| |||
Опечатки |
Дневник писателя. 1877
«будет заключат в себе» (с. 7) – в ПСС: «заключать»; «и всяких страхов ввиду» (с. 11), «ввиду христиан и евреев» (с. 84), «имея каждая ввиду противоположные цели задач своих» (с. 143), «имея ввиду доказать» (с. 167) – в ПСС: «в виду»; «I. МИРАЖИ. ШТУНДА И РЕДСТОКИСТЫ» (с. 12) – в ПСС: «II.»; «всё же де это» (с. 12) – в ПСС: «же-де»; «пророчестве.(Ведь» (с. 14) – в ПСС: «пророчестве. Ведь»; «неимеющая никакого значения» (с. 25) – в ПСС: «не имеющая»; «Вначале зимы» (с. 25) – в ПСС: «В начале»; «будет не кому» (с. 38) – в ПСС: «некому»; «затем чиновник с известного чина, а за тем богач» (с. 48) – в ПСС: «затем»; «пользоваться ими с удовольствием. «Т<о> е<сть>» (с. 50) – в ПСС: «удовольствием». Т<о>»; (перевернутые кавычки); «пользоваться этими благами с удовольствием по крайней мере» (с. 50) – в ПСС: «удовольствием, по»; ср. с источником цитаты (с. 49); «бывший вовремя борьбы» (с. 53) – в ПСС: «во время»; «IV. “ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС”» (с. 69) – в ПСС: «I.»; «за все то его благодеяния» (с. 83) – в ПСС: «все-то»; «святынею-позорно» (с. 90) – в ПСС: «святынею, – позорно»; (должно быть тире); «Не даром же не проходило» (с. 94) – в ПСС: «Недаром»; «I. СОН СМЕШНОГО ЧЕЛОВЕКА. ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗ» (с. 95) – в ПСС: «СОН СМЕШНОГО ЧЕЛОВЕКА. ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗ. I.»; «Хоть она и недоговаривала слова» (с. 97) – в ПСС: «не договаривала»; «ничего не делаю, Книги читаю» (с. 97) – в ПСС: «делаю. Книги»; «промелькнул передо-мною» (с. 101) – в ПСС: «передо мною»; «не знаю, но помню ясно» (с. 105) – в ПСС: «не помню»; исправление по НР (Д. 25: 396); «перед желаниями сердца своего» (с. 105) – в ПСС: «перед желанием»; исправление по НР (Д. 25: 396); «примем ее уже сознательно, Знание выше чувства» (с. 106) – в ПСС: «сознательно. Знание»; «по своей природе, Нынешнее» (с. 142) – в ПСС: «природе. Нынешнее»; «серьезный вопрос . Если» (с. 158); «почти также думавшим людям» (с. 176) – в ПСС: «так же»; «по Божью, Ведь люди разные» (с. 184) – в ПСС: «по-божью. Ведь»; «И разве не тоже делают» (с. 185) – в ПСС: «то же»; ср. выше: «Разве не то же самое делаем» (с. 185); «ce qni n’est» (с. 191) – в ПСС: «qui»; «но намного тысяч один» (с. 195) – в ПСС: «на много»; «даже не братьев, ни единоверцев» (с. 197) – в ПСС: «не»; «ребеэfу» (с. 199) – в ПСС: «ребенку»; «Даже может быть есть и таких, один или другой» (с. 204) – в ПСС: «такие»; ср. ниже: «вряд ли впрочем такие есть, именно разве один или другой» (с. 204); «привлечены ультрамонтонтантские и сепаратистские интересы» (с. 210) – в ПСС: «ультрамонтанские»; ср. с источником цитаты (с. 209); «победы над Франциею» (с. 215) – в ПСС: «Францией»; исправление по НР (Д. 26: 354); «восточный гигант. направо у ней» (с. 215) – в ПСС: «гигант, направо»; «уже конечно воспользуется» (с. 216) – в ПСС: «уж»; исправление по НР (Д. 26: 354); «об объединфении славян!» (с. 225) – в ПСС: «объединении»; «Да что – же такое» (с. 241) – в ПСС: «что же»; «уже потому одному» (с. 244), «потому одному даже» (с. 245) – в ПСС: «по тому»; «Chaeun» (с. 279) – в ПСС: «Chacun»; «Как же вы->то» (с. 289); «предупредить кого то» (с. 306) – в ПСС: «кого-то»; «нельзя миновать говорит о нем» (с. 306) – в ПСС: «говорить»; «скорбь пота не проходила и после стихов» (с. 309) – в ПСС: «поэта». Дневник писателя. 1880 «И вот, представьте себе то же» (с. 325) – в ПСС: «тоже»; «выстроили это здание» (с. 325) – в ПСС: «вы строили»; исправление по ЧА, НР, МВед (Д. 26: 440); «что не откуда и получить» (с. 332) – в ПСС: «неоткуда»; «А старообрядцы то?» (с. 332) – в ПСС: «старообрядцы-то?»; «сам к «злодеям причтен был,» работал» (с. 333) – в ПСС: «был», работал»; «Париж-с» (с. 339, 341); «было так с покон века» (с. 345) – в ПСС: «спокон»; ср.: «спокону, спокон-веку» (Даль. IV, 295); «ну хоть потому одному» (с. 348) – в ПСС: «по тому». Дневник писателя. 1881 «А сколько, сколько расплодилось у нас теперь говорунов!» (с. 356) – в ПСС: «говорунов?»; так же и в ДП 1881 (С. 4); «Но опять таки: какой» (с. 357) – в ПСС: «опять-таки»; «Захочет ли сословие и прежний помещик стать интеллигентным народом? – вот вопрос» (с. 358) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «народом? вот вопрос» (С. 5); ««Чем хуже, тем лучше, – говорит он, – но это ведь только для других, для всех, а самому-то мне пусть будет как можно лучше» – вот ведь как он разумеет свою философию.» (с. 359) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «“Чем хуже, тем лучше”, – говорит он, но это ведь только для других, для всех, “а самому-то мне пусть будет как можно лучше” – вот ведь как он разумеет свою философию.» (С. 6); (в прямую речь включены слова автора); «нет ровно ничего не известного» (с. 360) – в ПСС: «неизвестного»; так же и в ДП 1881 (С. 8); «смех: «Это-де все знают <…> не получишь и т<ак> д<алее> и т<ак> д<алее>.» (с. 360-361) – в ПСС: «получишь» и т. д. и т. д.», но в ДП 1881: «получишь и т. д. и т. д. ”» (С. 8); «уже потому одному» (с. 362, 368) – в ПСС: «по тому»; ср.: «(уже по этому только одному)» (с. 369); «дух, в котором только и может совершится всё что-нибудь дальнейшее и обширнейшее» (с. 371) – в ПСС: «совершиться»; так же и в ДП 1881 (С. 20); «На эту дорогу вступать опасно, но только теперь» (с. 372) – в ПСС: «теперь», но в ДП 1881: «т е п е р ь» (С. 21); (отсутствует выделение); «составляем в государстве всё; в сущности мы-то и есть государство и всё», «Мы всё, всё» (с. 373) – в ПСС: «всё»; так же и в ДП 1881 (С. 22); (отсутствует выделение); «пусть даже плохо, неполно» (с. 374) – в ПСС: «не полно»; так же и в ДП 1881 (С. 22); «Не даром же два столетия» (с. 374) – в ПСС: «Недаром»; «ибо ничего то бы он не мог» (с. 378) – в ПСС: «ничего-то». Приложение «Que diable» (с. 385); «что это то и есть» (с. 386) – в ПСС: «это-то». Комментарии «ССХ16. 15» (с. 412) – в ПСС: «ССХ1б»; «Стр. 141. <…> Имеются в виду прежде всего канцлер Отто фон Бисмарк и начальника германского генерального штаба Гельмут фон Мольтке.» (с. 417) – должно быть: «начальник»; «Стр. 216. <…> Во врем австро-прусской войны» (с. 419) – должно быть: «время»; «Стр. 314. <…> событие». – 3 Эти слова» (с. 423); «Стр. 320. <…> («» Вы гений» (с. 423); «Стр. 360. <…> Имеется в виду герой «Повести о капитане Копейкине в «Мертвых душах» Гоголя» (с. 436) – должно быть: «Копейкине» в»; «Стр. 378. <…> антинаполеоновская компания» (с. 437) – должно быть: «кампания»; «Memento на всю жизнь» (с. 440) – должно быть: «Memento. На всю жизнь.» (Д. 17: 14; это видно и на самом автографе); «М. В. Гоголь» (с. 440) – должно быть: «Н. В. Гоголь». |
Опечатки (???) |
Дневник писателя. 1877
«Egalité», «egalité» (с. 9) – в ПСС: «Égalité», «égalité»; «от того, что порядок у них другой» (с. 12) – в ПСС: «оттого»; ср.: «от того что вера другая» (Д. 25: 11); «как к нестоящему внимания» (с. 15) – в ПСС: «не стоящему»; «конечно, «что учение полезно и что надо учиться, так ли?» (с. 17) – в ПСС: «конечно, что»; «и не то что бы придало» (с. 19) – в ПСС: «чтобы»; «подлец сидит!»» (с. 24) – в ПСС: «сидит! ”»»; «с верху страницы» (с. 25) – в ПСС: «сверху»; «и – «осмеет он моих «Бедных людей»! – думалось» (с. 25) – в ПСС: «людей»!» – думалось»; «Белинский встретил его «просто в волнении: «Приведите, приведите его скорее!» (с. 26) – в ПСС: «волнении»», «скорее!»»; «в России, «они одни» (с. 27) – в ПСС: «они»; «неотложное и не обходимое» (с. 34) – в ПСС: «необходимое»; ср.: «а неминуемо и необходно и воочию» (с. 47), «необходимо, неминуемо» (с. 347); ««Надо что-нибудь да сделать/«Надо чем-нибудь да кончить» (с. 34) – в ПСС: «Надо», «Надо»; «senateur» (с. 36) – в ПСС: «sénateur»; «за что-то не взлюбили его» (с. 38) – в ПСС: «невзлюбили»; ««Цивилизация! – думал я <…> в ближайшем будущем.» (с. 40-41) – так и в ПСС; (незакрытые кавычки); «и только глаза отводят?» (с. 41) – в ПСС: «отводят?»»; ««Интересы цивилизации – это» (с. 43) – в ПСС: «цивилизации» – это»; ср. выше: «вопрос об «интересах цивилизации»!» (с. 43); «ветреные мельницы» (с. 45) – в ПСС: «ветряные»; ср.: «Ветряная мельница» (Даль. I, 335); «le deluge» (с. 46, 48, 50, 50, 127) – в ПСС: «déluge»; правильно на с. 335; «что я не виноват.» (с. 50) – в ПСС: «виноват».»; «вечно в труде? Да» (с. 52) – в ПСС: «труде»? Да»; «совершенно не прав» (с. 52) – в ПСС: «неправ»; ср. ниже: «что он неправ» (с. 52); «que jé» (с. 52) – в ПСС: «je»; «В Европе она не мыслима» (с. 54) – в ПСС: «немыслима»; «очень не велик» (с. 57) – в ПСС: «невелик»; «поставившего в знак ее и царьградского» (с. 62) – так и в ПСС, но, наверное, должно быть: «ее царьградского» (Достоевский. Т. XI. С. 440); «хранение «Христовой веры» (с. 64) – в ПСС: «хранение Христовой»; «те и другие не хороши» (с. 70) – в ПСС: «нехороши»; «ни одного не проплеванного места» (с. 71) – в ПСС: «непроплеванного»; «не раззорять своих крестьян» (с. 72) – в ПСС: «разорять»; ср.: «разорять» (Даль. IV, 42); «закричат, что это не правда» (с. 72) – в ПСС: «неправда»; ««дескать до того <…> общества трезвости.» (с. 72) – в ПСС: «трезвости».»; «спасти народ от проценщика-еврея» (с. 72) – в ПСС: «процентщика-еврея»; ср.: «процентщик» (Даль. III, 526). ««Иуда, дескать, Христа продал» (с. 73) – в ПСС: «продал»»; «не роптал ни мало» (с. 83) – в ПСС: «нимало»; «усилиться насчет свой соседки.» (с. 91) – в ПСС: «на счет»; так и в ПСС, но, может быть, не «свой», а «своей»? «инстинкт не разумных наций» (с. 92) – в ПСС: «неразумных»; «что идет в разрез» (с. 93) – так и в ПСС, но, наверное, должно быть: «вразрез»; ««Говорили, что на Св. Пасху» (с. 94) – в ПСС: «Говорили»; «от того, что казался» (с. 95) – в ПСС: «оттого»; «Она была от чего-то в ужасе» (с. 97) – в ПСС: «отчего-то»; наверное, в ПСС не совсем верное прочтение; «всё бежала с боку» (с. 97) – в ПСС: «сбоку»; «не только – вот» (с. 98) – в ПСС: «только вот»; наверное, в оригинале был дефис, превратившийся в тире; ««дескать <…> всё угаснет.» (с. 98) – в ПСС: «угаснет».»; «– «Кто бы ты ни был» (с. 100) – в ПСС: «– Кто»; «ни на какой иной!...» (с. 102) – в ПСС: «иной!..»»; «Post haec <…> христианства».» (с. 113) – в ПСС: ««Post»; «это именно от того, что» (с. 120), «Может быть это от того даже» (с. 293) – в ПСС: «оттого»; «в таком виде: «почему это всегда» (с. 132) – в ПСС: «почему»; «Одним словом, всё главнейшие вопросы Европы и человечества в наш век начали подниматься всегда одновременно.» (с. 133) – в ПСС: «все»; «РЕШЕНИЕ НЕДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ» (с. 134) – в ПСС: «НЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ»; «И хоть и бесспорно, что всё мировые вопросы» (с. 134) – в ПСС: «все»; «все мировые вопросы разом, а вместе с тем и всё мировые противуречия» (с. 136) – в ПСС: «все»; «activité devorante» (с. 148) – в ПСС: «dévorante»; «Отвечаю: «Что же я могу сказать один, если в целом обществе нет на это ответа?» (с. 164) – в ПСС: «ответа?»»; ««Нет-с не за картофель <…> Екатерину по лицу.» (с. 167) – в ПСС: «лицу».»; ««Подсудимые <…> вы оправданы…» (с. 171-175) – так и в ПСС; (незакрытые кавычки); «исправить ваш не успех» (с. 175) – в ПСС: «неуспех»; ср. выше: «принять к сердцу ваш неуспех» (с. 175); «и даже явно жертвуя иногда притом художественностью» (с. 176), «Что если новое французское правительство притом догадается» (с. 213), «не благоприятствуют притом маневрированию» (с. 233) – в ПСС: «при том»; ср.: «прибегнет притом к шанцевому инструменту <…> вообразите притом талантливого полководца» (Д. 26: 41); «вопросы: «Россия и Европа! <…> не одним мечом, так» (с. 178) – в ПСС: «мечом», так»; «Другое решение обратное: так как <…> надежда на науку». Итак» (с. 182) – в ПСС: «обратное: «Так»; «выйдет не разумно» (с. 185) – в ПСС: «неразумно»; ср. ниже, в цитате: «потому что это неразумно» (с. 185); «странным, несвойственным человеку» (с. 185) – так и в ПСС, но, может, должно быть: «не свойственным»? ««Ну-ка, без этих» (с. 185) – в ПСС: «Ну-ка»; ««Мы только разрушаем» (с. 185) – в ПСС: «Мы»; «EXPRESSEMENT PERMIS EST DEFENDU» (с. 190) – в ПСС: «EXPRESSÉMENT PERMIS EST DÉFENDU»; «expressement défendu est permis» (с. 191), «expressement permis est défendu» (с. 192) – в ПСС: «expressément»; «Ему возражают, что «народ услыхал о страданиях своих братий и заговорил, а он отвечает: Может быть, но я не вижу; я сам народ, и я не чувствую этого!»» (с. 198) – в ПСС: «заговорил», а он отвечает: «Может»; ««Если бы я увидал это <…> я не могу.» (с. 199) – в ПСС: «Если»; «…«Он не мог согласиться <…> в мщении и убийстве.» (с. 199-200) – в ПСС: «…Он»; «В виду того они» (с. 208) – в ПСС: «Ввиду»; ««Корреспонденты <…> с Турцией.» (с. 209) – в ПСС: «с Турцией».»; «добивать на смерть Францию» (с. 215) – в ПСС: «насмерть»; «да ослабит Германию. «Одним словом» (с. 215) – в ПСС: «Германию». «Одним»; «А за сим, усилившись» (с. 216) – в ПСС: «засим»; «им не известно, что» (с. 225), «нам в точности не известно» (с. 237) – в ПСС: «неизвестно»; «бирживики и железнодорожники» (с. 226) – в ПСС: «биржевики»; ср.: «в руках жидов и биржевиков» (с. 225); «вовсе: «должны-де были предугадать и кончено». Всем известно <…> до последнего человека». Но» (с. 236) – в ПСС: «кончено. Всем»; ««Со станции <…> № 251.» (с. 238) – в ПСС: «№ 251)»»; «в которой он «клянется всемогущим Богом» что ничего в этом деле не похитил и врагов своих прощает». Таким» (с. 239) – в ПСС: «богом, что»; «джентльментечанья» (с. 240) – в ПСС: «джентльменничанья»; «взять в займы» (с. 241) – в ПСС: «взаймы»; «Ведь не возможно же» (с. 242) – в ПСС: «невозможно»; «мы говорим: «т<о> е<сть> я дескать <…> Сделали другие… Он» (с. 242) – в ПСС: «другие…» Он»; «он «даже рад <…> какая это каналья!» (с. 244) – в ПСС: «каналья!»»; «потрясла бы «граждански-сонливое общество» (с. 244) – в ПСС: «бы граждански-сонливое»; «и что если кто зажег <…> навел на мысль». Наконец» (с. 245) – в ПСС: «что «если»; «что «чем механичнее, тем даже и лучше.» (с. 247) – в ПСС: «лучше».»; «действующую и в согласии» (с. 247) – в ПСС: «в согласии»; «возбудить «искусственное восстание в «конгрессувке?»» (с. 248) – в ПСС: «в «конгрессувке»”?»; «что она «действует <…> нам печать…» (с. 249) – в ПСС: «печать…»»; «Из статьи Костомарова)».» (с. 250) – в ПСС: «Костомарова).»; «губерний: «что значит слово «стрюцкие»? Извиняюсь» (с. 255) – в ПСС: «слово “стрюцкие”?» Извиняюсь»; «себя непонимающий человек» (с. 256) – в ПСС: «не понимающий»; «кругах – неправда ли?» (с. 256) – в ПСС: «не правда»; ««Пленные наши <…> Всё это гуманность!» (с. 261) – в ПСС: «гуманность!»»; ««Все пленные <…> с нашими воинами…» (с. 261) – в ПСС: «воинами…»»; ««В письме <…> «Около <…> пробковому шлему».» (с. 262) – в ПСС: «“Около <…> пробковому шлему”».»; «думает: «Господа, я <…> второстепенные…» (с. 262-263) – в ПСС: «второстепенные…»»; «разрушать в конец», «истребляют Болгарию в конец» (с. 266) – в ПСС: «вконец»; «останется: «неужели <…> английской цивилизации? Но заметьте» (с. 267) – в ПСС: «английской цивилизации?» Но заметьте»; «надзором «европейского концерта держав в том числе и России» (с. 268) – в ПСС: «концерта держав», в том числе»; «они страшно недоросли» (с. 271) – в ПСС: «не доросли»; «вроде: «ограбить богатых <…> вновь устроится. Наконец» (с. 279) – в ПСС: «вновь устроится». Наконец»; «начинать опять всё с начала» (с. 279) – в ПСС: «сначала»; «и притом «болезненные проявления воли» это – прямо по части» (с. 283) – в ПСС: «воли» – это прямо»; так же и на с. 294; «rou gus» (с. 284) – в ПСС: «roughs»; ««Эк, велико дело <…> так ведь «его должность такая».» (с. 285) – в ПСС: «так ведь “его должность такая”».»; «ребенок был ни причем» (с. 285), «ребенок был тут буквально ни причем» (с. 287) – в ПСС: «ни при чем»; ««Аффект беременности» – ну выдумано <…> присяжные в оправдании»?» (с. 287) – в ПСС: «оправдании?»; «и притом «болезни проявления воли»» (с. 294) – так и в ПСС, но в источнике цитаты: «болезненные» (с. 283); ср.: «Во-первых о «слабости моей к болезненным проявлениям воли»», «от пристрастия моего к «болезненным проявлениям воли»», «несмотря на всё мое пристрастие к «болезненным проявления воли»» (с. 295); «даже: заступается-де за мачиху, убившую ребенка!» Я» (с. 296) – в ПСС: «даже: «Заступается-де»; «в сей час высказанном вам упреке» (с. 296) – в ПСС: «сейчас»; ««Да в чем же вы оправдываете?» – срывался <…> в оправданиях ваших?»» (с. 306) – в ПСС: «оправдываете? – срывался»; «до того оба не объяснимы» (с. 306) – в ПСС: «необъяснимы»; «действительно не практично было» (с. 310) – в ПСС: «непрактично». Дневник писателя. 1880 «за то что они не похожи на нас» (с. 317) – в ПСС: «непохожи»; «землю «в рабском виде исходил благославляя Христос».» (с. 330) – в ПСС: «благославляя» Христос.»; «закричат: «А у нас <…> в этом же роде? Да» (с. 335) – в ПСС: «роде?» Да»; «купцами. «Помилосердуйте!» (с. 337) – в ПСС: «купцами. Помилосердуйте!»; «действительно не приглядны» (с. 338) – в ПСС: «неприглядны»; «времени: «Рабство <…> необходима: «Русского <…> уж такая-де нация», – вот что» (с. 339-340) – в ПСС: «“Русского <…> нация”», – вот что»; «сравнительно с «идеалами общественными и, главное» (с. 342) – в ПСС: «общественными» и»; ««Апостол Павел», ««Личная и общественная», ««Улучшение людей» (с. 342) – в ПСС: «Апостол Павел», «Личная и общественная», «Улучшение людей»; «скажут: «хорошо же <…> Богу гимн? Да» (с. 344) – в ПСС: «гимн?» Да»; «утратившим всё все общее и всё абсолютное» (с. 347) – в ПСС: «всё, всё общее»; наверное, здесь должно быть: «всё всеобщее»; «есть сущий разврат за частую» (с. 349) – в ПСС: «зачастую»; «Другому говорит: «Возвышайся»!» (с. 350) – в ПСС: «говорит: “Возвышайся!”»»; «именно за это «служение»!» (с. 350) – в ПСС: «это “служение!”»»; «разные? Г<осподин> Достоевский гордится тем что мы служили Европе», – говорите вы» (с. 350) – в ПСС: «разные? «Г<осподин>»; «речи… Что бы <…> в Москве объявилось». А вот» (с. 351) – в ПСС: «речи… «Что бы»; «перепечатали: Не выдерживает <…> водой мечтателя». В самом» (с. 352) – в ПСС: «перепечатали: «Не». Дневник писателя. 1881 ««Мы, дескать только одни и можем совет сказать, – скажут они <…> будем их постепенно возносить до себя и научим народ его правам и обязанностям».» (с. 356) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «себя и “научим народ его правам и обязанностям”.» (С. 3); «это покажется мелочью ввиду прочих громадных вопросов» (с. 359), «ввиду того что и у вас явилось» (с. 374) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «в виду» (С. 7, 23); «о платежах по займам, о банкротстве» (с. 361) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «банкрутстве» (С. 9); ср.: «об рубле, о банкротстве даже» (С. 9); «не похерить же его, как не существующее?» (с. 362) – в ПСС: «несуществующее?»; «не умевших даже и подойти к народу» (с. 364) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «неумевших» (С. 12); «значит «будет». Вот» (с. 364) – в ПСС: «значит будет».»; «на индеферентность будто бы народа к религии» (с. 365) – в ПСС: «индифферентность»; ср.: «индиферентизм» (Даль. II, 44); «печать национальная и глубоко консервативная» (с. 371) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «глубоко-консервативная» (С. 20); «было бы делом глубоко вредным» (с. 375) – так и в ПСС, но в ДП 1881: «глубоко вредным» (С. 23-24); «до сыта, до отвала» (с. 376) – в ПСС: «досыта». Приложение «тоже не мало лиц» (с. 389) – в ПСС: «немало»; «то есть не один сосланных» (с. 389) – в ПСС: «одних». |
Список сокращений |
Библиотека Достоевского – Библиотека Ф. М. Достоевского. Опыт реконструкции. Научное описание. СПб., 2005
Большой словарь крылатых слов – В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000 Гоголь – Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. В 9 т. М., 1994 Григорьев. Воспоминания – Аполлон Григорьев. Воспоминания. Литературные памятники. М., 1988 Д – Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений. В 30 т. Л., 1972-1990 Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1978-1980 Достоевский – Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. В XVIII т. М.: Воскресенье, 2003-2005 Достоевский в воспоминаниях1990 – Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. В 2 т. М., 1990 ДП 1881 – Ф. М. Достоевский. Дневник Писателя. 1881. Январь. СПб., 1992. Репринтное издание Крылатые слова – Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986 Молитвослов – Православный молитвослов и Псалтирь. М., 1988 Михельсон – М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М., 1994 Островский – А. Н. Островский. Полное собрание сочинений. В 12 т. М., 1973-1980 Русские писатели. 1800-1917 – Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 1-4. М., 1989-1999 Салтыков-Щедрин – М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений. В 20 т. М., 1965-1977 Словарь античности – Словарь античности. М., 1989 Словарь иноязычных выражений и слов – А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 кн. Л., 1981-1987 Словарь латинских крылатых слов – Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982 Словарь русского языка – Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983-1984 Энциклопедия читателя – Энциклопедия читателя. Т. 1-5. Екатеринбург, 1999-2005 |
Познакомься с народом |
Напишите мне |