.», «3 июня» (Д. 21: 464); «Стр. …ибо прежде» (с. 711) – должно быть: «Стр. 205.»; «Стр. 214. …я не мог забыть» (с. 714) – в тексте: «могу»; «Стр. 214. …не могу понять, что хотел сказать г<осподина> Н. М.» (с. 715) – в тексте: «г<осподин>»; «Стр. 215. …фельетонист не понял ~ хвалили этих барынь! В фельетоне Экс (А. П. Чебышева-Дмитриева)» (с. 715) – в тексте: «хвалим»; наверное фамилия должна быть без склонения, чтобы не было двоякого прочтения: «(А. П. Чебышев-Дмитриев)»; «Стр. 215. Они объявляли меня “сыскно-полицейским писателем” ~ вздыхающим по крепостному состоянию» (с. 715) – в тексте: «вздыхающем по “крепостному состоянию”»; «Стр. 220. …он оказался <…> (Д. XXVI, 406)» (с. 718) – должно быть: «XVI» (Д. 27: 424); «Стр. 225. …где же у всех остроумие? Это в “Ведомостях” то что ли?» (с. 722) – должно быть: «Стр. 226.»; в тексте: «“Ведомостях”-то»; «Стр. 229. Классические языки! Лупить по-прежнему лупить!» (с. 722) – в тексте: «Лупить! по-прежнему»; «Т. I. СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1882. С. 42-46» (с. 723) – должно быть: «1883. С. 42-46. Третья пагинация»; «Стр. 231. …исторический романист <…> Д. Ф. Мордовцева» (с. 725) – должно быть: «Д. Л. Мордовцева» (Д. 21: 505); «Стр. 232. …привезено было вместе с двумя шутами … и шутом Балакиревым» (с. 725) –должно быть: «Стр. 231.»; в тексте: «карликами»; «Стр. 244. …беседовал с Миллем» (с. 727) – в тексте: «Милем». Редакционные заметки «(Стр. 245)» (с. 727) – должно быть: «(Стр. 247)»; «От редакции <Гражданин. 1873. 30 апреля. № 18>» (с. 730) – отсутствует текст заметки. Коллективное «1934. С. » (с. 745). |
Неточности при цитировании1 |
Статья В. А. Викторовича «Не стыдиться быть гражданином»
«оканчиваю ли я мою жизнь или только лишь начинаю» (с. 609) – повторена опечатка из Летописи, в ПСС: «лишь ее начинаю»; «нет) в убеждениях» (с. 611) – в ПСС: «нет), в»; «между “Бедными людьми” и “Неточкой Незвановой” – фельетоны в “Отечественных записках”» (с. 611) – я не совсем понял, что имеет в виду автор статьи: Достоевский действительно публиковал почти все ранние произведения, начиная с «Двойника», в ОЗ, но свою «Петербургскую летопись» он напечатал в «Санкт-Петербургских ведомостях»; «Послесловие к “Бесам”» (с. 611) – в ПСС: «к роману “Бесы”»; «объективную картину “нестроений”» (с. 612) – не совсем понял, что имеется в виду; «народный национальный учитель» (с. 613) – в ПСС: «народный, национальный»; «захватывающее дыхание, потребность нагнуться» (с. 616) – в ПСС: «захватывающая дыхание потребность»; «Газет надо прочесть десятками» (с. 619) – в ПСС: «перечесть»; «для того и к журналу примкнул» (с. 620) – в ПСС: «для чего»; «С. 420.рте <…> 119).» (с. 613) – должно быть: «С. 420.» (в сноску попал текст со с. 609). Статья Б. Н. Тарасова «Отчет о виденном, слышанном и прочитанном» «с двухлетним перерывом, занятым работой над “Братьями Карамазовыми”» (с. 623) – если не считать выпуска 1880 года (с речью о Пушкине), то перерыв все-таки трехлетний; «Писатель посещает воспитательный дом, колонию малолетних преступников, просиживает целыми днями на судебных заседаниях, где защищают интересы детей. Его страстные, психологически и нравственно обоснованные выступления в защиту их интересов не только помогают иной раз вынести более справедливый приговор, как в случае с молодой беременной женщиной, в состоянии аффекта столкнувшей с четвертого этажа шестилетнюю падчерицу» (с. 624) – тут какая-то нестыковка: смягчение приговора совсем не связано с выступлениями Достоевского в защиту детей, скорее, наоборот (женщина чуть не погубила ребенка); ему даже пришлось объясняться в ДП (“Враг ли я детей?”); «человечеству, то погибнут» (с. 625) – не указано сокращение, должно быть: «человечеству <…>, то погибнут» (Д. 26: 81); «Боясь за судьбу рукописей, он сдавал их в типографию лично или передавал через жену» (с. 625) – в воспоминаниях М. А. Александрова говорится не так категорично: «чаще всего сдавал их в типографию лично <…> иногда для этого он пользовался моими посещениями или же поручал их для доставки в типографию своей супруге <…> Мне удалось, однако ж, уговорить Федора Михайловича сдавать иногда рукопись (оригинал, по-типографски) рассыльному типографии» (Достоевский в воспоминаниях1990. Т. 2. С. 287); «Некоторые говорили, что они» (с. 626) – не указано сокращение, должно быть: «говорили <…>, что»; «разрешить их сомнения» (с. 626) – так в ПСС (Д. 22: 307), но в первоисточнике: «разрешать» (Достоевский в воспоминаниях1964. Т. 2. С. 240); «писала ему революционерка-народница А. П. Корба» (с. 626) – кажется, на тот момент она «еще не вступила на революционный путь» (Ф. М. Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1935. С. 52); «Для чего я Вам пишу, не знаю, меня тянет» (с. 626) – в ПСС: «я не знаю, – меня» (Д. 22: 309); «какие себе угодно похвалы» (с. 627) – в ПСС: «угодно себе» (Д. 22: 314; 29.2: 75); «насчет “Дневника”… пришел метранпаж» (с. 627) – здесь нет сокращения, должно быть: «“Дневника”, пришел» (Достоевская. Воспоминания1981. С. 374); «номер был послан в гранках Н. С. Абазе (цензору – Б. Т.) и им пропущен» (с. 628) – Н. С. Абаза не просто цензор, а начальник Главного управления по делам печати (Д. 27: 272); «материализм, слепая, плотоядная жажда личного материального обеспечения» (с. 628) – в ПСС: «матерьялизм», «личного матерьяльного» (Д. 25: 85); «безалаберщина настоящей минуты» (с. 629) – в ПСС: «безалаберности» (Д. 21: 107); «скороспелые решения задач» (с. 629) – в ПСС: «разрешения» (Д. 25: 174); «Нет уже более» (с. 630) – в ПСС: «уж» (Д. 22: 33); «чтобы “есть, пить, спать, устраивать гнезда и выводить детей. О, жрать, да спать, да гадить, да сидеть на мягком – еще слишком долго будет привлекать человека на земле…”.» (с. 631) – в ПСС: «гнездо», «детей”. О», «к земле» (Д. 24: 47); «требует, чтобы соблюдена» (с. 632) – в ПСС: «требует только» (Д. 22: 118); «Дуэль – приняв букву, мы расширили склонность к дурным поступкам» (с. 632) – в ПСС: «способность» (Д. 24: 195); «В последнее время начало становиться жутко за народ: кого он считает за своих лучших людей… Адвокат, банкир, интеллигенция» (с. 632) – в ПСС: «жутко», «людей?», «Жид. Адвокат» (Д. 24: 286); «человек образованный не всегда человек честный» (с. 633) – в ПСС: «образованный – не всегда» (Д. 23: 156); «страстей и пороков?» (с. 633) – в ПСС: «пороков.» (Д. 21: 129); «Война бывает каждые 25 лет. Не останавливают ее ни развитие, ни ничего…» (с. 634) – в ПСС: «ничего» (Д. 24: 270); «Поэтому, считал Достоевский, необходимо трезво и, так сказать, заранее оценивать те или иные перспективы “хода дела”, постоянно спрашивать себя: “В чем хорошее и что лучшее… В наше время вопросы: хорошо ли хорошее?”» (с. 635) – должно быть: «В чем лучшее и что лучшее… В наше время поднялись вопросы: хорошо ли хорошее-то?» (Д. 24: 159); эта цитата неоднородна – если продолжить ее вторую часть, то выяснится, что это спрашивал не Достоевский, а, скорее, его оппоненты: «Хорошо ли, например, терпение и смирение Христово?» (Д. 24: 159); «намеревающиеся грабить, по придающие» (с. 635) – опечатка, должно быть: «но»; «в тот же нуль» (с. 636) – в ПСС: «нуль» (Д. 24: 48); «что в никаком устройстве общества», «исходят от нее самой», «столь неопределенны», «что нет еще ни лекарей, ни даже судей окончательных» (с. 636) – в ПСС: «ни в каком», «из нее», «неопределены», «что нет и не может быть еще ни лекарей, ни даже судей окончательных» (Д. 25: 201); «хотя великих реформ» (с. 637) – в ПСС: «и великих» (Д. 25: 127); «Зачем, дескать, везде они» (с. 637) – в ПСС: «они» (Д. 25: 127); «в основе своей выходит» (с. 637) – в ПСС: «и выходит» (Д. 25: 98); «в своих статьях”» (с. 638) – опечатка, должно быть: «статьях»; «вытекает из “признания высшей красоты, служащей идеалом для всех”» (с. 638) – часть цитаты ею не является, должно быть: «вытекает из признания “высшей» (Д. 24: 159). «а стремит их будущее» (с. 638) – в ПСС: «в будущее» (Д. 26: 164); «лжи и неправды почти всего, что считают светом и истиной» (с. 639) – это не совсем цитата, поэтому лучше бы убрать кавычки; в ПСС: «лжи и неправде почти всего того, что считали мы у себя дома светом и истиной» (Д. 21: 134); «ни то, ни се, ни доброе, ни злое» (с. 640) – в ПСС: «ни то ни сё, ни доброе ни злое» (Д. 22: 9); «глупому идеалу середины» (с. 640) – в ПСС: «идолу средины» (Д. 26: 25); «породить прекрасное в воспоминаниях детей» (с. 640) – в ПСС: «прекрасное» (Д. 25: 180); «лучше совсем без идеалов» (с. 640) – в ПСС: «не надо» (Д. 24: 168); «грамоте, тотчас же начнем обольщать его» (с. 640) – не указано сокращение, должно быть: «грамоте <…>, тотчас» (Д. 26: 135); «созидается нравственными началами, а в нравственных началах выше народ» (с. 641) – это не совсем цитата, поэтому лучше бы убрать кавычки; в ПСС: «Созидается общество началами нравственными. В нравственных началах вы ничего народу не принесете лучшего, ибо у него православие, а у вас ничего» (Д. 24: 184); «в самые роковые минуты его жизни» (с. 641) – в ПСС: «иные» (Д. 21: 35); «в самом привлекательном, гармоническом соединении», «тоскует от нее более сам», «наваждение диявольское» (с. 641) – в ПСС: «привлекательном гармоническом», «всего более», «диавольское» (Д. 22: 43); «направляющий ум, подсказывающий ему дорогу жизни» (с. 641) – в ПСС: «ум и указывающий» (Д. 26: 150); «Лучший человек», «жертвуя жизнью» (с. 641) – в ПСС: «“Лучший человек”», «жизнию» (Д. 23: 161); «не стыдиться “наивных и простодушных форм, в которых народ “лучшего человека” указывает”» (с. 642) – часть цитаты ею не является, должно быть: «не стыдиться наивных и простодушных форм, “в которых» (Д. 23: 162); «И малейшие чаши злые помыслы» (с. 643) – опечатка, должно быть: «наши»; «и станешь свободным как никогда», «нигде мировая гармония», «злобен, и горд» (с. 643) – в ПСС: «свободен», «Не у цыган и нигде», «злобен и» (Д. 26: 139); «Скажут: “Если уж эти, то… и т. д.”. То же и наука» (с. 643) – в ПСС: «то…” и т. д. Тоже» (Д. 24: 222); «Оппозиция бюрократии бьет мимо целя.» (с. 643) – в ПСС это два разных выражения, причем во втором искажение: «Оппозиция бюрократии // бьют мимо цели» (Д. 27: 90); «иной раз даже никак до того неожиданным предписанием начальства» (с. 644) – в ПСС: «никем» (Д. 27: 10); «а иные и прикрывать» (с. 644) – в ПСС: «иные так и» (Д. 27: 12); «укрепляет социальное нестроение» (с. 644) – не совсем понял, что имеется в виду (см. также с. 612); «Нужен “поворот у голов и взглядов» (с. 644) – часть цитаты ею не является, должно быть: «Нужен поворот “голов» (Д. 27: 27); «забыть <…> и сосредоточится» (с. 644) – опечатка, должно быть: «сосредоточиться»; «всеобщего демократического настроения и всеобщего согласия всех русских людей, начиная с самого верху» (с. 644) – это не совсем цитата, поэтому лучше бы убрать кавычки; в ПСС: «всеобщее демократическое настроение и всеобщее согласие на то всех русских людей, начиная с самого верху» (Д. 23: 28); «будет с кафедры сам отлично преподавать педагогию, а все-таки педагогом не сделается», «ну, а на века», «годков эдак», «жизнью нации» (с. 645) – в ПСС: «отлично преподавать педагогию, а сам все-таки», «ну а», «этак», «жизнию» (Д. 21: 93); «прямо и органично связаны», «Сами же по себе» (с. 645) – в ПСС: «органически», «Сами же по себе» (Д. 26: 166); «правда и честь всегда кончали», «А если и не кончали тем» (с. 646) – в ПСС: «кончали», «не» (Д. 23: 66); «когда уже идти некуда» (с. 646) – в ПСС: «больше некуда» (Д. 21: 35); «вера в силу своей любви и жажда служения человечеству» (с. 646) – в ПСС: «жажды» (Д. 25: 19); «преклонилась пред народной правдой» (с. 646) – в ПСС: «перед правдой народной» (Д. 22: 44); «не может быть впоследствии и своей науки», «в нашем своем собственном слове (с. 646-647) – в ПСС: «впоследствии и своей», «своем собственном» (Д. 25: 202); «Искусство, то есть истинное искусство», «идет вразрез» (с. 647) – в ПСС: «истинное», «в разрез» (Д. 25: 101); «художнику не стоит “вытягивать из себя с болезненными судорогами тему, удовлетворяющую общему, мундирному, либеральному и социальному мнению”» (с. 647) – часть цитаты ею не является, должно быть: «художнику не стоит вытягивать “из себя» (Д. 21: 73); «из художественной потребности», «на сюжет посторонний», «для его же целей» (с. 647) – в ПСС: «художнической», «совсем посторонний», «его же целей» (Д. 21: 72); «в истинно художественном произведении» (с. 647) – в ПСС: «в всяком истинно» (Д. 24: 145); «нужна тем, кто не знает, за что держаться, как быть и кому верить… Положительный идеал мешает их пороку, а отрицательное ни к чему не обязывает» (с. 647) – часть цитаты ею не является, должно быть: «нужна тем, кто не знает, “за что держаться, как быть и кому верить”… Положительный идеал мешает их пороку, “а отрицательное ни к чему не обязывает”» (Д. 24: 233); «ничего не разберешь», «недавно зародившийся» (с. 648) – в ПСС: «ничего-то», «народившийся» (Д. 27: 8); «наткнется и остановится. Этот забор – есть нравственное» (с. 648) – в ПСС: «остановится, этот забор есть» (Д. 24: 100); «в одном месте тронешь, в другом конце мира отдается» (с. 649) – в ПСС: «тронешь – в другом» (Д. 14: 290); |
Познакомься с народом |
Напишите мне |