| |||
Комментарии к комментариям |
Дневник писателя. 1873
Стр. 12. Семейство ~ он отрицал радикально. – <…> Между тем в дневнике Вс. Соловьёва сохранилась запись этих «слов», которые Достоевский подверг автоцензуре <…>. (с. 654) Вряд ли здесь можно говорить об «автоцензуре» – Достоевский в разговоре высказался предельно откровенно; сокращение же текста разговора в воспоминаниях Вс. Соловьева произошло «уже в процессе печатания в “Историческом вестнике”» (Достоевский в воспоминаниях1964. Т. 2. С. 449). Стр. 13. Эти двигатели человечества <…> прежде всего Жорж Занд, теперь совершенно забытый Кабет, Пьер Леру и Прудон ~ Фурье уже далеко не так уважался. – <…>. Э. Кабе (1788-1857), автор романа «Путешествие в Икарию» <…> П. Ж. Прудон (1809-1869) <…>. (с. 655) В ПСС другие даты смерти Кабе – 1856, и Прудона – 1865 (Д. 21: 383). Полное название романа – «Путешествие и приключения лорда Уильяма Керисдолла в Икарии» (Энциклопедия читателя. Т. 2. С. 407). Стр. 23. …вошли один за другим два издателя двух журналов ~ …к своему берегу. – Один – М. Е. Стасюлевич <…>. (с. 659) В ПСС он – М. М. <Михаил Матвеевич> Стасюлевич (Д. 21: 392). Стр. 38. Дюбарри кричала палачу… – Фаворитка Людовика XV графиня Дюбарри была казнена по приговору революционного трибунала 8 декабря 1793 г. Этот эпизод трактует Лебедев в романе «Идиот» (наст. изд., т. 8, стр. 150). (с. 662) Я бы написал «последняя фаворитка» и указал даты жизни Людовика XV – все-таки любовницей короля она была только до его смерти в 1774 году. Ужас для нее, наверное, был и в том, что она чуть ли не двадцать лет после кончины Людовика прожила в ссылке, всеми забытая, а потом вдруг, неожиданно казнена. Стр. 40. Какой же тебе соли ~ аттической? – Аттическая соль означает тонкий юмор, остроумие, свойственное афинской школе древнегреческой философии (Афины – Аттика). (с. 663) Я не совсем понял, что означает «Афины – Аттика»? Афины – это не Аттика, а всего лишь столица этой области. И в большинстве источников говорится не об «афинской школе», а о жителях «Аттики, прославленных своим красноречием» (Крылатые слова). См. также: Большой словарь крылатых слов. Стр. 41. Причту нельзя пожаловаться… – Т. е. церковнослужителям. (с. 663) Не совсем точно. Причт – клир, священно- и церковно-служители одного прихода (Даль. III, 460). Стр. 42. …ничему не удивляться гораздо красивее… – Ср. известное изречение Квинта Горация Флакка (68-8 гг. до н. э.) <…>. (с. 663) Эти же даты приведены и в ПСС (Д. 21: 410), но в Словаре античности дата рождения иная – 65 г. до н. э. См. также: Энциклопедия читателя. Т. 1. С. 594. Стр. 42. Покойся милый прах, до радостного утра! – Типичная для того времени надгробная надпись, в которой использовалась эпитафия, написанная Н. М. Карамзиным. (с. 663) По желанию М. М. и Ф. М. Достоевских она была высечена в 1837 г. на памятнике, установленном на могиле их матери (Д. 21: 410). См. также: А. М. Достоевский. С. 79. Стр. 44. …крикса… – крикунья. (с. 663) Крикса – о крикливом, много бранящемся человеке (Словарь редких и забытых слов). Стр. 45. …в нашу, так сказать, долину Иосафатову. – Долина в окрестностях Иерусалима, согласно Библии (Книга пророка Иоиля, 4, 12) – место страшного суда при кончине мира. (с. 664) В Книге пророка Иоиля всего 3 главы. Должно быть либо «3, 2»: «Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата и там произведу над ними суд»; либо «3, 12»: «Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.». На основании слов пророка «Евреи, Магометане и некоторые из Христиан полагают, что долина Иосафатова будет местом последнего Страшного Суда Божия над народами. Но означенное предположение не имеет надлежащих оснований для правдоподобия, так как здесь очевидно говорится вообще о суде на нечестивых притеснителей народа Божия» (Библейская энциклопедия. С. 363). Поэтому, скорее всего, в данном случае «долина Иосафатова» означает всего лишь «кладбище», тем более, что в «древние времена она служила кладбищем для низших классов народа» (Там же). Стр. 45. …чиновник, из статских советников… – Гражданский чин пятого класса (условно говоря, между полковником и генерал-майором). (с. 664) Раз речь идет о чиновнике, то, наверное, нет смысла говорить о военном чине – если необходимо разъяснение, то можно сказать, что этот чин соответствовал «вице-директору департамента в министерстве» (Русские писатели. 1800-1917. Т. 1. С. 661). Стр. 65. «Эта скудная природа» – строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья…» (1855), где говорится также: Не поймёт и не заметит Гордый взор иноплеменный, Что сквозит и тайно светит В красоте твоей смиренной. (с. 668) Повторена ошибка из комментария к ПСС (Д. 21: 425) – должно быть: «В наготе твоей смиренной» (Ф. И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Л., 1987. С. 191). Это стихотворение неоднократно цитируется и перефразируется Достоевским, причем именно эти строки он приводит тоже с ошибками: «Что сквозит и тихо светит // В простоте его смиренной.» (Д. 24: 267). Стр. 66. Он тянет что-то вроде известного «уязвлен!»… – Имеются в виду стихи, изображающие страдания псалмопевца: «Уязвлен бых яко трава, и изше сердце мое, яко забых снести хлеб мой» (Пс. 101, 5) (с. 669) В моей «Псалтири» немного иное написание: «Уязвен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой» (Молитвослов. С. 200). См.: «Ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.» (Пс. 108: 22). (Но на старославянском слово «уязвлено» отсутствует). Стр. 68. …слетевшая, как вы уверяете, «с высоты вершины Алтая (что впрочем, совсем уже невозможно… – Достоевский здесь присоединяется к критическому отзыву В. П. Буренина о поэме (СПбВед. 1873. 27 января. № 27): «Героиня, летящая кубарем с “вершины Алтая”, производит впечатление комическое…» (с. 669) Не указано, что цитаты «с высокой вершины Алтая» (а также «узнавшая прелесть телеги») – из поэмы «Княгиня М. Н. Волконская» (Д. 21: 427; Некрасов. Т. 4. С. 176). До Достоевского подверг сомнению ряд эпизодов поэмы (в том числе и падение княгини с высокой вершины Алтая) также критик В. Г. Авсеенко (РМ, 1873, 21 февр., № 46) (Некрасов. Т. 4. С. 581). Стр. 74. …в нём представлен голосистый дьячок… – Дьячок – неофициальное название причетника, т. е. священнослужителя, не входящего в церковную иерархию. (с. 673) Дьячок – низший церковный служитель, не имеющий степени священства; причетник, псаломщик (Словарь русского языка). Стр. 77. …автор тянет вас в продолжение тридцати листов ~ бросает ворон и Молдо-Валахию, как будто их не бывало вовсе… – Достоевский имеет в виду роман Н. С. Лескова «На ножах» (1870-1871), главу 36 пятой части. (с. 675) В этой главе говорится не о воронах и совах, а о летучих мышах, расположившихся «зимовать в трубе нежилого дома», и обеспокоенных «так неожиданно несносным им куревом» – «Целое гнездо их, снявшись с своих крючьев, упали вниз и, вырываясь из огня, носились, цепляясь за что попало.» (Лесков1989. Т. 9. С. 254). Стр. 88. Эта новая драма ~ она написана для народного театра… – Драма Д. Д. Кишенского (1834-1881) «Пить до дна – не видать добра» <…> написана была для народного театра в Москве, где уже шла его комедия из крестьянской жизни «Кормильцы Саврасушки». <…>. (с. 679) В словаре Русские писатели. 1800-1917 (Т. 2. С. 547) немного иное название пьесы: «Кормилицы-саврасушки»; и поставлена она чуть позже: «с успехом шла в 1875 на сцене Общедоступного т-ра в Москве» (Там же). Стр. 104. …на основании pereat mundus… – Ставшее крылатым выражение «Fiat justitia et pereat mundus» (лат. – Да свершится правосудие и да погибнет мир) впервые приведено было в книге И. Манлиуса «Loci communes» (1563) как девиз германского императора середины XVI в. Фердинанда I. (с. 681) Наверное, этот оборот все-таки восходит к выражению «Pereat mundus, fiat justitia» (Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие) (Словарь латинских крылатых слов), так как именно в таком виде оно встречается у Герцена, Добролюбова и Григорьева. Стр. 105. …что я <…> – Перефразировка французской пословицы «Более монархист, чем король, более католик, чем папа». Жюль Жанен (1804-1874) – французский писатель и журналист, с 1830 г. в течение 42 лет вёл еженедельный театральный фельетон в газете «Journal de débats». (с. 681) Судя по названиям книжных изданий подборок его фельетонов: «Париж, или Книга ста одного», «Французы в их собственном изображении» (Энциклопедия читателя. Т. 2. С. 53), это были не обязательно «театральные фельетоны», а просто фельетоны на злобу дня. Иностранные события. 1873-1874 Стр. 130. …Базен, например, был всегда более его известным ~ когда готовится его окончательный процесс в Трианоне… – <…> Базен был приговорён к смертной казни, заменённой 20-летним заключением, из-под которого он бежал. (с. 690) Неудачный оборот. Точнее будет: «замененной 20-летним тюремным заключением на о. Св. Маргариты (на Средиземном море), откуда Б. совершил побег в 1874 году» (Энциклопедия читателя. Т. 1. С. 184). Стр. 146. Папа сумеет выйти к народу, пеш и бос, нищ и наг… – <…> Использована также библейская фразеология («а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг» – Откр. 3, 17) <…>. (с. 694-695) См. также: «вдруг увидал как он “жалок и беден, и слеп, и нищ, и наг”» (с. 55), «Смотри как ты был беден, и слеп, и нищ, и наг, и ничтожен в фантастическом и миражном существовании твоем» (с. 176). Стр. 174. …и с «покиванием голов». – Неоднократно встречающийся в Библии жест «кивания головой» означает неодобрение (см. наст. изд., т. 7, стр. 428). (с. 701) См. также: «и с покиванием главы» (с. 182). Стр. 175. Расстреляв Бабёфа… – Гракх Бабёф (1760-1797), глава коммунистического заговора во время Директории, был гильотинирован. (с. 701) И Достоевский, и комментаторы ошибаются: «Был схвачен и приговорен к гильотине, но успел заколоть себя.» (Энциклопедия читателя. Т. 1. С. 181). Статьи. 1873-1878 Стр. 189. Лучше бы продать это благовонное миро ~ вспомните эту евангельскую историю. – Имеется в виду евангельский рассказ о женщине из Вифании, которая возлила на голову Иисуса благовонное миро. «Увидев это, ученики его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? Она доброе дело сделала для меня. Ибо нищих всегда имеете с собою, а меня не всегда имеете. Возлив миро сие на мое тело, она приготовила меня к погребению» (Мф. 26, 8-13). (с. 704) Видимо, комментарий взят из ПСС, так как не выделены прописные буквы и повторена неправильная отсылка. Должно быть: «Его», «Меня», «Меня», «тело Мое», «Меня», «8-12». Стр. «как будто тяжкий совершил он долг». – Слова Сальери из трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (сцена II). (с. 709) В тексте: «совершал он» (с. 195). Поэтому точнее будет «перефразированные слова Сальери» – у Пушкина: «Как будто тяжкий совершил я долг» (Пушкин. Т. 4. С. 286). Стр. 199. …застаёт Данилу Меньшикова ~ чтобы помнил… – О подобном факте см.: Соловьёв С. М. История России с древнейших времён. Т. XIV. М., 1864. С. 290). (с. 710) Достоевский описался – должно быть: «Алексашку» (Александр Данилович Меншиков). Стр. 224. ...как бы некоего Асмодея... – Т. е. демонического существа, библейского литературного персонажа. (с. 719) Асмодей – искуситель, злой сластолюбивый демон, (шутл.) нарушитель супружеского согласия (Михельсон. Т. 1. С. 30). Редакционные заметки Стр. 249. В остроумнейшей сатире г-на Щедрина... – Речь идёт об очерке «По части женского вопроса» из цикла «Благонамеренные речи» (ОЗ. 1873. № 1). (с. 729) Название очерку было дано при отдельном издании в 1876 году, в 1873 он публиковался под заглавием «Благонамеренные речи. II» (Салтыков-Щедрин. Т. 11. С. 592). |
Опечатки |
В этом томе неправильное написание следующих слов по старой орфографии: «Полное собранiе сочiнений» (c. 650, 651, 657 и далее) – должно быть: «сочиненiй» (правильно на с. 770); «Гражданiнъ» (с. 770) – должно быть: «Гражданинъ» (см. иллюстрацию на с. 6).
Не перечисляются наиболее частые несовпадения с ПСС: «в виду» – «ввиду», «до нага» – «донага», «и так» – «итак», «на столько» – «настолько», «не взирая» – «невзирая», «не смотря» – «несмотря», «по нашему» – «по-нашему», «по неволе» – «поневоле», «по русски» – «по-русски». Дневник писателя. 1873 «Vie de Jesus» (с. 12) – в ПСС: «Jésus»; «Раз я встретил его утром, часа в три пополудни» (с. 13) – в ПСС: «встретил его часа в три»; вряд ли тут уместно слово «утро» – см.: «Пред вечером <…> часов в пять пополудни» (с. 25); «Он меня не взлюбил» (с. 13) – в ПСС: «невзлюбил»; «не даром деньги берут» (с. 22) – в ПСС: «недаром»; «Я также тепло и горячо желаю того, как» (с. 28), «это лицо также точно реально как и» (с. 70), «Простились также угрюмо и чинно как и» (с. 102) – в ПСС: «так же»; «В гроб жену свою загнал» (с. 30) – в ПСС: «вогнал» (исправление по ЧА – Д. 21: 396); «Я думаю то же» (с. 37) – в ПСС: «тоже»; «вечно тоже» (с. 42), «почти тоже, что» (с. 56) – в ПСС: «то же»; «болвана здесь недостанешь» (с. 42) – в ПСС: «не достанешь»; «вы меня недостанете» (с. 49) – в ПСС: «не достанете»; «А теперь начну сначала» (с. 51) – в ПСС: «с начала»; «хотя бы что либо» (с. 61) – в ПСС: «что-либо»; «суждено на долго может быть остаться» (с. 64) – в ПСС: «надолго»; «лет сорока слишком» (с. 66) – в ПСС: «с лишком»; «и та к же необходимы» (с. 70); «КТО ТЕБЯ!» (с. 72) – в ПСС: «Кто тебя!» (это эпиграф); «было и есть не мало таких» (с. 73) – в ПСС: «немало»; «и на утро является» (с. 91) – в ПСС: «наутро»; «а делать не ча!» (с. 94) – в ПСС: «неча!»; «не наложила с горяча-то!» (с. 95) – в ПСС: «сгоряча-то!»; «Фль-де-бёфы» (с. 98); «начать по эффектнее» (с. 108) – в ПСС: «поэффектнее»; «никому из пассажиров незнакомый» (с. 112) – в ПСС: «не знакомый»; «раз на всегда данный» (с. 114) – в ПСС: «навсегда»; «вовсе неучащейся молодежи», «вовсе неучащейся молодежи» (с. 115) – в ПСС: «не учащейся»; «вовсе не буяны болтающие ногами под столом вовсе не одни ленивцы» (с. 117) – в ПСС: «столом, вовсе»; «мог бы сказать это и на яву» (с. 118) – в ПСС: «наяву»; «всегда и сначала веков» (с. 120) – в ПСС: «с начала»; «может под час обернуться» (с. 121) – в ПСС: «подчас»; «разумеется, опять таки» (с. 121) – в ПСС: «опять-таки»; «да и не идет как-ток» (с. 122) – в ПСС: «как-то к». Иностранные события. 1873-1874 «Не даром же в Берлине» (с. 128) – в ПСС: «Недаром»; «в запуски принялись» (с. 130) – в ПСС: «взапуски»; «кое как двигаться» (с. 131) – в ПСС: «кое-как»; «сякшаться с революцией» (с. 139) – в ПСС: «съякшаться с революцией”»; «что и он также думает» (с. 139), «должно быть также дорого и славно для вас как и» (с. 140) – в ПСС: «так же»; «Я вовсе нераскаявающийся грешник» (с. 140) – в ПСС: «не раскаивающийся»; «негодует зато лишь» (с. 141) – в ПСС: «за то»; «совсем ее незнающий, не имеющий» (с. 144) – в ПСС: «не знающий»; «к тому самому народу, которая римская церковь» (с. 146) – в ПСС: «который»; «безмерно более неисповедующих» (с. 150) – в ПСС: «не исповедующих»; «“истину,”» (с. 150) – в ПСС: «“истину”,»; «гласно непризнающие» (с. 151) – в ПСС: «не признающие»; «а вслед затем конечно», «Вслед затем колебавшиеся» (с. 153) – в ПСС: «за тем»; «(еще за долго до Седана)» (с. 155) – в ПСС: «задолго»; «не только не к счастью французов, не даже к явному их несчастью» (с. 155) – в ПСС: «но»; см.: «но даже к неоспоримому несчастью» (с. 144); «Правительство не достаточно вооружено» (с. 162) – в ПСС: «недостаточно»; «Этого не доставало еще» (с. 164) – в ПСС: «недоставало»; «в следствие строгих мер» (с. 170) – в ПСС: «вследствие»; «по военному» (с. 179) – в ПСС: «по-военному»; «но что две предводительницы» (с. 184) – в ПСС: «и что» (исправление по НР – Д. 21: 477); «жизни и идеалов» (с. 184) – в ПСС: «жизни идеалов» (исправление по НР – Д. 21: 477); «различны в конец» (с. 184) – в ПСС: «вконец». Статьи. 1873-1878 «поскольку именно приходится на каждого собственника, поскольку на сбережения» (с. 188) – в ПСС: «по скольку»; «Да , перед» (с. 191); «неужели и в правду» (с. 192) – должно быть: «вправду»; «поэтому случаю обещало» (с. 193) – в ПСС: «по этому»; «Мы как то, недавно» (с. 196) – в ПСС: «как-то»; «продолжал туже операцию» (с. 200) – в ПСС: «ту же»; «В миг тревожная идея» (с. 201) – в ПСС: «Вмиг»; «даже по земному» (с. 204, 215) – в ПСС: «по-земному»; «когда либо выпадавших» (с. 209) – должно быть: «когда-либо»; «вслед затем» (с. 210) – должно быть: «за тем»; «мы, опять таки, первые» (с. 212) – в ПСС: «опять-таки»; «забыть г<осподин>» (с. 214) – должно быть: «г<осподина>»; «г<осподина> О…, описывая» (с. 216) – должно быть: «г<осподин>»; «Какого же чувства не достает в нем» (с. 219) – в ПСС: «недостает»; «Вот это то я и имел в виду» (с. 220) – в ПСС: «это-то»; «обращаются также осторожно, как <…> и также благоговейно, как» (с. 220) – в ПСС: «так же»; «Его то я и употребил» (с. 222) – в ПСС: «Его-то»; «А я то всё напираю» (с. 223) – в ПСС: «я-то»; «на туже тему» (с. 223) – в ПСС: «ту же»; «в голову груднаго ребенка» (с. 224) – в ПСС: «грудного»; «Сцена в редакции одной из столичных газет.» (с. 225) – должно быть: «СЦЕНА В РЕДАКЦИИ ОДНОЙ ИЗ СТОЛИЧНЫХ ГАЗЕТ» (с. 720); «за подписью “Друг Кузьмы Пруткова”» (с. 230) – должно быть: «Друга» (. М. Д. С. 42); «велико-светская публика» (с. 230) – должно быть: «великосветская» (. М. Д. С. 42); «во фраке и в фоколях» (с. 230) – должно быть: «фраке – и» (. М. Д. С. 43); «точь в точь как бывают», «точь-в-точь как ходили» (с. 230) – должно быть: «точь-в-точь»; в . М. Д. в обоих случаях: «точь в точь» (С. 43); «есть нечто иное» (с. 230) – должно быть: «ничто» (. М. Д. С. 43); «Восточным вопросом, только лишь разрешившимся в данную минуту на Берлинском конгрессе» (с. 230) – должно быть: «восточным», «берлинском» (. М. Д. С. 43); «Английские штуки и что всё это проделывает всё тот же Великий жид» (с. 230) – должно быть: «английские», «великий» (. М. Д. С. 43); «чтоб он сам залез» (с. 230) – должно быть: «влез» (исправление по НР – Д. 21: 503); «Разумеется лорд Биконсфилд» (с. 230) – должно быть: «Разумеется, лорд Биконсфильд» (. М. Д. С. 43); «представления Тиритона» (с. 231) – должно быть: «Тритона» (. М. Д. С. 43); «из за которой» (с. 231) – должно быть: «из-за»; «он прибежал позже всех» (с. 232) – должно быть: «пришел» (. М. Д. С. 45); «(В этой реке особенно)» (с. 232) – в . М. Д. это сноска (С. 46); «их даже можно бы» (с. 232) – должно быть: «можно было бы» (исправление по НР – Д. 21: 503); «например, за-границей» (с. 233) – в ПСС: «за границей»; «пессимист из “болеющие сердцем”» (с. 233) – в ПСС: «“болеющих сердцем”»; «бежавшего за-границу» (с. 235) – в ПСС: «за границу»; «словцо Жюля Фара» (с. 235) – в ПСС: «Фавра»; «сачок, вроде ридикульчика» (с. 236) – должно быть: «ридикюльчика» (исправление по НР – Д. 21: 469); «куда за-частую заглядывает» (с. 237) – в ПСС: «зачастую»; «и хоть редко займут оплаченные свои места» (с. 239) – в ПСС: «крепко»; «как можно налгать в какую-нибудь четверть часа, сколько налгут» (с. 239) – в ПСС: «столько налгать» (исправление по НР – Д. 21: 469); «муж обращается к жене, как незнакомый кавалер» (с. 239) – в ПСС: «совершенно как незнакомый кавалер» (исправление по НР – Д. 21: 469); «переговорить в начале дороге» (с. 239) – в ПСС: «дороги»; «Повторяю опять» (с. 241) – должно быть: «Повторю» (исправление по НР – Д. 21: 469); «“и это теперь у них в моде, у ма-те-рей се-мей-ств» (с. 241) – в ПСС: «се-мей-ств”»; «и у колен остается не по долгу» (с. 242) – в ПСС: «неподолгу»; «И, во его старанью» (с. 242) – в ПСС: «по»; «переброситься двумя головами» (с. 242) – в ПСС: «словами»; «уже потому одному» (с. 242) – в ПСС: «по тому»; «Вез сомнения ясно» (с. 243) – в ПСС: «Без»; «сломавшем заграницею» (с. 243) – в ПСС: «за границею»; «что“она Гарунина» (с. 244); «когда то еще» (с. 244) – в ПСС: «когда-то»; «Но всего более она раздражена теме, что» (с. 244) – в ПСС: «тем»; «он со всем позабыл» (с. 246) – в ПСС: «совсем»; «и если всё также будет скучно» (с. 246) – в ПСС: «так же». Редакционные заметки «Редакционные заметки из газеты-журнала “Гражданин”» (с. 246) – должно быть: «РЕДАКЦИОННЫЕ ЗАМЕТКИ ИЗ ГАЗЕТЫ-ЖУРНАЛА “ГРАЖДАНИН”»; «NeològoV» (с. 247); «ни чуть не менее» (с. 248) – в ПСС: «ничуть»; «“Ещё о касимовском земстве. Письма к редактору» (с. 250, 731) – должно быть: «редактору”»; «(такие знатоки и пониматели народности у нас водятся сплошь да рядом» (с. 252) – в ПСС: «рядом)»; «решено с ыздетства» (с. 253) – в ПСС: «сыздетства»; «Опять таки, повторяем» (с. 253) – в ПСС: «Опять-таки»; «где, закулисами» (с. 254) – в ПСС: «за кулисами»; «те черты живой племени и края, которая весьма часто совсем ускользают» (с. 255) – в ПСС: «живой жизни племени и края, которые»; «в 7 № “Гражданина» (с. 258) – должно быть: «“Гражданина”»; «в туже минуту» (с. 259) – в ПСС: «ту же»; «Письмо III» (с. 259, 739) – должно быть: «Письмо III”». Коллективное «также громко и искренно, как» (с. 261), «он был также смиренен и также скромно и переваливаясь прокрадывался между людьми, как» (с. 264) – должно быть: «так же»; «никогда речи на показ» (с. 263) – должно быть: «напоказ»; «На ряду же с политикой» (с. 263) – должно быть: «Наряду»; «И в правду, могли ли они» (с. 269) – должно быть: «вправду»; «и в самом деле заставить» (с. 271) – должно быть: «заставит» (Д. 30.2: 24); «мало по малу сделать» (с. 274) – должно быть: «мало-помалу». Примечания «Кишинский в письме» (с. 679) – должно быть: «Кишенский»; «il de buf» (с. 680); «теаральный фельетон» (с. 681) – должно быть: «театральный»; «Journal de débats» (с. 681) – в ПСС: « des» (Д. 21: 449); ср. с. 699; «(10 апреля 1871 г)» (с. 687) – в ПСС: «1871 г.»; «и создается, повидимому» (с. 711) – должно быть: «по-видимому»; «и в этой то неудаче» (с. 714) – в ПСС: «этой-то»; «К доказательствам авторства Достоевского (см. Д. XXI, 424-425)» (с. 719) – должно быть: «XXVII»; «10. Л.: Наука. 1991. С. 160-162» (с. 721) – должно быть: «СПб.: Наука. 1992. С. 160-161»; «псевдоним Л. К. Панютииа» (с. 721) – должно быть: «Л. К. Панютина»; «_. М. Достоевскаго» (с. 730); «(ц_ли – ц-слав.)» (с. 734); «родстокисты» (с. 750); «Художник С. Коровин» (с. 108-109), «Художник В. Коровин» (с. 771) – в одном из двух случаев неправильные инициалы; «с объяснительной надписью А. Ф. Кони» (с. 771) – должно быть: «А. Г. Достоевской» (см. с. 276); «Только одна “горстка крови”» (с. 771) – должно быть: «эта “горстка крови ”» (см. с. 606). Опечатки (???) Дневник писателя. 1873 «одни: разум, наука и реализм» (с. 11) – в ПСС: «одни разум»; «мы и милуем.» (с. 16) – в ПСС: «милуем”.»; «можно и в другой раз также» (с. 19) – в ПСС: «так же»; «несогласному ни с этими людьми» (с. 24) – в ПСС: «не согласному»; «ни разу я ни бывал у него и не думал бывать» (с. 25) – в ПСС: «не бывал»; «оставшийся при том в живых» (с. 26) – в ПСС: «притом»; «(Чудо как хорошо!)» (с. 31) – в ПСС: «(Чудо как хорошо!)»; «Ходит он стопой неспешною» (с. 32) – в ПСС: «Ходит он стопой неспешною»; «но весьма не редких» (с. 34) – в ПСС: «нередких»; «Encore un, moment monsieur» (с. 38) – в ПСС: «Encore un moment, monsieur»; «на подобие первой» (с. 51) – в ПСС: «наподобие»; «отчасти и не понятно почему» (с. 52) – в ПСС: «непонятно»; «нечто в роде феномена» (с. 58) – в ПСС: «вроде»; «(и часто в самые не литературные моменты жизни)» (с. 64) – в ПСС: «нелитературные»; «останется совсем даже не подозреваемою» (с. 64) – в ПСС: «неподозреваемою»; «Конечно, не большой ему в том убыток» (с. 67) – в ПСС: «небольшой»; «Люди, - люди, - это самое главное.» (с. 86) – в ПСС: «Люди, люди»; «считается всё-таки уже не чистою» (с. 95) – в ПСС: «нечистою»; «не лексиконное существительное» (с. 100) – в ПСС: «нелексиконное»; «это не за тем одним» (с. 112) – в ПСС: «затем»; «лежат втайне на совести» (с. 122) – в ПСС: «в тайне». Иностранные события. 1873-1874 «непонимающими своего положения» (с. 126) – в ПСС: «не понимающими»; «ничем неоправданною» (с. 126) – в ПСС: «не оправданною»; «L’Etat c’est moi» (с. 127) – в Словаре иноязычных выражений и слов: «L’état» (Кн. 2. С. 65); «Тут не много надо» (с. 130), «нового и решительного еще не много» (с. 136) – в ПСС: «немного»; «pronunciamento» (с. 138, 164) – в ПСС: «pronunciamiento»; «Выходит стала быть» (с. 142) – в ПСС: «стало»; «при чем заверял однако» (с. 142) – в ПСС: «причем»; «следует неодобряемому мною пути» (с. 149) – в ПСС: «не одобряемому»; «с которым нестыдно было работать» (с. 157) – в ПСС: «не стыдно»; «в рядах новобранного французского войска» (с. 157) – в ПСС: «новоизбранного»; «принялся, так сказать, скользит» (с. 160) – в ПСС: «скользить»; «ей тоже жилось не хорошо» (с. 160, 162) – в ПСС: «нехорошо»; «правительства еще неиспытанного Франциею» (с. 164) – в ПСС: «не испытанного»; «армия захотела “сметь свое суждение иметь?”» (с. 164) – в ПСС: «иметь”?»; «как по писанному» (с. 173) – в ПСС: «по-писаному». Статьи. 1873-1878 «тратится по-видимому так не рационально» (с. 189) – в ПСС: «нерационально»; «жаждущих умиления духовного, страждущие сердцем» (с. 189) – в ПСС: «страждущих»; «Старогородская хроника» (с. 190) – в комментариях: «СТАРГОРОДСКАЯ» (с. 705); «проста до нельзя» (с. 191), «до-нельзя доволен» (с. 219), «Всё это до-нельзя» (с. 220) – должно быть: «донельзя»; «странную неточность сбивчивость» (с. 195) – в ПСС: «неточность, сбивчивость»; «при чем убит один боец» (с. 198), «при чем, по просьбе ее» (с. 201), «при чем беспокойно» (с. 240) – в ПСС: «причем»; «и не то что бы уж очень постыдное» (с. 198), «а не то что бы был» (с. 199), «а не то что бы с злым намерением» (с. 200) – в ПСС: «чтобы»; «довольно не лестное» (с. 198) – в ПСС: «нелестное»; «За сим следует страх, а за сим» (с. 200) – в ПСС: «Засим», «засим»; «и то не надолго» (с. 202) – в ПСС: «ненадолго»; «и возможных сих фактов» (с. 204) – в ПСС: «возможность»; «еще непривыкшую к идеям» (с. 213) – в ПСС: «не привыкшую» «“а ну как выйдет не либерально”», «пожалуй выйдет не либерально», «непременно не либерально!», «тоже не либерально» (с. 215) – в ПСС: «нелиберально»; «и не свойственного его голове» (с. 216) – в ПСС: «несвойственного»; «Голос. Ай да Маститый!» (с. 227) – наверное, должно быть: «Голоса.»; «хотя и не знакомый» (с. 245) – в ПСС: «незнакомый»; «раздается ужасный визг: Это сеттер» (с. 245) – в ПСС: «визг: это»; «у этих эзопов» (с. 246) – в ПСС: «езопов». Редакционные заметки «где стало не стыдно развратничать» (с. 253) – в ПСС: «стало быть»; «сгоряча незамеченных» ( |
Список сокращений |
Библейская энциклопедия – Библейская энциклопедия. М., 1991 (Репринт)
Большой словарь крылатых слов – В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000 Герцен – А. И. Герцен. Собрание сочинений. В 8 т. М., 1975 Гоголь – Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1994 Д – Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений. В 30 т. Л., 1972-1990 . М. Д. – Полное собранiе сочиненiй . М. Достоевскаго. Т. I. Бiографiя, письма и замтки из записной книжки. СПб., 1883. Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1978-1980 Достоевская. Воспоминания1981 – А. Г. Достоевская. Воспоминания. М., 1981 Достоевский – Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. В XVIII т. М.: Воскресенье, 2003-2005 Достоевский в воспоминаниях1964 – Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1964 Достоевский в воспоминаниях1990 – Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1990 А. М. Достоевский – А. М. Достоевский. Воспоминания. СПб., 1992 Крылатые слова – Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986 Лесков1989 – Н. С. Лесков. Собрание сочинений. В 12 т. М., 1989 Летопись – Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского. В 3 т. 1821–1881. СПб., 1993-1995 Молитвослов – Православный молитвослов и Псалтирь. М., 1988 Михельсон – М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М., 1994 Некрасов – Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем. В 15 т. Художественные произведения. Тома 1-10. Л., 1981-1985 Пушкин – А. С. Пушкин. Собрание сочинений. В 10 т. М., 1974-1978 Русские писатели. 1800-1917 – Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 1-4. М., 1989-1999 Словарь античности – Словарь античности. М., 1989 Словарь иностранных слов – Словарь иностранных слов. М., 1989 Словарь иноязычных выражений и слов – А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 кн. Л., 1981-1987 Словарь латинских крылатых слов – Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982 Словарь редких и забытых слов – В. П. Сомов. Словарь редких и забытых слов. М., 2001 Словарь русского арго – В. С. Елистратов. Словарь русского арго. М., 2000 Словарь русского языка – Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983-1984 Словарь современного русского литературного языка – Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т. I-II. М., 1991 Щедрин – М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений. В 20 т. М., 1965-1977 Энциклопедия читателя – Энциклопедия читателя. Т. 1-5. Екатеринбург, 1999-2005 |
Познакомься с народом |
Напишите мне |